|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про welcome station.
Я обращалась за справкой к своей подруге, которая в Америке живет
Она разъяснила, что это такой домик, на границе штата, где можно отдохнуть, сходить в туалет, там предлагают бесплатно кофе-соки и, также, разную информацию можно получить: карты, рекламные буклеты и т.п. Но это не кемпинг. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 9:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs.HOPe,
Спасибо, что разъяснили. Я намучилась с этой "станцией". Правда, была уверена, что это не заправка и не автосервис. Выходит, те, кто написал "туристический центр", ""киоск для уристов" и т. п., оказались правы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тоже прояснили этот термин, сказав, что welcome station (center) – это центр отдыха, информации и досуга для путешественников. И размах у них бывает разный: от комнатки с двумя-тремя столами и тур-стендом (чуть круче, чем придорожные rest areas, rest stops) до зданий метров сто в длину, где есть и кафе, и небольшие гостиницы, как в аэропорту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
tetiana,
Я думаю, что над welcome station поразмышляли все участники . А уж какие варианты крутились в моей голове от "уголка путешественника" до "контрольно-пропускного пункта"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Welcome station, насколько я понимаю, не имеет точного аналога в русском языке. Поэтому, как мне кажется, тут можно было использовать разные варианты. Главное, чтобы они не слишком цепляли внимание читателя (вроде КПП - напоминает армию или места не столь отдаленные, а киоск рядом с туалетом вызывает комические ассоциации (или так и надо?), но хотя бы приблизительно передавали суть. Мне наравятся и "заправки", и "пункты отдыха", и "кемпинги", и "придорожные станции". Только не вводить новый термин и не пускаться в ссылки и пояснения насчет американского образа жизни. Основная смысловая нагрузка этого абзаца, по-моему, идет далее. Т. е. где-то там остановилась, пила что-то дрянное и читала. Что именно читала? ИМХО.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сервис в пути
На всех интерштатовских фривеях предусмотрены специальные сервисные зоны, расположенные по обе стороны от дороги, причем для каждого из двух противоположных направлений – своя зона. Иногда между противоположными направлениями движения располагается одна общая зона, но в любом случае заехать на такую зону или выехать с нее можно, не пересекая встречный поток автомобилей. Здесь можно припарковать автомобиль на специальной стоянке, чтобы немного отдохнуть и поразмяться, заглянуть в продуктовый или сувенирный магазин, пообедать в ресторане или кафе типа «фаст-фуд» и, при необходимости, заправиться топливом на автозаправочной станции. Вдоль фривеев предусмотрена дорожная справочно-информационная служба, где можно получить нужную карту, информацию о том, как проехать до того или иного туристического объекта или отеля, где можно переночевать и поужинать.
http://www.geont.ru/tours-usa_car_info.php[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fabiana
Зарегистрирован: 16.05.2013 Сообщения: 2
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
fanta-ghiro писал(а): | "Какого хрена ты остановилась в Бирмингеме?" или "На хрена ты остановилась в Бирмингеме?" , на мой слух звучат уже как наезд и режут ухо, также как и "черти". Думаю, лучше выбрать побольше слэнговых словечек, чтобы передать манеру речи Дарииl. |
Совершенно согласна, но ведь Дария - панк, а суть панка - наезд и эпатаж. Панк-культура, которая в контексте этого отрывка заслуживает не меньшего внимания, чем материал одноразовых стаканчиков, как раз и призвана резать глаз, слух и прочие чувства, как помойка на лужайке. Чтобы передать этот диссонанс, пожалуй, и "хрен" звучит слишком мягко. Если посетить форум панков, можно встретить более жесткие выражения, которые употребляют и Дария, и российские панки. Очень нелегко передать этот агрессивный эпатажный посыл литературными выражениями (все знают, что ругаться нехорошо) хотя бы с помощью современного слэнга, без чертей и леших. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Fabiana писал(а): | этот агрессивный эпатажный посыл |
Да нет здесь такого.
Kalinka правильно заметила:
Цитата: | для американской молодежи, особенно, неформальной, это и не ругательства даже, это так, придыхание в начале фразы... |
Дария постоянно так разговаривает. Грубость в такой речи разве что интонацией и невербальными акцентами выделяется. Набор слов один и тот же - разница лишь в том, как они произносятся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fabiana
Зарегистрирован: 16.05.2013 Сообщения: 2
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Дария постоянно так разговаривает. |
Ну да, я это и хотела сказать - это не агрессия против собеседника, а привычная манера поведения. И не только американской молодежи, достаточно послушать некоторых российских старшеклассниц по дороге из школы. Возникает вопрос - кто или что - вкус переводчика, редактора,сам стиль произведения. все вместе взятое, - в каждом конкретном случае определяет степень "грубости" перевода? Ведь не существует абсолютного эталона, тематика и авторы разные? Есть ли абсолютные табу (понятно, что сплошным матом переводить нельзя - или все же когда-то можно)? Если переводчик не употребляет эти слова в повседневной речи - это же не значит, что ни в каком переводе они не должны присутствовать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Fabiana, большинство ответов, думаю, можно найти в ваших же вопросах. Однозначного ответа нет и не будет. Эту задачу решает для себя каждый переводчик, когда берется за любой художественный текст.
Раньше мат был абсолютным табу, сейчас - есть варианты. Пример с переводами фильмов показателен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Fabiana писал(а): | Кто или что - вкус переводчика, редактора,сам стиль произведения. все вместе взятое, - в каждом конкретном случае определяет степень "грубости" перевода? |
Не совсем согласен с Pathfinder'ом. Определяющим фактором есть оригинал. Есть в оригинале слэнг? (ИМХО, в нашем варианте, его нету, а есть относительно современное просторечие.) Значит, он должен быть в оригинале? Есть в оригинале ругань? (Снова-таки, ИМХО, в нашем варианте, ругани как таковой нету. Единожды употреблённое fucking не есть показатель общего стиля разговора.) Значит, ругань должна быть в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fanta-ghiro
Зарегистрирован: 10.02.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но ругань ругани тоже рознь. Одно дело сказать "черт" или "блин", другое что-то покрепче. По крайней мере в русском языке. И все-таки Дария на работе, даже если она и панк. Не думаю, что барменам разрешается ругаться матом на работе в разговоре с клиентами, за это и уволить можно. Тем белее, что все эти "fucking", "hell" многозначны, и все зависит от того, кто их употребляет, с какой интонацией, и в какой ситуации. Их может сказать и панк, и вполне приличный человек. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Не вижу противоречия. Просто я в более общем плане отвечал.
В отрывке - да, ругани никакой, конечно.
Слэнг? Имхо, это больше дело вкуса - как именно особенности речи передавать. Можно и более нейтрально, хотя в целом энтого слэнга в книге - выше крыши.
В конкурсных переводах меня больше юмор и стиль беспокоят. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
Я и не спорю. Просто я уверен в том, что объективные критерии хорошего перевода существуют. Для меня этот факт является однозначным ответом
2 fanta-ghiro
Конечно, ругань ругани рознь. Для этого мы все и смотрим на речевые характеристики персонажей. По моему мнению, то как говорит Дария - это современное просторечие, в достаточно большой степени фамильярное по отношению к собеседнику. Но не более! Агрессии нету, крепких словечек (которые можно было бы вложить в уста боцману, прапору или гопнику уличному) - нету, слэнга и жаргона - тоже шаром покати. Остаётся банальная экспрессия в рамках разговорного стиля, без особых выпячивающися маркеров...
UPD: Но заметьте, я говорю лишь об отрывке и не более. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Май 25, 2013 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже не вижу противоречия между словами Querist и Pathfinder.
fanta-ghiro писал(а): Цитата: | Не думаю, что барменам разрешается ругаться матом на работе в разговоре с клиентами, за это и уволить можно... |
Ну, все зависит от ситуации, как замечательно демонстрирует чудесный фильм «Самолётом, поездом, автомобилем» в переводе Михалева (тут правда не бармен, но тоже сфера обслуживания):
http://www.youtube.com/watch?v=xKdT6fPmhVw
http://www.imdb.com/title/tt0093748/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 16 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|