Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nora писал(а):

И еще под вопросом были ругательства. Решила, что "перевод Гоблина" делать не стоит, по крайней мере в таком маленьком отрывке можно обойтись без крайностей.


Запомните такую вещь: сам Гоблин никогда не переводил с матом. Так переводили и озвучивали те, кто косил под него. Поэтому впоследствии в простонародье любая озвучка с матершиной стала называться "гоблинским переводом".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gemmel

Учите матчасть - http://oper.ru/trans/?pp
Пучков с матами переводил, переводит и будет переводить. А по поводу отрывка - да, матерщина, и даже простая брань, неуместна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Gemmel

Учите матчасть - http://oper.ru/trans/?pp
Пучков с матами переводил, переводит и будет переводить.


+1 ...Полный Пэ...


Последний раз редактировалось: Nora (Пн Май 20, 2013 12:38 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, с чего все решили, что там действительно карантин был?
Имхо, весь диалог до "I confess" Ники строится в шутливой манере. Острота на остроту.
Конечно, речь мисс Паркер кажется развязней и грубее, но тут такое - как говорится, она им разговаривает.

Handsome vs pretty
Гм, есть еще один щекотливый момент. Ориентация персонажа, да и автора, впрочем.

last chance at direction
Ну, судьбоносный момент был, как и обсуждаемый разговор. Тема выбора, имхо.
У Ники как раз перед этой встречей у барстойки, тоже ведь шанс свернуть, оборвать цепочку роковых случайностей был: сюда пойти или в фаст-фуд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня основной загвоздкой было эти quarantine signs. Трудно было понять вообще к чему они, как будто выпадают из всего описания. Уже после отправки пришла в голову идея: а что если Ники так пошутила, увидев, шрамы-татуировки-рубцы на руках Дарии, решила немного осадить девушку. И возглас Gee, как раз тогда в тему приходится. Обычно его употребляют, когда человек чем-то удивлен..Поэтому Дария и ответила уже без улыбки. Как вам кажется такая трактовка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to fanta-ghiro
Браво! Очень может быть, а скорее всего - так и есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro, я с вами согласна! Меня этот карантин как-то смущал, так что я оставила просто "запрещающие знаки".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Gemmel

Учите матчасть - http://oper.ru/trans/?pp
Пучков с матами переводил, переводит и будет переводить.


Так, значит я сморозил фигню, за что прошу прощения (вот что значит не перепроверять информацию, прежде чем писать на форум). Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Запомните такую вещь:


Gemmel писал(а):
Так, значит я сморозил фигню


Да еще таким назидательным тоном Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro писал(а):
У меня основной загвоздкой было эти quarantine signs. Трудно было понять вообще к чему они, как будто выпадают из всего описания. Уже после отправки пришла в голову идея: а что если Ники так пошутила, увидев, шрамы-татуировки-рубцы на руках Дарии, решила немного осадить девушку. И возглас Gee, как раз тогда в тему приходится. Обычно его употребляют, когда человек чем-то удивлен..Поэтому Дария и ответила уже без улыбки. Как вам кажется такая трактовка?


А мне кажется, что можно не копать слишком уж. Просто барменша пристала, зачем Ники приехала, как будто люди не ездят из города в город. И чтобы снять некую напряженность, возникшую из-за этого, отшучивается первым, что пришло в голову. Ведь это не военная база, которая по определению закрыта для посторонних, а обычный город. Карантин, это одно из первых, что приходит на ум, из-за чего он может быть закрыт для приезжих.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, нужно учитывать, что это заведение является местом, где тусуются неформалы, в том числе готы (авторша, кстати. тоже гот). А у этих товарищей, особенно на Западе, очень строгий отбор. Насколько я поняла, даже на форумах посредством специальных вопросов и неких ответов идет определение "своих-чужих". Готы очень не любят, когда посягают на их личное пространство. Поэтому никакого радушия к пришлой Ники никто проявлять не будет. По-моему, наша Паркер(судя по волосам, явный гот) ее "щупает" и в конце-концов приходит к заключению, что Ники просто незадачливая путешественница, хотя и не совсем "с улицы".
Терзаюсь сомнением, что с этим "карантином" связан какой-то скрытый подтекст. Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luna


Зарегистрирован: 18.05.2013
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 8:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A., а нам нужен этот скрытый подтекст для перевода quarantine signs? автор написала то, что написала - а уж мы вольны придумывать разные контексты..

и, если суметь хорошо обыграть, то словосочетание может сойти за стеб, а может и за намек на серьезные обстоятельства. хотя, насколько я помню, далее по книге нет ничего, связанного с карантином.

я же поддерживаю мнение palommina и Pathfinder, что quarantine signs - это стеб.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 9:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно. Будем надеяться, что все просто. Я тоже перевела почти "в лоб". Только как-то текст не вяжется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Вукул


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго утра уважаемым (со)участникам и судьям!

Мне кажется, обсуждение стоило бы начать не с деталей (кто на чем споткнулся), а с контекста всего отрывка, который и побудил принять то или иное решение. Так сказать, с предпереводческого анализа, который в нашем случае будет послепереводческим. Ну и пускай.

Да, прочитать все произведение было бы желательно, но необходимые сведения есть в отрывке, кое-какие детали уточняются из рецензий на amazon.com и goodreads.com.

Итак, что мы имеем? Во-первых, ситуацию, что происходит. Героиня (Ники) попадает в некий странный, по ее меркам город, где у нее глохнет машина, а единственное место, куда она смогла пойти, - это чудом открытое кафе с очень странной барменшей (Дарией). Складывается ощущение, что на дворе либо раннее утро (что вероятнее по отсутствию посетителей и тому факту, что все остальные заведения закрыты), либо поздний вечер. Но это, по сути, не так важно. За кофе у них завязывается разговор, из которого мы можем что-то узнать о героинях, а также увидеть цель Ники - достопримечательность штата, некий Ave Maria Grotto. При этом, что характерно, она туда направляется не с конкретной целью, а после долгих поисков хоть какого-то направления. Не то, чтобы она путешествовала просто так, - скорее хотела от чего-то уехать. Город Бирмингем - странная, вызывающая дрожь глухомань, которая сохранила еще ранние послеколониальные черты, на чем и пытаются спекулировать местные власти, довольно безуспешно, впрочем.

Во-вторых, персонажи: о ком. Что мы знаем о Ники? Что ей непривычно оказаться в таком городе. Она молодая, скорее всего, иначе бы Дария не стала бы с ней так фамильярно разговаривать, но достаточно сдержанная. Плюс наблюдательная и - в данном отрывке - чертовски уставшая, на взводе от дороги и заглохшего двигателя. Кофе для нее как манна небесная. Дария же - молодая девушка , неформал (прическа и стиль общения). Навряд ли работа в кафе - ее основное занятие (из отзывов можно узнать, что она гот и пишет стихи к песням). Она не очень рада Ники, это сквозит в ее репликах, поведении; на что Ники реагирует соответственно, только раздражение у нее выливается в поддевки (You'd better ask my car, I must have missed quarantine signs).

В-третьих , стиль. Повествование ведется от лица Ники, то есть, все мы воспринимаем через ее оценку. Соответственно, все метафоры в словах автора приобретают личностную окраску. Диалог - довольно-таки агрессивный, но не жестокий и, конечно же без брани. Дария замкнута и не очень хочет общаться. Ники - устала, хотя ее, по-видимому, поведение новой знакомой забавляет, к тому же видно, что к Дарии она испытывает некоторую симпатию.

Это мое представление об отрывке, сколько переводчиков, столько может и быть мнений, но все варианты перевода построены на этом. У кого еще какие мнения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Вукул


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На конкурсе всегда складывается ощущение вроде "умный на лестнице" ©. Кажется, если у переводчиков возникли разногласия по поводу того, являлось ли замечание о карантине иронией (а переводчик - самый вдумчивый читатель), то, может, стоило вставить в текст что-то вроде "сказала Ники с усмешкой. - Дария шутки не поняла"? С другой стороны, автор не разжевывает, так что пусть читатель сам догадывается из контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 5 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©