|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | В шумном ангаре? Глядя на мясистого Амоса? Сомневаюсь. Но это чисто мое мнение. Наверняка вы правы насчет авторов. |
Что там шумного-то? Амос копается себе в проводке вдалеке. Наоми жужжит что-то о своих вечных проблемах, которые не очень старпома волнуют в данный момент.
Для него это обыденная процедура обхода, повторяющаяся изо дня в день на протяжении длинного рейса, который ничем не отличается от череды подобных. Этих же людей он видит постоянно. Короче, скучно ему стало, на поэзию потянуло.
P.S. Но, вижу, версии повеселее пошли  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): |
P.S. Но, вижу, версии повеселее пошли  |
А сейчас мы ещё доберёмся до Кэмерона с его stump'ом...
Кстати говоря, этот самый stump в разных переводах по-разному переведён, а в некоторых от него вообще ничего не осталось. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Pathfinder писал(а): |
P.S. Но, вижу, версии повеселее пошли  |
А сейчас мы ещё доберёмся до Кэмерона с его stump'ом...  | Да и на личинку Шэда стоит взглянуть под другим углом. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные". Я не говорю эти слова незнакомым людям и не использую там, где их можно с не меньшим успехом заменить менее грубыми. Мне неприятно, когда такие слова звучат со всех сторон. И мне неприятно, когда я встречаю их в литературе там, где без них прекрасно можно обойтись.
Вот, например, неужели образ Паджа потеряет в силе, если вместо "сраные" сказать хотя бы "мать их" или "ублюдки"? Да нет вроде. А звучит уже совсем по-другому. Самые сильные характеры и сюжеты в литературе были выписаны вполне приличными словами и от этого не потеряли.
Я не говорю о том, что надо всех укрыть от бранных слов и уши зажать - боже упаси. Но если нет необходимости в площадной брани, зачем она нужна? Это все равно что браниться при всем честном народе - некрасиво, неприятно и глупо.
Интересно знать, кто что думает по этому поводу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | А сейчас мы ещё доберёмся до Кэмерона с его stump'ом...
Кстати говоря, этот самый stump в разных переводах по-разному переведён, а в некоторых от него вообще ничего не осталось. |
Завалялась у меня где-то альтернативная версия. Сдуть с нее пыль, что ли?
Кх-кх, рука, значит, на месте и несет на себе след припечатывания большим ледяным предметом в условиях вакуума. Фельдшер сказал, что резать будет Айболит, не беда, мол, пришьет лапу лучше прежней, пока терпи, вон и личинкам моим жрать нечего, дожили, понимаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ratatui писал(а): | Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. | Ежели она есть, что поделаешь! Над этим вопросом должны задумываться авторы, а не переводчики. Главное, не слишком увлечься и не очень стесняться _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ratatui писал(а): | Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные". [...] Но если нет необходимости в площадной брани, зачем она нужна? |
По-Вашему, приведённые выше слова - площадная брань?! Это вульгарная лексика, но никак не брань. Смешно, что куда более обсценное "мать их" вам на уши давит меньше... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ratatui писал(а): | Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. |
Время цензуры ушло. Многое из классики дошло к нам в урезанном виде.
Был, помнится, один Папа, который носился по Ватикану с долотом и отсекал лишнее античным статуям
(может и анекдот, но результат налицо, тьфу, в других местах ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voka
Зарегистрирован: 25.02.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 11:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества? То есть, когда бортинженер Наоми Нагата просто ему говорит что ты мол имеешь опыт полетов и понимаешь что ждет шаси...
" Как-никак, но у тебя есть достаточный опыт и ты понимаешь что ждет шасси.." и дальше по тексту.
Как пример вот такое предложение: "Ramsay refuses to let chefs in training use any spices or flavourings until they can get the basics right." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 12:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Voka писал(а): | Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества? |
Нет, нельзя. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Voka писал(а): | Фраза "Well, you got the basics right anyhow." | и дальше по тексту.
Ну, разница чувствуется из контекста и ключевых слов:
- right anyhow
- until they can |
|
Вернуться к началу |
|
 |
krasnymi
Зарегистрирован: 22.02.2012 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 12:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ratatui писал(а): | Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные". |
я избегала ее по возможности. по возможности=кроме "дрочить". по мне так любые эвфемизмы звучат куда более пошло и грязно, чем это слово. а мастурбация - как медицинский термин.
Voka писал(а): | Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества? |
предположить можно, но это неверно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 12:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ratatui писал(а): | Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные". |
Если почитать англоязычные книги, там на каждом шагу f-words, да и по отрывку это видно. Но все равно, мы образованные люди, давайте придерживаться буквализма там, где нужно. Какая разница, сказал Паж "на хрен", "на фиг" или "черт", к примеру? Это несущественно, имхо.
Нужно передать эмоции - так передавайте их литературным языком, благо он у нас богат и можно прибумать что-нибудь поизящнее простого "f-ck".
Времена цензуры, Querist, конечно прошли. Она теперь у каждого своя, внутренняя. Кто-то желе "трахнутым био-гелем обзывает", а кто-то ищет более нейтральные варианты, которые не оскорбят возможных читателей.
Цитата: | Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества? |
Нельзя. Помимо вариантов перевода слова в словаре, есть еще такое понятие как контекст.
Наоми что-то Холдену объясняет, он явно не слушает, но когда она отрывает его от размышлений, в целом верно передает суть ее слов. Она соглашается, что ситуацию Холден понял верно, хоть и не слушал.
Куда тут прилепить "основные права"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin писал(а): | Времена цензуры, Querist, конечно прошли. Она теперь у каждого своя, внутренняя. Кто-то желе "трахнутым био-гелем обзывает", а кто-то ищет более нейтральные варианты, которые не оскорбят возможных читателей. |
Т.е. Ваша внутренняя рецензия допускает "неоскорбительный" и "более нейтральный" вариант "мать их", но не принимает "жопу", "дрочить" и т.д.? Я Вас правильно понял?
Если так, то, ИМХО, это большое субъективное ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
to Anavrin
Не надо перегибать палку ни в одну, ни в другую сторону. Оригинал перед глазами, и он такой, какой есть.
Если личные моральные принципы противятся и ставят фильтры, то лучше отказаться от перевода книги.
Выхолощенный и переваренный продукт многое теряет. Вкус, во всяком случае. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 53 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|