Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
В шумном ангаре? Глядя на мясистого Амоса? Сомневаюсь. Но это чисто мое мнение. Наверняка вы правы насчет авторов.

Что там шумного-то? Амос копается себе в проводке вдалеке. Наоми жужжит что-то о своих вечных проблемах, которые не очень старпома волнуют в данный момент.
Для него это обыденная процедура обхода, повторяющаяся изо дня в день на протяжении длинного рейса, который ничем не отличается от череды подобных. Этих же людей он видит постоянно. Короче, скучно ему стало, на поэзию потянуло.

P.S. Но, вижу, версии повеселее пошли Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

P.S. Но, вижу, версии повеселее пошли Smile

А сейчас мы ещё доберёмся до Кэмерона с его stump'ом... Twisted Evil

Кстати говоря, этот самый stump в разных переводах по-разному переведён, а в некоторых от него вообще ничего не осталось.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Pathfinder писал(а):

P.S. Но, вижу, версии повеселее пошли Smile

А сейчас мы ещё доберёмся до Кэмерона с его stump'ом... Twisted Evil
Да и на личинку Шэда стоит взглянуть под другим углом.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные". Я не говорю эти слова незнакомым людям и не использую там, где их можно с не меньшим успехом заменить менее грубыми. Мне неприятно, когда такие слова звучат со всех сторон. И мне неприятно, когда я встречаю их в литературе там, где без них прекрасно можно обойтись.
Вот, например, неужели образ Паджа потеряет в силе, если вместо "сраные" сказать хотя бы "мать их" или "ублюдки"? Да нет вроде. А звучит уже совсем по-другому. Самые сильные характеры и сюжеты в литературе были выписаны вполне приличными словами и от этого не потеряли.
Я не говорю о том, что надо всех укрыть от бранных слов и уши зажать - боже упаси. Но если нет необходимости в площадной брани, зачем она нужна? Это все равно что браниться при всем честном народе - некрасиво, неприятно и глупо.
Интересно знать, кто что думает по этому поводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
А сейчас мы ещё доберёмся до Кэмерона с его stump'ом... Twisted Evil

Кстати говоря, этот самый stump в разных переводах по-разному переведён, а в некоторых от него вообще ничего не осталось.

Завалялась у меня где-то альтернативная версия. Сдуть с нее пыль, что ли?
Кх-кх, рука, значит, на месте и несет на себе след припечатывания большим ледяным предметом в условиях вакуума. Фельдшер сказал, что резать будет Айболит, не беда, мол, пришьет лапу лучше прежней, пока терпи, вон и личинкам моим жрать нечего, дожили, понимаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод.
Ежели она есть, что поделаешь! Над этим вопросом должны задумываться авторы, а не переводчики. Главное, не слишком увлечься и не очень стеснятьсяSmile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные". [...] Но если нет необходимости в площадной брани, зачем она нужна?


По-Вашему, приведённые выше слова - площадная брань?! Это вульгарная лексика, но никак не брань. Смешно, что куда более обсценное "мать их" вам на уши давит меньше...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод.

Время цензуры ушло. Многое из классики дошло к нам в урезанном виде.
Был, помнится, один Папа, который носился по Ватикану с долотом и отсекал лишнее античным статуям Wink
(может и анекдот, но результат налицо, тьфу, в других местах Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voka


Зарегистрирован: 25.02.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества? То есть, когда бортинженер Наоми Нагата просто ему говорит что ты мол имеешь опыт полетов и понимаешь что ждет шаси...
" Как-никак, но у тебя есть достаточный опыт и ты понимаешь что ждет шасси.." и дальше по тексту.
Как пример вот такое предложение: "Ramsay refuses to let chefs in training use any spices or flavourings until they can get the basics right."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2012 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Voka писал(а):
Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества?

Нет, нельзя.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2012 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Voka писал(а):
Фраза "Well, you got the basics right anyhow."
и дальше по тексту.

Ну, разница чувствуется из контекста и ключевых слов:
- right anyhow
- until they can
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
krasnymi


Зарегистрирован: 22.02.2012
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2012 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные".

я избегала ее по возможности. по возможности=кроме "дрочить". по мне так любые эвфемизмы звучат куда более пошло и грязно, чем это слово. а мастурбация - как медицинский термин.

Voka писал(а):
Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества?

предположить можно, но это неверно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2012 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраные".

Если почитать англоязычные книги, там на каждом шагу f-words, да и по отрывку это видно. Но все равно, мы образованные люди, давайте придерживаться буквализма там, где нужно. Какая разница, сказал Паж "на хрен", "на фиг" или "черт", к примеру? Это несущественно, имхо.
Нужно передать эмоции - так передавайте их литературным языком, благо он у нас богат и можно прибумать что-нибудь поизящнее простого "f-ck".

Времена цензуры, Querist, конечно прошли. Она теперь у каждого своя, внутренняя. Кто-то желе "трахнутым био-гелем обзывает", а кто-то ищет более нейтральные варианты, которые не оскорбят возможных читателей.


Цитата:
Фраза "Well, you got the basics right anyhow." Перевод я приблизительно встречал такой "Ну суть то ты уловил.
Скажите ,а можно предположить что тут речь идет об опыте ,стажировке, получении определенного навыка, базовых основ или о достижении высокого качества?


Нельзя. Помимо вариантов перевода слова в словаре, есть еще такое понятие как контекст.
Наоми что-то Холдену объясняет, он явно не слушает, но когда она отрывает его от размышлений, в целом верно передает суть ее слов. Она соглашается, что ситуацию Холден понял верно, хоть и не слушал.
Куда тут прилепить "основные права"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2012 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anavrin писал(а):
Времена цензуры, Querist, конечно прошли. Она теперь у каждого своя, внутренняя. Кто-то желе "трахнутым био-гелем обзывает", а кто-то ищет более нейтральные варианты, которые не оскорбят возможных читателей.


Т.е. Ваша внутренняя рецензия допускает "неоскорбительный" и "более нейтральный" вариант "мать их", но не принимает "жопу", "дрочить" и т.д.? Я Вас правильно понял?

Если так, то, ИМХО, это большое субъективное ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2012 1:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Anavrin
Не надо перегибать палку ни в одну, ни в другую сторону. Оригинал перед глазами, и он такой, какой есть.
Если личные моральные принципы противятся и ставят фильтры, то лучше отказаться от перевода книги.
Выхолощенный и переваренный продукт многое теряет. Вкус, во всяком случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 53 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©