|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | to medvi
В "недоверии" как-то больше негатива, что ли. А "скептицизм" может быть немного ненастоящий, как здесь. Корбино не то чтобы не верит даме, просто хочет "зарисоваться", показать, что он сам уже обо всем догадался.
Но это мои субъективные ощущения. |
Начиная с 1-й страницы дискуссии, я с вами практически по всем пунктам согласна. Как будто я сама пишу
Тем, кто написал, что "скептический" звучит не по-русски: я, например, русская, с неплохим, как мне кажется, чувством языка, и я употребляю это слово в своей речи, в том числе бытовой. Помню, частенько говорила своему молодому человеку: "Ну что ты смотришь на меня так скептически?" Это был не упрек в настоящем недоверии, а легкое подразнивание. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | чукча в восхищении
"Вы не найдете разницы ни в сантиметр, - блеснул он новым словечком, - между нашим..."
|
Красиво, но... как-то лишнее, нет? _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Helene2012 писал(а): | А конкурсный отрывок-то интересный!
Во-первых, чтобы точно передать нюансы, пришлось вспомнить или узнать что-то новое и про генералов-маршалов наполеоновской армии, и про мадам де Сент-Эльм, и про битвы древнего мира.
|
Да, интересный! А я этот конкурс чуть не пропустила. Думала, ну, 18-й только в марте закончился, следующий где-то в мае, да и работы было много, на сайт не заглядывала. Но 11 мая меня что-то подтолкнуло. Захожу, а тут конкурс ЗАВЕРШАЕТСЯ! Я денек поколебалась, потом решила попробовать _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Тем, кто написал, что "скептический" звучит не по-русски |
Если мне не изменяет память, Нора Галь советовала переводчикам избегать подобных слов.
Ну это, видимо, кто как разговаривает. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот интересная работа, которая может быть полезна при переводе данного произведения:
Мешалкина Евгения Николаевна
СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.)
http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-disser.pdf |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Цитата: | Тем, кто написал, что "скептический" звучит не по-русски |
Если мне не изменяет память, Нора Галь советовала переводчикам избегать подобных слов.
Ну это, видимо, кто как разговаривает. |
Я очень уважаю Нору Галь! И сама против засилья иностранных слов в русском языке. Просто здесь "скептический" для меня лично придает дополнительный оттенок, которого нет в "недоверчивом". _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Слушайте, про School of War хочу спросить. Многие написали "Школа Войны". У меня тоже сначала был такой вариант. Потом в блоге у автора прочитала, что это "staff college ....for upper level officers", и перевела как "военная академия".
Не кажется вам, что Школа войны имеет оттенок какого-нибудь "клуба по интересам"? _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Вот интересная работа, которая может быть полезна при переводе данного произведения:
|
Спасибо! _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Самойлова писал(а): | чукча в восхищении
"Вы не найдете разницы ни в сантиметр, - блеснул он новым словечком, - между нашим..."
|
Красиво, но... как-то лишнее, нет? |
нет однако
самое то  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Школа войны", ИМХО, звучит не очень и тащить эту кальку в перевод, мне представляется, не слишком правильным решением. Это академия или училище для штабных офицеров. Или почти курсы, так как на "академию" вряд ли они тянули. Офицеров такого ранга там было немного, поэтому инофрмации про эту "академию" почти нигде нет.
По сути тут то, о чем пишет Евгения Мешалкина:
"Наконец, иногда вместо перенесения в текст перевода забытого даже в культуре оригинала историзма, переводчику лучше дать поясняющий вариант перевода, поскольку в культуре перевода этот историзм может быть вообще непонятен читателю ((yeoman - мелкий землевладелец (вместо -йомен); accolade – обряд посвящения в рыцари (вместо акколада)). Такой выбор варианта перевода обусловлен необходимостью учета фактора вторичной коммуникативной ситуации." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но я легко могу представить соображения и в пользу «Школы войны». Например,
- задача «не обеднять» перевод;
- название в дальнейшем может обыгрываться.
Я, например, сознательно убрал «клин» ради благозвучия и «гладкости» перевода (ИМХО, передав смысл фразы), но в дальнейшем (не в нашем отрывке) автор подробно на данном термине останавливается. Мне кажется, что подобные замены оправданы, если переводчик в дальнейшем их «компенсирует». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Chocolate Chip Cookie

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня еще интересует вопрос, кто как смог обыграть тот самый артикль the с сочетании со словом Marshal в словах Корбино.
If you're not here for the Marshal, am I to believe you've come for the sea air.
Lannes is not your type at all! And the way you looked at the Marshal
Эльза приехала (взаправду, не по легенде) ради маршала Нея (см. комменты в блоге автора), но Ланн тоже маршал. Если игнорировать артикль, получается запутанно, вроде "Нет, ты тут не по приглашению маршала! Зато как ты на маршала засматриваешься!".
Я нашла два варианта:
1. Прибавлять фамилию к чину (маршал Ней).
2. Добавить притяжательное местоимение (наш) (Как ты засматривалась на нашего маршала).
У кого-то я видела "моего маршала", но лично я вижу в этом намек
Еще варианты? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Chocolate Chip Cookie
Да, с маршалами там перебор. Но мне не нравится расшифровка. Недаром имя так и не произносится. Лучше постараться сохранить недосказанность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Chocolate Chip Cookie

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Pathfinder
Да, расшифровка мне тоже не слишком по нраву...Персонажи-то знают, о чем говорят - возможно, Ней у них The Marchal, а остальные так, Marshals ^_^
Недаром Эльза сразу поняла, на что ей Корбино намекает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть еще вариант написать Маршал с большой буквы, таким образом по-особому его выделив. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 10 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|