|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:03 am Заголовок сообщения: Сидер Флорин о редакторах |
|
|
http://trworkshop.net/lib/articles/florin.htm
А две цитаты даже вытащу:
Цитата: | редактор должен помнить, что по правилам игры последнее слово всегда остаётся за переводчиком, кроме тех случаев, когда редактор в самом начале аргументировано заявит, что перевод вообще не годится. (курсив мой, kdm) |
Цитата: | Нет, без редактора я не могу, даже без неприятного и плохого. Пусть будет даже последним придирой, зазнайкой, грубияном – мне нужен редактор, который будет даже нарочно выискивать, за что бы зацепиться. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот как, интересно, редакторы проводят для себя границу между нужно поправить и хочется поправить? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень хорошая тема, в контексте конкурса редакторов
Вот мне еще интересно:
переводчик получает удовольствие от того, что он со-творит; а редактор?
От буквоедства?
Обидно ли ему, что хозяин перевода - переводчик? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Вот как, интересно, редакторы проводят для себя границу между нужно поправить и хочется поправить? |
Ну, я, наверное, смотрю, имеет ли это право оставаться в таком виде, и если имеет, то не трогаю. Или (очень редко), когда есть возможность сразу обсудить с переводчиком (как когда я редактировала книжку Катарины и мы общались по аське) спрашиваю: "А что если здесь сделать вот так?" Но вообще хотелось бы выслушать более опытных редакторов.
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
переводчик получает удовольствие от того, что он со-творит; а редактор?
От буквоедства?
Обидно ли ему, что хозяин перевода - переводчик? |
Я получаю удовольствие, когда редактирую хороший перевод хорошей книги и вижу, как от того, что я убираю мелкие огрехи, он становится ещё лучше. Тогда почти не обидно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Ноя 28, 2006 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень интересная тема! А действительно, где та грань между исправлением ошибок и переписыванием текста? Это тоже "лезвие бритвы", как у Руфуса в лозунге про перевод? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|