Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Так я и говорю, что нет стилизации. Современный у автора язык? Давайте в переводе не изобретать лишнего.
Ту же "винтовку" взять - думаете нарезного оружия еще не было в то время?
Другое дело, что основная масса французских пехотинцев гладкоствольными ружьями, кажется, пользовалась.
Но эти все реалии, на самом деле, здесь не главное. Хотя и портят товарный вид.
Давайте лучше об эмоциях персонажей поговорим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток!
В своем переводе обнаружила три серьезных просчета:
1. "bar" - барная стойка - можно было ограничиться просто "стойкой", или заменить на "трактирную стойку", "трактирный прилавок"
2. "cover story" - перевела как "история, которая вполне потянула бы в журнале на место главного события дня" вместо "легенды"
3. Subervie - перевела как "Суберви", а не "Сюберви"

Дорогие судьи, модераторы и участники конкурса: если вы заметили еще какие-то ляпы в моем переводе (в особенности серьезные!), прошу вас - хотя бы пару строчек.
Заранее всех благодарю за участие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

medvi писал(а):
Но я не понимаю, в чем противоречие? Чем "недоверчивый" взгляд мешает стилю?

Ничем он не мешает, также как и "скептический".
Имхо, это право переводчика - выбрать синоним по вкусу.
Не стоит только ярлыки цеплять на одном этом основании.
"Легенду" - тоже в ряд лексических анахронизмов можно отнести?
А кто-то разбирался, когда английское понятие "cover story" вошло в обиход?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Pathfinder"]
medvi писал(а):

А кто-то разбирался, когда английское понятие "cover story" вошло в обиход?


Я не разбирался, но кажется, так называют материал в журнале, который анонсируется на обложке. С учетом того, что журналы в те времена походили больше на современные книги, это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. Но это так, в порядке догадки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Pathfinder писал(а):
(например, "винтовки" режут слух), но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое.


"Винтовки" не просто режут слух, в то время их просто не было, так же само, как достаточно неаккуратно в одном из переводов было вооружать наполеоновскую инфантерию "мушкетами"


Не уверена, что слово "винтовка" такой уж анахронизм.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%ED%F2%EE%E2%EA%E0

Хотя, "ружье", звучало бы лучше, но хорошая мысля.....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

medvi писал(а):
это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы.

Вот, вы уже за автора решаете, что вписывается, а что - не очень.
Не в обиду, но я считаю такой подход неверным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alfa писал(а):
если вы заметили еще какие-то ляпы в моем переводе


1) В оригинале: "Might as well shoot myself right off"
У Вас: "мог бы сразу податься в отступление"

shoot myself - не является формой отступления, согласно воинским уставам.

2) "don't stay out too late drinking with the lady"
"не засиживайся тут с дамой, провозглашая допоздна тосты"

Думаю "не засиживайся с дамой допоздна" - is enough.

3) "Но у стрелков персов не было ружей с прицелом"
Вообще-то Эльза говорит, что у персов не было стрелковых подразделений, построенных квадратом, то есть в каре.

4) У них были конные лучники, - проревел Суберви.

Думаю "громыхнул, воскликнул", точнее, хотя и не принципиально. У "проревел" есть оттенок бурной слезоточивости.

5) "пехотинцев Древней Греции"
Не уверен насчет древнегреческой пехоты. Надо бы проверить, в кои веки появилось понятие пехоты, как рода войск.

6) "Наша дорогая свояченица"
В этом клубе кровосмесителей только свояченицы не хватает.

Свояченица (устар. своячина) — сестра жены.

Судя по биографическим сноскам, Эльза ничьей жене не сестра. К тому же "свояченица" звучит как то и не по-американски, и не по-французски.

7) "постигнет суть наших боевых потуг"
насчёт, потуг, надо бы, осторожнее. Не то явится поручик Р.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
medvi писал(а):
это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы.

Вот, вы уже за автора решаете, что вписывается, а что - не очень.
Не в обиду, но я считаю такой подход неверным.


Благодарю за замечание) Но во-первых, я уточнил, что это лишь в порядке догадки, а во-вторых, если мы говорим о художественном переводе, то переводчик, наверное, должен тоже быть немного автором... Как там было у классика? "все мы немножечко лошади" (шутка))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Echo


Зарегистрирован: 11.05.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

medvi писал(а):

Благодарю за замечание) Но во-первых, я уточнил, что это лишь в порядке догадки, а во-вторых, если мы говорим о художественном переводе, то переводчик, наверное, должен тоже быть немного автором...
и поэтому, мне кажется, не очень правильно придираться к различным, но равно уместным оттенкам слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cover story, и вправду, очень современно звучит. На ум сразу cover girl приходит...
_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

COHA дает первое использование cover story в 1940е. То есть, строго говоря, авторский анахронизм. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lizavetta42


Зарегистрирован: 26.04.2012
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, cover story - устаревшее выражение, означающее "легенда"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lizavetta42 писал(а):
Да, cover story - устаревшее выражение, означающее "легенда"


Я бы сказала, наоборот, слишком новое для языка описываемой эпохи. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alfa писал(а):
прошу вас - хотя бы пару строчек.

"...прокладывал себе путь в толпе, позвякивая ножнами..."
- способ продвижения чудной какой-то

"пятиюродные кузены"
- перебор и неестественное сочетание

"Она никому не сулит удачи. По крайней мере, никому из нас. За исключением парфян. Кстати, а кто у нас за парфян?"
- с логикой здесь не все гладко (тот из нас, кто не у нас)

"Даже если когда-нибудь ее правила поменяются"
- неточность: правила менялись

«живой клин»
- это не научный термин и кавычек не надо

"Стрелы они выпускали в шесть раз чаще, чем наши пехотинцы"
- наши из луков не стреляют

"Он поёжился – наверное, вдруг вспомнив, с кем разговаривает"
- удивляет с точки зрения психологии

"Я вступил в бой в середине сражения"
- два синонима подряд
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Я бы сказала, наоборот, слишком новое для языка описываемой эпохи. Smile

Предлагаю проголосовать.
Кто нашел в языке героев стилистические приемы, которые указывали бы на XIX век и наполеоновскую Францию?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 12 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©