|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Так я и говорю, что нет стилизации. Современный у автора язык? Давайте в переводе не изобретать лишнего.
Ту же "винтовку" взять - думаете нарезного оружия еще не было в то время?
Другое дело, что основная масса французских пехотинцев гладкоствольными ружьями, кажется, пользовалась.
Но эти все реалии, на самом деле, здесь не главное. Хотя и портят товарный вид.
Давайте лучше об эмоциях персонажей поговорим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alfa
Зарегистрирован: 20.05.2012 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток!
В своем переводе обнаружила три серьезных просчета:
1. "bar" - барная стойка - можно было ограничиться просто "стойкой", или заменить на "трактирную стойку", "трактирный прилавок"
2. "cover story" - перевела как "история, которая вполне потянула бы в журнале на место главного события дня" вместо "легенды"
3. Subervie - перевела как "Суберви", а не "Сюберви"
Дорогие судьи, модераторы и участники конкурса: если вы заметили еще какие-то ляпы в моем переводе (в особенности серьезные!), прошу вас - хотя бы пару строчек.
Заранее всех благодарю за участие. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
medvi писал(а): | Но я не понимаю, в чем противоречие? Чем "недоверчивый" взгляд мешает стилю? |
Ничем он не мешает, также как и "скептический".
Имхо, это право переводчика - выбрать синоним по вкусу.
Не стоит только ярлыки цеплять на одном этом основании.
"Легенду" - тоже в ряд лексических анахронизмов можно отнести?
А кто-то разбирался, когда английское понятие "cover story" вошло в обиход? |
|
Вернуться к началу |
|
|
medvi
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Pathfinder"] medvi писал(а): |
А кто-то разбирался, когда английское понятие "cover story" вошло в обиход? |
Я не разбирался, но кажется, так называют материал в журнале, который анонсируется на обложке. С учетом того, что журналы в те времена походили больше на современные книги, это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. Но это так, в порядке догадки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anavrin
Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Pathfinder писал(а): | (например, "винтовки" режут слух), но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое. |
"Винтовки" не просто режут слух, в то время их просто не было, так же само, как достаточно неаккуратно в одном из переводов было вооружать наполеоновскую инфантерию "мушкетами" |
Не уверена, что слово "винтовка" такой уж анахронизм.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%ED%F2%EE%E2%EA%E0
Хотя, "ружье", звучало бы лучше, но хорошая мысля..... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
medvi писал(а): | это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. |
Вот, вы уже за автора решаете, что вписывается, а что - не очень.
Не в обиду, но я считаю такой подход неверным. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Рулле Вой
Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alfa писал(а): | если вы заметили еще какие-то ляпы в моем переводе |
1) В оригинале: "Might as well shoot myself right off"
У Вас: "мог бы сразу податься в отступление"
shoot myself - не является формой отступления, согласно воинским уставам.
2) "don't stay out too late drinking with the lady"
"не засиживайся тут с дамой, провозглашая допоздна тосты"
Думаю "не засиживайся с дамой допоздна" - is enough.
3) "Но у стрелков персов не было ружей с прицелом"
Вообще-то Эльза говорит, что у персов не было стрелковых подразделений, построенных квадратом, то есть в каре.
4) У них были конные лучники, - проревел Суберви.
Думаю "громыхнул, воскликнул", точнее, хотя и не принципиально. У "проревел" есть оттенок бурной слезоточивости.
5) "пехотинцев Древней Греции"
Не уверен насчет древнегреческой пехоты. Надо бы проверить, в кои веки появилось понятие пехоты, как рода войск.
6) "Наша дорогая свояченица"
В этом клубе кровосмесителей только свояченицы не хватает.
Свояченица (устар. своячина) — сестра жены.
Судя по биографическим сноскам, Эльза ничьей жене не сестра. К тому же "свояченица" звучит как то и не по-американски, и не по-французски.
7) "постигнет суть наших боевых потуг"
насчёт, потуг, надо бы, осторожнее. Не то явится поручик Р. |
|
Вернуться к началу |
|
|
medvi
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | medvi писал(а): | это выражение не очень-то и вписывается в лексикон Эльзы. |
Вот, вы уже за автора решаете, что вписывается, а что - не очень.
Не в обиду, но я считаю такой подход неверным. |
Благодарю за замечание) Но во-первых, я уточнил, что это лишь в порядке догадки, а во-вторых, если мы говорим о художественном переводе, то переводчик, наверное, должен тоже быть немного автором... Как там было у классика? "все мы немножечко лошади" (шутка)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Echo
Зарегистрирован: 11.05.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
medvi писал(а): |
Благодарю за замечание) Но во-первых, я уточнил, что это лишь в порядке догадки, а во-вторых, если мы говорим о художественном переводе, то переводчик, наверное, должен тоже быть немного автором... | и поэтому, мне кажется, не очень правильно придираться к различным, но равно уместным оттенкам слова. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Salvia
Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cover story, и вправду, очень современно звучит. На ум сразу cover girl приходит... _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
COHA дает первое использование cover story в 1940е. То есть, строго говоря, авторский анахронизм. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lizavetta42
Зарегистрирован: 26.04.2012 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, cover story - устаревшее выражение, означающее "легенда" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lizavetta42 писал(а): | Да, cover story - устаревшее выражение, означающее "легенда" |
Я бы сказала, наоборот, слишком новое для языка описываемой эпохи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alfa писал(а): | прошу вас - хотя бы пару строчек. |
"...прокладывал себе путь в толпе, позвякивая ножнами..."
- способ продвижения чудной какой-то
"пятиюродные кузены"
- перебор и неестественное сочетание
"Она никому не сулит удачи. По крайней мере, никому из нас. За исключением парфян. Кстати, а кто у нас за парфян?"
- с логикой здесь не все гладко (тот из нас, кто не у нас)
"Даже если когда-нибудь ее правила поменяются"
- неточность: правила менялись
«живой клин»
- это не научный термин и кавычек не надо
"Стрелы они выпускали в шесть раз чаще, чем наши пехотинцы"
- наши из луков не стреляют
"Он поёжился – наверное, вдруг вспомнив, с кем разговаривает"
- удивляет с точки зрения психологии
"Я вступил в бой в середине сражения"
- два синонима подряд |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 20, 2012 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | Я бы сказала, наоборот, слишком новое для языка описываемой эпохи. |
Предлагаю проголосовать.
Кто нашел в языке героев стилистические приемы, которые указывали бы на XIX век и наполеоновскую Францию? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 12 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|