| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 01, 2006 11:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Ой, наконец-то я нашла человека, которому можно задать давно мучающий меня вопрос: склонять фамилию Деррида это такой филологический шик, вроде падонкаффского языка, или так действительно надо?
 | 
 
 По-хорошему, так не надо
  . Французская фамилия в мужском роде, оканч. на ударное "а", и все такое.
 
 Но уж очень хочется
   Коза-дереза, и прочие соблазны деконструктивировать имя певца деконструктивизма, да
   
 
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А ежели я, например, про автора знаю, что...
 Мешает мне это или помогает?
 | 
 
 А я не знаю...
   Вам мешает или помогает?
 Буду еще про это думать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 01, 2006 12:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Вам мешает или помогает? 
 | 
 
 Мне - помогает. Расширяет контекст, если так позволено сказать
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 01, 2006 8:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | [ Иногда, имхо, из желания интересничать и украшательствовать.
 Пересаливать не стоит (=не сфальшивить).
 
 Я даже не знаю, как корректно объяснить...
 Ну вот, например, одно дело - наряжать елку, а другое - петь по нотам...
 .
 | 
 
 ну не знаю, елок давно не наряжала, по нотам пела еще давнее
   и вообще не в этом дело.
 то, что Вы называете «украшательством» бывает не обязательно  в изыбыточности чего-то, например, в лишних «интересных словах», а наоборот, в недосоле, том, что какие-то фразы оригинала переводчик обрезает, если ритм русского текста того требует. Вот не помню точно, но классный пример приводила MrsDee про то, как отредактировали одну ее фразу в Ртути.
 Ну, это же очевидно (и точно к такому же выводу приходишь опытным путем
  ), что язык, с которого переводишь, и язык, на который переводишь, не равны, разная у них структура, разный опыт, разные книжки на них написаны. 
 самый мелочный пример - там, где в английском стоят три прилагательных, в русском ритм и логика фразы могут потребовать двух (и опять, по-моему, MrsDee об этом уже когда-то говорила). И наоборот – одно английское прилагательное иногда наиболее точно предается двумя русскими. Что поделаешь, творческое это дело – перевод, и никому тут не интересно интересничать или украшательствовать на пустом месте, а вот фальшивить действительно не хочется.
 
 
 а насчет лишних знаний об авторе, я согласна - все, что мне о нем нужно знать, прочитывается из текста - в том, как он шутит, что с чем сравнивает, даже если автор – жулик, и намеренно дурит читателя, все равно эти игры можно из текста выудить.
 а то, что он друг детей и животных, мне конечно приятно, но совершенно фиолетово. Если автор сирота, а пишет, как топором рубит, уверяю Вас, я его все равно не полюблю (честно пытаюсь – бесполезно!)
 
 Я даже боюсь, что по тому, как переводчик переводит, тоже можно многое сказать о его личности, иногда может быть больше, чем ему хотелось бы, и чем нужно для дела.
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 01, 2006 8:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, да, Марина, припоминаешь обсуждение статьи про шизоидный и другие типы личности переводчиков?   Где-то тут на форуме завалялась...
 
 Upd: Две статьи даже
  http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=698#698 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 01, 2006 10:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По поводу личности автора и переводчика. Насколько легче переводилось двадцать-тридцать лет назад (и много раньше!), когда не было интернета (так и тянет добавить: а также электричества и газа; или вообще приходилось все вырубать на Розеттском камне...), и об авторе нельзя было узнать ну абсолютно ничего! - и все равно были переводы плохие и хорошие... И как права clarke,s fan насчет личности переводчика! Просто об этом редко задумываются - потому что мы совершенно незаметны. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | 
 Напоминаю о чем речь:
 
  	  | Цитата: |  	  | другой, в виде репродукции картины Джилли Копперкорн с изображением той самой пожарной каланчи, рекламировал выставку работ художницы в галерее "Зеленый человечек". Срок ему тоже давно вышел.» | 
 И фраза «срок ему тоже давно вышел» означает, что у плаката истек срок годности, а вовсе не то, что выставка давным-давно прошла.
 
 | 
 
 Прошу прощения, но тут еще не сильно ясно, кому вышел срок.
   "Другой" так далеко, что чуть ли не человечку.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | "припахивало" на мой-неразвитый_тусклый_убогий_выбрать_нужное_или_подставить_свое -вкус - звучит фальшиииииииво.
 
 | 
 
 А мне оно тоже - скрежет по стеклу.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Переводчик же видит не абстрактный стиль, а вполне конкретный авторский. Не абстрактный текст, а написанный конкретным человеком с конкретными заблуждениями   | 
 
 То есть текст "неизвестного автора" переводить вообще не могём?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | склонять фамилию Деррида это такой филологический шик, вроде падонкаффского языка, или так действительно надо? 
 | 
 
 Если всерьез, для текста - то французов, оканчивающихся на гласные, склонять не принято (только фамилии мужчин, соответствующие для русского форме мужского рода).
 В разговорном варианте (и, как правило, в среде профессионалов) - запросто.
  Форум можно отнести к дружеской беседе, нет? 
 Edit: Ой, уже отвечено...
 Вот никогда тему не дочитаю до конца, сразу встреваю.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается? 
 Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет
 высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже.
 ритм, некоторая напевность
 интересное чередование длинных предложений с короткими.
 
 | 
 
 Вот, ИМХО, все перечисленное - чистой воды форма.
 
 Вопрос личной терминологии, конечно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 3:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот к чему иногда приводит графоманство (на совершенно другом примере - Хоббит в любопытном переводе-пересказе Л. Яхнина): 
 
  	  | Цитата: |  	  | Вдруг перед ними разверзлась глубокая пропасть. Это было так неожиданно, что конь едущего впереди Гэндальфа чуть не сверзился с крутого обрыва. | 
 
 А вроде, Яхнин - поэт...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 8:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  | То есть текст "неизвестного автора" переводить вообще не могём?
  | 
 Отчего же? Неполнота информации - всего лишь неполнота информации. Есть всегда.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 8:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | По поводу личности автора и переводчика. Насколько легче переводилось двадцать-тридцать лет назад (и много раньше!), когда не было интернета (так и тянет добавить: а также электричества и газа; или вообще приходилось все вырубать на Розеттском камне...), и об авторе нельзя было узнать ну абсолютно ничего! - и все равно были переводы плохие и хорошие... 
 | 
 
 И всё-таки даже в те легендарные времена по первой страничке книги писали про автора что-нибудь врое: родился в 1880 в Каире в семье английского чиновника. В Первую мировую... и т.д. Видимо, считали, что это зачем-то надо
   
 Правда, остаётся ещё случай литературных мистификаций...
 
 
  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | И как права clarke,s fan насчет личности переводчика! Просто об этом редко задумываются - потому что мы совершенно незаметны.
 | 
 
 А может, потому что мы хотим быть ещё незаметнее? Что бы нас в тексте было как можно меньше?
 
 2 Маленькое ЧУДОвище: а говоря, что переводчик стремился самовыразиться за счёт беззащитного автора, украсить его, как ёлку - не вводим ли мы в разговор пресловутое понятие интенции?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 12:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  |  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается? 
 Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет
 высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже.
 ритм, некоторая напевность
 интересное чередование длинных предложений с короткими.
 
 | 
 
 Вот, ИМХО, все перечисленное - чистой воды форма.
 
 Вопрос личной терминологии, конечно.
 | 
 
 А разве дух выражается не в форме? Вся интерпретация художественного текста как дисциплина на этом построена...
 Велосипедов я не изобретаю.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gunslinger 
 
 Зарегистрирован: 29.08.2006
 Сообщения: 4
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 02, 2006 3:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне лично больше понравился первый вариант, хоть и он не идеальный, на мой взгляд   
 "На эти часы отвели небольшую комнату в цокольном этаже" - по-моему, звучит не очень.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |