| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nora писал(а): | 	 		  
 
И еще под вопросом были ругательства. Решила, что "перевод Гоблина" делать не стоит, по крайней мере в таком маленьком отрывке можно обойтись без крайностей. | 	  
 
 
Запомните такую вещь: сам Гоблин никогда не переводил с матом. Так переводили и озвучивали те, кто косил под него. Поэтому впоследствии в простонародье любая озвучка с матершиной стала называться "гоблинским переводом". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 9:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Gemmel
 
 
Учите матчасть - http://oper.ru/trans/?pp
 
Пучков с матами переводил, переводит и будет переводить. А по поводу отрывка - да, матерщина, и даже простая брань, неуместна. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nora
  
  Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 9:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  2 Gemmel
 
 
Учите матчасть - http://oper.ru/trans/?pp
 
Пучков с матами переводил, переводит и будет переводить. | 	  
 
 
+1   ...Полный Пэ...
  Последний раз редактировалось: Nora (Пн Май 20, 2013 12:38 am), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 9:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Интересно, с чего все решили, что там действительно карантин был?
 
Имхо, весь диалог до "I confess" Ники строится в шутливой манере. Острота на остроту.
 
Конечно, речь мисс Паркер кажется развязней и грубее, но тут такое - как говорится, она им разговаривает.
 
 
Handsome vs pretty
 
Гм, есть еще один щекотливый момент. Ориентация персонажа, да и автора, впрочем.
 
 
last chance at direction
 
Ну, судьбоносный момент был, как и обсуждаемый разговор. Тема выбора, имхо.
 
У Ники как раз перед этой встречей у барстойки, тоже ведь шанс свернуть, оборвать цепочку роковых случайностей был: сюда пойти или в фаст-фуд. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		fanta-ghiro
 
  Зарегистрирован: 10.02.2013 Сообщения: 10
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 9:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| У меня основной загвоздкой было эти quarantine signs. Трудно было понять вообще к чему они, как будто выпадают из всего описания. Уже после отправки пришла в голову идея: а что если Ники так пошутила, увидев, шрамы-татуировки-рубцы на руках Дарии, решила немного осадить девушку. И возглас Gee, как раз тогда в тему приходится. Обычно его употребляют, когда человек чем-то удивлен..Поэтому Дария и ответила уже без улыбки. Как вам кажется такая трактовка? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 10:10 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to fanta-ghiro
 
Браво! Очень может быть, а скорее всего - так и есть. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 10:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| fanta-ghiro, я с вами согласна! Меня этот карантин как-то смущал, так что я оставила просто "запрещающие знаки". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 10:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  2 Gemmel
 
 
Учите матчасть - http://oper.ru/trans/?pp
 
Пучков с матами переводил, переводит и будет переводить.  | 	  
 
 
Так, значит я сморозил фигню, за что прошу прощения  (вот что значит не перепроверять информацию, прежде чем писать на форум).   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 19, 2013 11:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemmel писал(а): | 	 		  |  Запомните такую вещь:  | 	  
 
 
 	  | Gemmel писал(а): | 	 		  |  Так, значит я сморозил фигню  | 	  
 
 
Да еще таким назидательным тоном   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		palommina
 
  Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 7:58 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | fanta-ghiro писал(а): | 	 		  | У меня основной загвоздкой было эти quarantine signs. Трудно было понять вообще к чему они, как будто выпадают из всего описания. Уже после отправки пришла в голову идея: а что если Ники так пошутила, увидев, шрамы-татуировки-рубцы на руках Дарии, решила немного осадить девушку. И возглас Gee, как раз тогда в тему приходится. Обычно его употребляют, когда человек чем-то удивлен..Поэтому Дария и ответила уже без улыбки. Как вам кажется такая трактовка? | 	  
 
 
А мне кажется, что можно не копать слишком уж. Просто барменша пристала, зачем Ники приехала, как будто люди не ездят из города в город. И чтобы снять некую напряженность, возникшую из-за этого, отшучивается первым, что пришло в голову. Ведь это не военная база, которая по определению закрыта для посторонних, а обычный город. Карантин, это одно из первых, что приходит на ум, из-за чего он может быть закрыт для приезжих. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		V.A.
  
  Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 8:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне кажется, нужно учитывать, что это заведение является местом, где тусуются  неформалы, в том числе готы (авторша, кстати. тоже гот). А у этих товарищей, особенно на Западе, очень строгий отбор.  Насколько я поняла, даже на форумах посредством специальных вопросов и неких ответов идет определение "своих-чужих". Готы очень не любят, когда посягают на их личное пространство. Поэтому никакого радушия к пришлой Ники никто  проявлять не будет. По-моему, наша Паркер(судя по волосам, явный гот)  ее "щупает" и в конце-концов приходит к заключению, что Ники просто незадачливая путешественница, хотя и не совсем "с улицы".  
 
Терзаюсь сомнением, что с этим "карантином" связан какой-то скрытый подтекст.     | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Luna
  
  Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 8:39 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				V.A., а нам нужен этот скрытый подтекст для перевода  quarantine signs? автор написала то, что написала - а уж мы вольны придумывать разные контексты.. 
 
 
и, если суметь хорошо обыграть, то словосочетание может сойти за стеб, а может и за намек на серьезные обстоятельства. хотя, насколько я помню, далее по книге нет ничего, связанного с карантином.
 
 
я же поддерживаю мнение palommina и Pathfinder, что quarantine signs - это стеб. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		V.A.
  
  Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ладно. Будем надеяться, что все просто.  Я тоже перевела почти "в лоб".  Только как-то текст не вяжется. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Вукул
 
  Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 5
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:25 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Доброго утра уважаемым (со)участникам и судьям!
 
 
Мне кажется, обсуждение стоило бы начать не с деталей (кто на чем споткнулся), а с контекста всего отрывка, который и побудил принять то или иное решение. Так сказать, с предпереводческого анализа, который в нашем случае будет послепереводческим. Ну и пускай.
 
 
Да, прочитать все произведение было бы желательно, но необходимые сведения есть в отрывке, кое-какие детали уточняются из рецензий на amazon.com и goodreads.com.
 
 
Итак, что мы имеем? Во-первых, ситуацию, что происходит. Героиня (Ники) попадает в некий странный, по ее меркам город, где у нее глохнет машина, а единственное место, куда она смогла пойти, - это чудом открытое кафе с очень странной барменшей (Дарией). Складывается ощущение, что на дворе либо раннее утро (что вероятнее по отсутствию посетителей и тому факту, что все остальные заведения закрыты), либо поздний вечер. Но это, по сути, не так важно. За кофе у них завязывается разговор, из которого мы можем что-то узнать о героинях, а также увидеть цель Ники - достопримечательность штата, некий Ave Maria Grotto. При этом, что характерно, она туда направляется не с конкретной целью, а после долгих поисков хоть какого-то направления. Не то, чтобы она путешествовала просто так, - скорее хотела от чего-то уехать. Город Бирмингем - странная, вызывающая дрожь глухомань, которая сохранила еще ранние послеколониальные черты, на чем и пытаются спекулировать местные власти, довольно безуспешно, впрочем.
 
 
Во-вторых, персонажи: о ком. Что мы знаем о Ники? Что ей непривычно оказаться в таком городе. Она молодая, скорее всего, иначе бы Дария не стала бы с ней так фамильярно разговаривать, но достаточно сдержанная. Плюс наблюдательная и - в данном отрывке - чертовски уставшая, на взводе от дороги и заглохшего двигателя. Кофе для нее как манна небесная. Дария же - молодая девушка , неформал (прическа и стиль общения). Навряд ли работа в кафе - ее основное занятие (из отзывов можно узнать, что она гот и пишет стихи к песням). Она не очень рада Ники, это сквозит в ее репликах, поведении; на что Ники реагирует соответственно, только раздражение у нее выливается в поддевки (You'd better ask my car, I must have missed quarantine signs).
 
 
В-третьих , стиль. Повествование ведется от лица Ники, то есть, все мы воспринимаем через ее оценку. Соответственно, все метафоры в словах автора приобретают личностную окраску. Диалог - довольно-таки агрессивный, но не жестокий и, конечно же без брани. Дария замкнута и не очень хочет общаться. Ники - устала, хотя ее, по-видимому, поведение новой знакомой забавляет, к тому же видно, что к Дарии она испытывает некоторую симпатию.
 
 
Это мое представление об отрывке, сколько переводчиков, столько может и быть мнений, но все варианты перевода построены на этом. У кого еще какие мнения? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Вукул
 
  Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 5
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| На конкурсе всегда складывается ощущение вроде "умный на лестнице" ©. Кажется, если у переводчиков возникли разногласия по поводу того, являлось ли замечание о карантине иронией (а переводчик - самый вдумчивый читатель), то, может, стоило вставить в текст что-то вроде "сказала Ники с усмешкой. - Дария шутки не поняла"? С другой стороны, автор не разжевывает, так что пусть читатель сам догадывается из контекста. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |