| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Mrs.HOPe
 
  Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 9:46 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Про welcome station.
 
 
Я обращалась за справкой к своей подруге, которая в Америке живет 
 
 
Она разъяснила, что это такой домик, на границе штата, где можно отдохнуть, сходить в туалет, там предлагают бесплатно кофе-соки и, также, разную информацию можно получить: карты, рекламные буклеты и т.п. Но это не кемпинг. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tetiana
  
  Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 9:54 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Mrs.HOPe,
 
Спасибо, что разъяснили. Я намучилась с этой "станцией". Правда, была уверена, что это не заправка и не автосервис. Выходит, те, кто написал "туристический центр", ""киоск для  уристов" и т. п., оказались правы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алан 2
 
  Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 10:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Мне тоже прояснили этот термин, сказав, что welcome station (center) – это центр отдыха, информации и досуга для путешественников. И размах у них бывает разный: от комнатки с двумя-тремя столами и тур-стендом (чуть круче, чем придорожные rest areas, rest stops) до зданий метров сто в длину, где есть и кафе, и небольшие гостиницы, как в аэропорту. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Mrs.HOPe
 
  Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 10:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				tetiana,
 
 
Я думаю, что над welcome station поразмышляли все участники  . А уж какие варианты крутились в моей голове от "уголка путешественника" до "контрольно-пропускного пункта"    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		V.A.
  
  Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 10:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Welcome station, насколько я понимаю, не имеет  точного аналога в русском языке. Поэтому, как мне кажется, тут можно было использовать разные варианты. Главное, чтобы они не слишком  цепляли внимание читателя (вроде КПП - напоминает армию или места не столь отдаленные, а киоск рядом с туалетом вызывает комические ассоциации (или так и надо?), но хотя бы приблизительно передавали суть.  Мне наравятся  и "заправки", и "пункты отдыха", и "кемпинги", и "придорожные станции". Только не вводить новый термин и не пускаться в ссылки и пояснения насчет американского образа жизни. Основная смысловая нагрузка этого абзаца, по-моему,  идет далее.  Т. е. где-то там остановилась, пила что-то дрянное и читала. Что именно читала? ИМХО.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Goldilocks
  
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 11:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Сервис в пути
 
 
На всех интерштатовских фривеях предусмотрены специальные сервисные зоны, расположенные по обе стороны от дороги, причем для каждого из двух противоположных направлений – своя зона. Иногда между противоположными направлениями движения располагается одна общая зона, но в любом случае заехать на такую зону или выехать с нее можно, не пересекая встречный поток автомобилей. Здесь можно припарковать автомобиль на специальной стоянке, чтобы немного отдохнуть и поразмяться, заглянуть в продуктовый или сувенирный магазин, пообедать в ресторане или кафе типа «фаст-фуд» и, при необходимости, заправиться топливом на автозаправочной станции. Вдоль фривеев предусмотрена дорожная справочно-информационная служба, где можно получить нужную карту, информацию о том, как проехать до того или иного туристического объекта или отеля, где можно переночевать и поужинать.
 
 
http://www.geont.ru/tours-usa_car_info.php[/b] | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Fabiana
 
  Зарегистрирован: 16.05.2013 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 12:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | fanta-ghiro писал(а): | 	 		  |  "Какого хрена ты остановилась в Бирмингеме?" или "На хрена ты остановилась в Бирмингеме?" , на мой слух звучат уже как наезд и режут ухо, также как и "черти". Думаю, лучше выбрать побольше слэнговых словечек, чтобы передать манеру речи Дарииl. | 	  
 
Совершенно согласна, но ведь Дария - панк, а суть панка - наезд и эпатаж. Панк-культура, которая в контексте этого отрывка заслуживает не меньшего внимания, чем материал одноразовых стаканчиков, как раз и призвана резать глаз, слух и прочие чувства, как помойка на лужайке. Чтобы передать этот диссонанс, пожалуй, и "хрен" звучит слишком мягко. Если посетить форум панков, можно встретить более жесткие выражения, которые употребляют и Дария, и российские панки. Очень нелегко передать этот агрессивный эпатажный посыл литературными выражениями (все знают, что ругаться нехорошо) хотя бы с помощью современного слэнга, без чертей и леших. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 1:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Fabiana писал(а): | 	 		  | этот агрессивный эпатажный посыл | 	  
 
Да нет здесь такого.
 
Kalinka правильно заметила:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | для американской молодежи, особенно, неформальной, это и не ругательства даже, это так, придыхание в начале фразы... | 	  
 
Дария постоянно так разговаривает. Грубость в такой речи разве что интонацией и невербальными акцентами выделяется. Набор слов один и тот же - разница лишь в том, как они произносятся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Fabiana
 
  Зарегистрирован: 16.05.2013 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 2:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Дария постоянно так разговаривает. | 	  
 
Ну да, я это и хотела сказать - это не агрессия против собеседника, а привычная манера поведения. И не только американской молодежи, достаточно послушать некоторых российских старшеклассниц по дороге из школы. Возникает вопрос - кто или что - вкус переводчика, редактора,сам стиль произведения. все вместе взятое, - в каждом конкретном случае определяет степень "грубости" перевода? Ведь не существует абсолютного эталона, тематика и авторы разные? Есть ли абсолютные табу (понятно, что сплошным матом переводить нельзя - или все же когда-то можно)? Если переводчик не употребляет эти слова в повседневной речи - это же не значит, что ни в каком переводе они не должны присутствовать? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 2:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Fabiana, большинство ответов, думаю, можно найти в ваших же вопросах. Однозначного ответа нет и не будет. Эту задачу решает для себя каждый переводчик, когда берется за любой художественный текст.
 
Раньше мат был абсолютным табу, сейчас - есть варианты. Пример с переводами фильмов показателен. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 2:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Fabiana писал(а): | 	 		  | Кто или что - вкус переводчика, редактора,сам стиль произведения. все вместе взятое, - в каждом конкретном случае определяет степень "грубости" перевода? | 	  
 
 
Не совсем согласен с Pathfinder'ом. Определяющим фактором есть оригинал. Есть в оригинале слэнг? (ИМХО, в нашем варианте, его нету, а есть относительно современное просторечие.) Значит, он должен быть в оригинале? Есть в оригинале ругань? (Снова-таки, ИМХО, в нашем варианте, ругани как таковой нету. Единожды употреблённое fucking не есть показатель общего стиля разговора.) Значит, ругань должна быть в переводе. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		fanta-ghiro
 
  Зарегистрирован: 10.02.2013 Сообщения: 10
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Но ругань ругани тоже рознь. Одно дело сказать "черт" или "блин", другое что-то покрепче. По крайней мере в русском языке. И все-таки Дария на работе, даже если она и панк. Не думаю, что барменам разрешается ругаться матом на работе в разговоре с клиентами, за это и уволить можно. Тем белее, что  все эти "fucking", "hell" многозначны, и все зависит от того, кто их употребляет, с какой интонацией, и в какой ситуации. Их может сказать и панк, и вполне приличный человек. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Querist
 
Не вижу противоречия. Просто я в более общем плане отвечал.
 
В отрывке - да, ругани никакой, конечно.
 
Слэнг? Имхо, это больше дело вкуса - как именно особенности речи передавать. Можно и более нейтрально, хотя в целом энтого слэнга в книге - выше крыши.
 
В конкурсных переводах меня больше юмор и стиль беспокоят. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Pathfinder
 
 
Я и не спорю. Просто я уверен в том, что объективные критерии хорошего перевода существуют. Для меня этот факт является однозначным ответом  
 
 
2 fanta-ghiro
 
 
Конечно, ругань ругани рознь. Для этого мы все и смотрим на речевые характеристики персонажей. По моему мнению, то как говорит Дария - это современное просторечие, в достаточно большой степени фамильярное по отношению к собеседнику. Но не более! Агрессии нету, крепких словечек (которые можно было бы вложить в уста боцману, прапору или гопнику уличному) - нету, слэнга и жаргона - тоже шаром покати. Остаётся банальная экспрессия в рамках разговорного стиля, без особых выпячивающися маркеров...
 
 
UPD: Но заметьте, я говорю лишь об отрывке и не более. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алан 2
 
  Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я тоже не вижу противоречия между словами Querist и Pathfinder.
 
 
fanta-ghiro писал(а):  	  | Цитата: | 	 		  | Не думаю, что барменам разрешается ругаться матом на работе в разговоре с клиентами, за это и уволить можно... | 	  
 
Ну, все зависит от ситуации, как замечательно демонстрирует чудесный фильм «Самолётом, поездом, автомобилем» в переводе Михалева (тут правда не бармен, но тоже сфера обслуживания): 
 
http://www.youtube.com/watch?v=xKdT6fPmhVw
 
http://www.imdb.com/title/tt0093748/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |