| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Querist
 
Так я и говорю, что нет стилизации. Современный у автора язык? Давайте в переводе не изобретать лишнего.
 
Ту же "винтовку" взять - думаете нарезного оружия еще не было в то время?
 
Другое дело, что основная масса французских пехотинцев гладкоствольными ружьями, кажется, пользовалась.
 
Но эти все реалии, на самом деле, здесь не главное. Хотя и портят товарный вид.
 
Давайте лучше об эмоциях персонажей поговорим. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Alfa
 
  Зарегистрирован: 20.05.2012 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Доброго времени суток!
 
В своем переводе обнаружила три серьезных просчета:
 
1. "bar" - барная стойка - можно было ограничиться просто "стойкой", или заменить на "трактирную стойку", "трактирный прилавок"
 
2. "cover story" - перевела как "история, которая вполне потянула бы в журнале на место главного события дня" вместо "легенды"
 
3. Subervie - перевела как "Суберви", а не "Сюберви"
 
 
Дорогие судьи, модераторы и участники конкурса: если вы заметили еще какие-то ляпы в моем переводе (в особенности серьезные!), прошу вас - хотя бы пару строчек.
 
Заранее всех благодарю за участие. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | medvi писал(а): | 	 		  | Но я не понимаю, в чем противоречие? Чем "недоверчивый" взгляд мешает стилю? | 	  
 
Ничем он не мешает, также как и "скептический".
 
Имхо, это право переводчика - выбрать синоним по вкусу.
 
Не стоит только ярлыки цеплять на одном этом основании.
 
"Легенду" - тоже в ряд лексических анахронизмов можно отнести?
 
А кто-то разбирался, когда английское понятие "cover story" вошло в обиход? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		medvi
  
  Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Pathfinder"] 	  | medvi писал(а): | 	 		  
 
А кто-то разбирался, когда английское понятие "cover story" вошло в обиход? | 	  
 
 
Я не разбирался, но кажется, так называют материал в журнале, который анонсируется на обложке. С учетом того, что журналы в те времена походили больше на современные книги, это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. Но это так, в порядке догадки. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anavrin
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		   	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  | (например, "винтовки" режут слух), но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое. | 	  
 
 
"Винтовки" не просто режут слух, в то время их просто не было, так же само, как достаточно неаккуратно в одном из переводов было вооружать наполеоновскую инфантерию "мушкетами" | 	  
 
 
Не уверена, что слово "винтовка" такой уж анахронизм. 
 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%ED%F2%EE%E2%EA%E0
 
 
Хотя, "ружье", звучало бы лучше, но хорошая мысля..... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | medvi писал(а): | 	 		  | это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. | 	  
 
Вот, вы уже за автора решаете, что вписывается, а что - не очень.
 
Не в обиду, но я считаю такой подход неверным. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Рулле Вой
  
  Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Alfa писал(а): | 	 		  | если вы заметили еще какие-то ляпы в моем переводе  | 	  
 
 
1) В оригинале: "Might as well shoot myself right off"
 
У Вас: "мог бы сразу податься в отступление"
 
 
shoot myself - не является формой отступления, согласно воинским уставам.
 
 
2) "don't stay out too late drinking with the lady"
 
"не засиживайся тут с дамой, провозглашая допоздна тосты"
 
 
Думаю "не засиживайся с дамой допоздна" - is enough.
 
 
3) "Но у стрелков персов не было ружей с прицелом"
 
Вообще-то Эльза говорит, что у персов не было стрелковых подразделений, построенных квадратом, то есть в каре.
 
 
4) У них были конные лучники, - проревел Суберви.
 
 
Думаю "громыхнул, воскликнул", точнее, хотя и не принципиально. У "проревел" есть оттенок бурной слезоточивости.
 
 
5) "пехотинцев Древней Греции"
 
Не уверен насчет древнегреческой пехоты. Надо бы проверить, в кои веки появилось понятие пехоты, как рода войск.
 
 
6) "Наша дорогая свояченица"
 
В этом клубе кровосмесителей только свояченицы не хватает.
 
 
Свояченица (устар. своячина) — сестра жены.
 
 
Судя по биографическим сноскам, Эльза ничьей жене не сестра. К тому же "свояченица" звучит как то и не по-американски, и не по-французски.
 
 
7) "постигнет суть наших боевых потуг"
 
насчёт, потуг, надо бы, осторожнее. Не то явится поручик Р. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		medvi
  
  Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		   	  | medvi писал(а): | 	 		  | это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. | 	  
 
Вот, вы уже за автора решаете, что вписывается, а что - не очень.
 
Не в обиду, но я считаю такой подход неверным. | 	   
 
 
Благодарю за замечание) Но во-первых, я уточнил, что это лишь в порядке догадки, а во-вторых, если мы говорим о художественном переводе, то переводчик, наверное, должен тоже быть немного автором... Как там было у классика? "все мы немножечко лошади" (шутка)) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Echo
  
  Зарегистрирован: 11.05.2012 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | medvi писал(а): | 	 		  
 
Благодарю за замечание) Но во-первых, я уточнил, что это лишь в порядке догадки, а во-вторых, если мы говорим о художественном переводе, то переводчик, наверное, должен тоже быть немного автором...  | 	  и поэтому, мне кажется, не очень правильно придираться к различным, но равно уместным оттенкам слова. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Salvia
  
  Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Cover story, и вправду, очень современно звучит. На ум сразу cover girl приходит... _________________ A good style should show no signs of effort.  What is written should seem a happy accident | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				COHA дает первое использование cover story в 1940е. То есть, строго говоря, авторский анахронизм.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		lizavetta42
 
  Зарегистрирован: 26.04.2012 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Да, cover story - устаревшее выражение, означающее "легенда" | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | lizavetta42 писал(а): | 	 		  | Да, cover story - устаревшее выражение, означающее "легенда" | 	  
 
 
Я бы сказала, наоборот, слишком новое для языка описываемой эпохи.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Alfa писал(а): | 	 		  | прошу вас - хотя бы пару строчек. | 	  
 
"...прокладывал себе путь в толпе, позвякивая ножнами..."
 
- способ продвижения чудной какой-то
 
 
"пятиюродные кузены"
 
- перебор и неестественное сочетание
 
 
"Она никому не сулит удачи. По крайней мере, никому из нас. За исключением парфян. Кстати, а кто у нас за парфян?"
 
- с логикой здесь не все гладко (тот из нас, кто не у нас)
 
 
"Даже если когда-нибудь ее правила поменяются"
 
- неточность: правила менялись
 
 
«живой клин»
 
- это не научный термин и кавычек не надо
 
 
"Стрелы они выпускали в шесть раз чаще, чем наши пехотинцы"
 
- наши из луков не стреляют
 
 
"Он поёжился – наверное, вдруг вспомнив, с кем разговаривает"
 
- удивляет с точки зрения психологии
 
 
"Я вступил в бой в середине сражения"
 
- два синонима подряд | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ланс писал(а): | 	 		  Я бы сказала, наоборот, слишком новое для языка описываемой эпохи.   | 	  
 
Предлагаю проголосовать.
 
Кто нашел в языке героев стилистические приемы, которые указывали бы на XIX век и наполеоновскую Францию? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |