|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 8:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="fanta-ghiro"] Цитата: | Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у автора прерывается наблюдениями и отступлениями. |
Не знаю, тут надо быть осторожным, чтобы не переборщить. Все же люди хотят почитать Кирнан, а не ее сюжет в пересказе переводчика, пусть и с литературным талантом. Слишком много вольности может нарушить общую целостность стиля передачи событий и ощущений, применяемого автором. ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lubaster
Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 9:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Слишком много вольности может нарушить общую целостность стиля передачи событий и ощущений, применяемого автором. ИМХО |
Мне кажется, тут не о вольности шла речь, а о том, как избежать подстрочника. Для меня очень сложными оказались все описания. Я их так долго чистила, потом решительно забросила перевод и не давала себе к нему вернуться дней десять. А вернувшись, прочитала и ужаснулась. Все точно перевела, но выглядит совершенно не по-русски. Пришлось применять метод, который выше описали. И все равно не уверена, что мне все удалось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Прочитала пока около трети работ, у каждого есть удачные и неудачные места, но, на мой чисто субъективный взгляд, у всех общая проблема с самим диалогом. Есть отдельные варианты реплик, которые понравились, но в целом ощущение натянутости и неестественности. |
У меня и от оригинала осталось впечатление, что разговор у девушек "не клеится" - из-за самой ситуации.
Юрий Вернидуб писал(а): | Вот что непонятно: переводили вроде бы непритязательный подростковый хоррор, а обсуждение идет такое, будто это "Поминки по Финнегану": какой-то психоанализ на грани телепатии; всё, что вы хотели знать про готов; запятые с артиклями. Чуму в Алабаме, правда, не нашли - вот это обидно. При этом, правильный ответ на большинство заданных вопросов такой: "а какая, собственно, разница?". Ну да, нужно слегка примерить на себя ситуацию, чтобы подобрать тональность диалога, да сказать пару слов о стиле (уже сказали) - и всё; остальные измышления абсолютно досужие.
|
Если бы отрывок был хотя бы на абзац больше с начала и с конца, я не одну фразу перевела бы по-другому. Особенно первые предложения текста, ведь есть разница, надо их увязать с предыдущими абзацами или это начало, например, главы. Или, скажем, "a reward for still being alive" - из данного отрывка непонятно, действительно ли Ники угрожала какая-то опасность и она именно "выжила", "осталась в живых" или ещё что-то в этом духе, что звучит во многих переводах. Я выбрала более нейтральный вариант, потому что контекст нам всё-таки дан такой, какой дан. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Lubaster
Согласна, просто одно дело переводческая трансформация, а другое дело перекраивать весь текст. В некоторых работах, на мой взгляд, слишком много вольности допущено в этом смысле, правда таких немного. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Судьей предварительного этапа на этот раз буду я. Уже сижу и читаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lubaster
Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мы будем ждать результатов.
Спасибо  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nikitinalla

Зарегистрирован: 20.02.2013 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Специально сходила в бар - порасспрашивала бармена, что там такое происходит, у кофейного аппарата. Сказали, что иногда обжигаются паром из крана - не металлическими частями кофемашины. Остаются розовые полоски, или пятна. Область ожогов - между локтем и запястьем.
Gemmel писал(а): | Диана писал(а): | Возможен такой вариант перевода? Как вы думаете? | \
Я думаю, что Дария, как и всякий нормальный человек, выполняющий однообразную работу, периодически забывала об осторожности, и случайно касалась горячей трубки эспрессо-машины. Отсюда и careless. Т.е. была небрежной, невнимательной, торопливой.
2 palommina:
Ой, у нас с тобой мысли сходятся  |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nikitinalla писал(а): | Специально сходила в бар - порасспрашивала бармена, что там такое происходит, у кофейного аппарата. Сказали, что иногда обжигаются паром из крана - не металлическими частями кофемашины. Остаются розовые полоски, или пятна. Область ожогов - между локтем и запястьем. |
Позвольте с Вами не согласиться. При ожоге паром появится скорее пятно, чем полоска. Да, и кофемашины бывают разными (разная конструкция для разных моделей в разные годы выпуска)... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже сначала подумала, что обжечься можно паром. Потом вспомнила, что у нас когда-то была кофеварка с капучинатором (жуткое слово), и трубка, из которой выходит пар, тоже была горячей. Так что обжечься можно и тем, и тем. Хотя так ли это важно?
Вот, кстати, интереса ради нашла какую-то инструкцию в сети:
Цитата: | "Опасность ожогов
Не направляйте поток пара или горячей воды на себя или других людей! Не прикасайтесь к горячим поверхностям, таким как трубка для подачи горячей воды/пара." |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Asea_Aranion писал(а): |
Если бы отрывок был хотя бы на абзац больше с начала и с конца, я не одну фразу перевела бы по-другому. Особенно первые предложения текста, ведь есть разница, надо их увязать с предыдущими абзацами или это начало, например, главы. |
Так и есть, наш отрывок - это начало главы, т.е. перед ним конец предыдущей главы, в котором рассказывается, что Ники наконец перестали мучить кошмары с участием приказавшего долго жить Данни. Вот дочитать главу до конца (это максимум ещё страничка), действительно стоило. Но что помешало? Книга в свободном доступе в интернете. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | Но что помешало? Книга в свободном доступе в интернете. |
Offtopic: Вы уверены, что в свободном? IRC и торренты не в счёт |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне вот помешало, что отрывок не понравился. Перевести-то я его перевела, но без особого удовольствия, а читать дальше желания не было. Ограничилась поиском информации об авторе и книге в целом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Penguin

Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня смутило, что барменша знает имя клиентки. Допустим, ее собственное имя написано на бейджике или на табличке рядом с кофеваркой - это не так удивительно. Но когда она успела узнать имя Ники? Судя по тому, что та все еще пьет кофе из крохотной чашечки, времени прошло совсем немного. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Asea_Aranion писал(а): | Если бы отрывок был хотя бы на абзац больше с начала и с конца, я не одну фразу перевела бы по-другому. Особенно первые предложения текста, ведь есть разница, надо их увязать с предыдущими абзацами или это начало, например, главы. Или, скажем, "a reward for still being alive" - из данного отрывка непонятно, действительно ли Ники угрожала какая-то опасность и она именно "выжила", "осталась в живых" или ещё что-то в этом духе, что звучит во многих переводах. Я выбрала более нейтральный вариант, потому что контекст нам всё-таки дан такой, какой дан. |
Не мудрить, особенно когда что-то непонятно, - это правильная переводческая стратегия. Но суть, опять же, не в этом. Если я хоть что-то понимаю, судью в последнюю очередь будет интересовать, как конкурсанты перевели still being alive (мое личное мнение - в контексте отрывка оба варианта равнозначны), или какую часть кофеварки назначили ответственной за ожоги. Вот выше хорошую тему подняли: как переводить описания, не ударившись в вольный пересказ с одной стороны или дословный перевод по лекалам английской грамматики с другой.
Понятно, что это вещи трудно формализуемые и обсуждать их отвлеченно довольно бессмысленно, но можно брать примеры. Вот показательная фраза: that had been free and had tasted like it. Кто-то её выкинул, или перевел слово в слово - это плохо; кто-то придумал слово "соответствующий", или описал ситуацию своими словами ("бесплатная кофеиновая бурда") - это хорошо, лишь бы не слишком длинно. Симпатичный вариант - "бесплатный и безвкусный". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Май 21, 2013 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Penguin писал(а): | Но когда она успела узнать имя Ники? |
Это авторское. Мы не слышим весь разговор, только избранные фразы, перемежаемые размышлениями персонажа и констатацией действий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 8 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|