Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art. Вы так часто лупите меня по рукам, что уже больно Sad .
Конечно, я соглашусь, что сумбурно иной раз... чтоб зажечь...
Но вот сейчас спокоен, трезв (а праздник - я поздравляю всех реальных мужчин с Men's Day (пример перевода "не в лоб")), а из головы не идет - кто он? Ведь этот, на мой взгляд, основополагающий момент так и не разобран до конца. Как же переводить адептам вашей школы (сейчас я не шучу - и не хочу здесь игривой двусмысленности) те самые реалии вашим методом, да так, чтоб гладко.
И то сказать, иногда одного живого примера без аргументов достаточно. Но так получается не всегда. Был такой момент в дискуссии Very Happy Question : "прикинь, я тут госпост купил, хрен припомню какой". Песня, Пришлось выучить наизусть.
И, господа, Наполеон у меня "заковычен" и "маленький". Это определение не идеальное, из средней школы принес, но как живое, возьмите или откиньте. Но чтоб видно было. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
«Он встал, навел на Рука самый большой пистолет из тех, что тому доводилось видеть – Пустынный орел пятидесятого калибра – но выстрелил не в него, а левее, во тьму.

«Но выстрелил не в него»?

Art, Вас не смущает приписывание Гордону способности на такое зверство – выстрелить беззащитному связанному человеку в голову в упор. Конечно, Маккиннон не подарок, но не такой же садист! Переведено, действительно, неплохо, но в этом месте, согласитесь, - перегиб.


Полность согласен. Плюс динамика повествования теряется, мы соскальзываем в рассуждения, которых здсь не было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AZ писал(а):
Уже офф, но если выбрать вариант "Rocking..." = "Сам себе кумир", "Сам себе суперзвезда", то упоминания Боно и фан-клуба (клуба последователей) начинают выглядеть красивее.

you damn well know - как вариант: "Да ты и так все знаешь"


Я не согласен с первым (а разве такие примеры перевода были), зато поддерживаю второе ваше предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рискну еще раз вклиниться в дискуссию.
Извините, кстати, если кого задел своими несколько провокативными (признаю) разглагольствованиями.
"По свежим следам". Мне тоже не нравится первое предложение из примера судьи, но он в первую очередь обращал внимание на сам принцип, подход к переводу описания. И этот подход там правильный.
А теперь замечания:
"выстрелил не в него, а левее, во тьму. Грохот выстрела" - слишком близкий повтор + "выстрелил снова" дальше по тексту;
"Грохот выстрела тут же сменился шипением и ярким холодным светом" - не самый удачный выбор глагола, имхо - как будто грохот продолжительный был, а еще и "тут же" (после чего?);
"навел... но выстрелил не в него" - вставка с описанием пистолета перебивает действие и сбивает восприятие (орел - не в него), само противопоставление смазанное (логичнее: навел и выстрелил, но не в него, а...)
"столбам ограждения" - слишком казенно
"стоявших поодаль" - ушли потом? (лишняя эта деталь в самом конце предложения, имхо).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да что ж вы так буквально все воспринимаете! Я не писал, что вариант идеален, и указал, что именно мне в нем нравится (и да, Pathfinder, ваши замечания абсолютно верны - я увидел ваш комментарий, только закончив свой). "Неужели криминальный воротила, стараниями которого текут реки крови в Африке, способен выстрелить в живого человека?" Нет, ну что вы, милейший человек, мухи не обидит. А пистолет наставил так, в шутку. И вообще, где вы видите во фразе "но выстрелил не в него" реализацию действия? Психологию Гордона разобрали уже десять раз, еще в самом начале, но вы все ищете какие-то глубины, которых в тексте нет.
gag писал(а):
Плюс динамика повествования теряется, мы соскальзываем в рассуждения, которых здсь не было.

Я абсолютно не вижу, где здесь теряется динамика - она тут именно появляется, в отличие от большинства работ. А вторая часть высказывания относится исключительно к вам самому. Wink
И gag, fan-club при всем желании нельзя перевести как "армия приспешников". Простите, что "луплю вас по рукам", но когда вы пишете по делу, предлагаете варианты реализации смысла, который, в общем-то, лежит на поверхности, у вас получается неплохо; однако вместо этого вы почему-то предпочитаете пускаться в отвлеченные рассуждения и строить фантазии, одна другой причудливей. К тому же вы забиваете этим форум и не даете высказаться другим.
Igor_SE, у вас та же беда. Я помню вашу работу (вы, один из немногих, не побоялись выступить "под открытым забралом", и это достойно уважения). Мое впечатление (только без обид, хорошо?) - у вас есть потенциал, вы не боитесь свободно обращаться с текстом, но иногда вас слишком заносит в части домысливания за автора. И с лексикой у вас пока действительно проблемы, как вам указала Alexis - и в отношении понимания, и в нахождении эквивалентов. Вам бы нужно поработать в этом направлении, поэтому к вам в первую очередь относится следующее:

Предлагаю всем (в очередной раз) перестать обсуждать скрытые смыслы и подоплеку, и обратить внимание на реализацию простого и очевидного смысла текста. Путь я уже предложил - ищите удачные варианты; можно искать проблемные места (прежде всего в своей работе) и находить удачные альтернативы в других или предлагать собственные. На комментарии, непосредственно к тексту не относящиеся, я больше реагировать не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, в лидеры вырвалась работа №78. Выполняя просьбу судьи, хочу отметить, что мне понравилось. Как ни странно, тот же самый абзац: условно назовем его «про пальбу по мишеням»:

«Он встал и направил на Рука самый большой из всех пистолетов, которые тот когда-либо видел, израильский «Пустынный орел» 50-го калибра. Потом МакКиннон вдруг повернулся влево, прицелился и выпалил в темноту. Грохот выстрела мгновенно сменился шипением, и ослепительный, как застывшая молния, белый свет озарил все вокруг. Рук обернулся и увидел магниевые сигнальные ракеты, закрепленные на столбах окружающей территорию изгороди. МакКиннон выстрелил еще раз. Пуля пронзила другую ракету, та со свистом сорвалась с забора и унеслась на пастбище, освещая два самолета Гольфстрим IV, стоящих в отдалении, и лошадей, в панике скачущих прочь.»

Все очень точно по тексту, на мой взгляд, лаконично, живо и изобретательно. «Окружающей территорию изгороди» - очень удачно придумано. Мое "ограждение" слишком громоздко. «Сорвалась с забора» - хорошая альтернатива рикошету. Лучше моего, во всяком случае. Единственное, здесь, как и у некоторых других, мне не нравится название пистолета: «Пустынный орел». «Орел пустыни», мне кажется, лучше. Хотя и так пойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про открытые забрала. Я не то что побоялась, просто как-то не подумала, когда регистрировалась (и уже успела пожалеть об этом, потому что теперь, например, не имею возможности привести собственную фразу, которая мне кажется на 100% удачной, т.к. получится, что я пиарю свою работу под другим ником (хотя моей никакой пиар бы не помогSmile) - и так же не могу процитировать недостаток - потому что получится, что будто бы пытаюсь принизить чужой текст). Моя работа - anzna. Что оригинал надо читать намного внимательнее и чаще смотреть в словарь, я уже понялаSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, o переводе английской конструкции "прилагательное в превосходной степени + существительное + субъект + глагол ощущения", то есть в нашем случае "the biggest handgun Rook had ever seen".

У конкурсантов (за очень редкими исключениями) не возникло сомнений, а надо ли ее переводить так, как перевели почти все. В данном случае для русского языка характерно простое употребление словосочетания с прилагательным в превосходной степени). И все. В очень редких, исключительных случаях необходимо отмечать, что предмет/человек - самый большой (красивый и т.п.) из виденных/слышанных/сказанных и т.п. героем. Молодцы все те, кто этим ограничился, здесь совершенно не исключительный случай.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Между «на Рука» и «самый большой» можно было бы добавить вводное слово «пожалуй», не находите? Это у меня вопрос к Вам, Alexis.
А что касается Вашего сообщения, то правильно ли я понял, что Вы имели в виду «больший (с ударением на «о») из всех…»?
Кстати, случай здесь, может, и "не исключительный", зато исключительный результат в народном голосовании - 4 голоса: впереди всех с большим отрывом!


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Сб Фев 23, 2013 8:45 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AZ, а почему бы в самом деле не привести? И про открытые забрала - раньше это вообще было правилом, никто не боялся какой-то судейской необъективности при возникновении разногласий на форуме, не скрывал номер своей работы, которая, на самом деле, говорит гораздо больше, чем все посты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Контекстуально в большинстве случаев будет достаточно следующего в русском варианте:
She was the most charming girl I'd ever seen. - Она была очаровательна.
It was the loudest bang he'd ever heard. Что-то сильно (раскатисто) громыхнуло.
He gave her the nastiest pinch she'd ever felt. - Он ее больно ущипнул.

НО (опять же контекстуально)
It was the largest rock he'd ever climbed. - На такую высокую гору он взобрался впервые. (Надеюсь, понятно почему).

Igor-SE, зачем писать "пожалуй", если этот самый пистолет - и без того самый большой, безотносительно ощущения Рука.

И да, прилагательное необязательно должно быть в превосходной степени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм.. Мне казалось, мое "забрало" упало еще в начале обсуждения. Мой перевод с Грачом - как белая ворона, простите за каламбур)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, спасибо за секреты прочтения английских конструкций, но все это надо переварить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, спасибо за объяснение! Так и вправду лучше...

К слову о том, что понравилось. Во многих работах (в моей в том числе) меня смущает фраза The arms dealer raised both fists in the air and war whooped to the Liberian sky. Уже обсуждали в начале дискуссии, что просто "боевой клич/вопль" не годится. Понравился вариант "издал торжествующий вопль".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм, я, вообще-то, хотела напомнить одну из прописных истин...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 29 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©