Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="fanta-ghiro"]
Цитата:
Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у автора прерывается наблюдениями и отступлениями.


Не знаю, тут надо быть осторожным, чтобы не переборщить. Все же люди хотят почитать Кирнан, а не ее сюжет в пересказе переводчика, пусть и с литературным талантом. Слишком много вольности может нарушить общую целостность стиля передачи событий и ощущений, применяемого автором. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina писал(а):
Слишком много вольности может нарушить общую целостность стиля передачи событий и ощущений, применяемого автором. ИМХО


Мне кажется, тут не о вольности шла речь, а о том, как избежать подстрочника. Для меня очень сложными оказались все описания. Я их так долго чистила, потом решительно забросила перевод и не давала себе к нему вернуться дней десять. А вернувшись, прочитала и ужаснулась. Все точно перевела, но выглядит совершенно не по-русски. Пришлось применять метод, который выше описали. И все равно не уверена, что мне все удалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina писал(а):
Прочитала пока около трети работ, у каждого есть удачные и неудачные места, но, на мой чисто субъективный взгляд, у всех общая проблема с самим диалогом. Есть отдельные варианты реплик, которые понравились, но в целом ощущение натянутости и неестественности.

У меня и от оригинала осталось впечатление, что разговор у девушек "не клеится" - из-за самой ситуации.
Юрий Вернидуб писал(а):
Вот что непонятно: переводили вроде бы непритязательный подростковый хоррор, а обсуждение идет такое, будто это "Поминки по Финнегану": какой-то психоанализ на грани телепатии; всё, что вы хотели знать про готов; запятые с артиклями. Чуму в Алабаме, правда, не нашли - вот это обидно. При этом, правильный ответ на большинство заданных вопросов такой: "а какая, собственно, разница?". Ну да, нужно слегка примерить на себя ситуацию, чтобы подобрать тональность диалога, да сказать пару слов о стиле (уже сказали) - и всё; остальные измышления абсолютно досужие.

Если бы отрывок был хотя бы на абзац больше с начала и с конца, я не одну фразу перевела бы по-другому. Особенно первые предложения текста, ведь есть разница, надо их увязать с предыдущими абзацами или это начало, например, главы. Или, скажем, "a reward for still being alive" - из данного отрывка непонятно, действительно ли Ники угрожала какая-то опасность и она именно "выжила", "осталась в живых" или ещё что-то в этом духе, что звучит во многих переводах. Я выбрала более нейтральный вариант, потому что контекст нам всё-таки дан такой, какой дан.

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Lubaster

Согласна, просто одно дело переводческая трансформация, а другое дело перекраивать весь текст. В некоторых работах, на мой взгляд, слишком много вольности допущено в этом смысле, правда таких немного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судьей предварительного этапа на этот раз буду я. Уже сижу и читаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мы будем ждать результатов.
Спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Специально сходила в бар - порасспрашивала бармена, что там такое происходит, у кофейного аппарата. Сказали, что иногда обжигаются паром из крана - не металлическими частями кофемашины. Остаются розовые полоски, или пятна. Область ожогов - между локтем и запястьем.

Gemmel писал(а):
Диана писал(а):
Возможен такой вариант перевода? Как вы думаете?
\

Я думаю, что Дария, как и всякий нормальный человек, выполняющий однообразную работу, периодически забывала об осторожности, и случайно касалась горячей трубки эспрессо-машины. Отсюда и careless. Т.е. была небрежной, невнимательной, торопливой.

2 palommina:
Ой, у нас с тобой мысли сходятся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nikitinalla писал(а):
Специально сходила в бар - порасспрашивала бармена, что там такое происходит, у кофейного аппарата. Сказали, что иногда обжигаются паром из крана - не металлическими частями кофемашины. Остаются розовые полоски, или пятна. Область ожогов - между локтем и запястьем.

Позвольте с Вами не согласиться. При ожоге паром появится скорее пятно, чем полоска. Да, и кофемашины бывают разными (разная конструкция для разных моделей в разные годы выпуска)...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже сначала подумала, что обжечься можно паром. Потом вспомнила, что у нас когда-то была кофеварка с капучинатором (жуткое слово), и трубка, из которой выходит пар, тоже была горячей. Так что обжечься можно и тем, и тем. Хотя так ли это важно?

Вот, кстати, интереса ради нашла какую-то инструкцию в сети:
Цитата:
"Опасность ожогов
Не направляйте поток пара или горячей воды на себя или других людей! Не прикасайтесь к горячим поверхностям, таким как трубка для подачи горячей воды/пара."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion писал(а):

Если бы отрывок был хотя бы на абзац больше с начала и с конца, я не одну фразу перевела бы по-другому. Особенно первые предложения текста, ведь есть разница, надо их увязать с предыдущими абзацами или это начало, например, главы.


Так и есть, наш отрывок - это начало главы, т.е. перед ним конец предыдущей главы, в котором рассказывается, что Ники наконец перестали мучить кошмары с участием приказавшего долго жить Данни. Вот дочитать главу до конца (это максимум ещё страничка), действительно стоило. Но что помешало? Книга в свободном доступе в интернете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Но что помешало? Книга в свободном доступе в интернете.


Offtopic: Вы уверены, что в свободном? IRC и торренты не в счёт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне вот помешало, что отрывок не понравился. Перевести-то я его перевела, но без особого удовольствия, а читать дальше желания не было. Ограничилась поиском информации об авторе и книге в целом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня смутило, что барменша знает имя клиентки. Допустим, ее собственное имя написано на бейджике или на табличке рядом с кофеваркой - это не так удивительно. Но когда она успела узнать имя Ники? Судя по тому, что та все еще пьет кофе из крохотной чашечки, времени прошло совсем немного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion писал(а):
Если бы отрывок был хотя бы на абзац больше с начала и с конца, я не одну фразу перевела бы по-другому. Особенно первые предложения текста, ведь есть разница, надо их увязать с предыдущими абзацами или это начало, например, главы. Или, скажем, "a reward for still being alive" - из данного отрывка непонятно, действительно ли Ники угрожала какая-то опасность и она именно "выжила", "осталась в живых" или ещё что-то в этом духе, что звучит во многих переводах. Я выбрала более нейтральный вариант, потому что контекст нам всё-таки дан такой, какой дан.

Не мудрить, особенно когда что-то непонятно, - это правильная переводческая стратегия. Но суть, опять же, не в этом. Если я хоть что-то понимаю, судью в последнюю очередь будет интересовать, как конкурсанты перевели still being alive (мое личное мнение - в контексте отрывка оба варианта равнозначны), или какую часть кофеварки назначили ответственной за ожоги. Вот выше хорошую тему подняли: как переводить описания, не ударившись в вольный пересказ с одной стороны или дословный перевод по лекалам английской грамматики с другой.

Понятно, что это вещи трудно формализуемые и обсуждать их отвлеченно довольно бессмысленно, но можно брать примеры. Вот показательная фраза: that had been free and had tasted like it. Кто-то её выкинул, или перевел слово в слово - это плохо; кто-то придумал слово "соответствующий", или описал ситуацию своими словами ("бесплатная кофеиновая бурда") - это хорошо, лишь бы не слишком длинно. Симпатичный вариант - "бесплатный и безвкусный".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Но когда она успела узнать имя Ники?

Это авторское. Мы не слышим весь разговор, только избранные фразы, перемежаемые размышлениями персонажа и констатацией действий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 8 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©