Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

floral писал(а):

Я бы сказала так: нужен перевод или пересказ? Smile


Ну да, или - "перевести" или "переписать"? Smile

Потому что если перевести на всех уровнях, звуки-лексика-синтаксис-стиль-регистр-контекст-дискурс, и создать полный эквивалент, то потенциальных читателей на русском несколько тысяч человек. Если подправить лексику, синтаксис и стиль, а также поднять регистр, то средний читатель, то есть многие десятки тысяч, вполне могут заинтересоваться.

Отсюда мой вопрос - перекраиваем и подаем под другим соусом или пытаемся показать, что на самом деле представляет из себя этот автор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):

Позвольте поинтересоваться, на основании чего вы утверждаете, что оригинал написан "неуклюжим языком"? Вы так близко и хорошо знакомы со всем многообразием стилей современной английской литературы, в частности фантастики/фэнтези/хоррора? Или потому, что слова и знаки препинания расставлены не так, как написано в учебнике?


На основании профессионального опыта и квалификации, а также мнения коллег, специализирующихся в современной англоязычной литературе. И по всем остальным перечисленным причинам тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Aelle писала:
Цитата:
Могу рассказать забавный случай из моей практики.

Похожий случай приключился с моим преподавателем. Он переводил диалог директора советского завода с главой американской фирмы. Американцы поставили на завод оборудование, а с этим оборудованием были какие-то проблемы. Директор завода аж закипал. Переводчик, улыбаясь, все это гладко и вежливо толмачил. Американец слушал и потом вдруг предъявил претензии переводчику. Говорит, почему вы так переводите? Я же, говорит, вижу, что директор завода аж на стенку лезет, а вы переводите так, как будто все тишь да гладь. Мой преподаватель признал правоту американца и сказал, что это была его переводческая ошибка.

Лучший переводчик был у Горбачева: весь мир так впечатлился речами генсека, что до сих пор приглашают его читать лекции Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 6:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю тех, кому удалось стать финалистами. Выпейте за то, чтобы ваши первые успехи превратились в дальнейшем в звонкие монеты, иначе в них нет смысла. А всем остальным, в том числе и тем, кому не удалось перевести "по понятиям Школы" (которые так и остаются для нас загадкой) - не вешать нос и до встречи осенью!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 7:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina писал(а):
Поясните, плз


www.coffeepedia.ru/Демитас‎

Номер 53 — вообще не перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Номер 53 — вообще не перевод.[/quote]

Перевод. Только немного сокращенный: без всяких там "with hair like cherries", "Dorothy Parker", "but hardly tall". Зачем больно размусоливать? Зачем читателю знать о какой-то там Parker, о вишневых волосах, о росте? Читатель и так все "съест", а книжка при этом в два раза сократится. Кратенько, да ладненько
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Хотя мне показалось, что автор умышленно использует словечки вроде "нежной плоти", чтобы придать некоторую жутковатость,


По-видимому, нужно сделать несколько замечаний относительно слова плоть.

В английском языке слова flesh и creature - обычные нейтральные существительные. И в этих их значениях им лучше всего подходит перевод "тело" и "животное" соответственно. Очень часто неопытные переводчики пишут "плоть" и "тварь", что в корне меняет окраску текста.

Русское слово "плоть", означающее "физическую составляющую человека в отличие от духовной" употребляется в основном в устойчивых сочетаниях, причем, как правило, библеизмах.

плоть от плоти
ангел во плоти
плоть и кровь
и т.д.

Просто так, в обычном контексте, это слово практически не встречается.
В оригинале фраза была самая что ни на есть обычная, про контакт тела с горячей трубкой. Поэтому разумней было написать "кожа" или обойтись глаголом "обжечься", который тоже подразумевает контакт кожи с горячим предметом.

Ну, и чтоб два раза не вставать, про язык оригинала.

На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе.
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. Возможно, мы дадим отрывок из женского романа, где все написано "гладко".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Номер 53 — вообще не перевод.


Ну, не то, чтобы не перевод... Но очень странно его попадание в шестерку, весьма..

Цитата:
На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе.
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. Возможно, мы дадим отрывок из женского романа, где все написано "гладко"


"сумбура вместо музыки" я тут тоже не вижу, но не сказала бы, что написано ОЧЕНЬ красиво, да, неплохо, красивенько, но это дело вкуса. Many men, many minds. Почему сразу женский роман, есть же и другие книги? Smile


И вот еще вопрос: насколько нужно оставлять в тексте "кубано"? Конечно можно поспорить, что это название кофе, но, признаться честно, ни разу не видела в меню такого напитка. Если латте, каппучино,эспрессо еще на слуху, то "кубано" вообще первый раз слышу. Конечно из контекста понятно, что это кофе. Но на слух как-то Кубанью отдает. Может, все-таки лучше "кофе по-кубински"?


Последний раз редактировалось: fanta-ghiro (Вт Май 28, 2013 11:19 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro писал(а):
Цитата:
Номер 53 — вообще не перевод.

Кстати, перевод 53 очень даже неплох, несмотря на некоторые пропущенные описания! Мне понравился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Русское слово "плоть", означающее "физическую составляющую человека в отличие от духовной" употребляется в основном в устойчивых сочетаниях, причем, как правило, библеизмах.


Правильно, и "нежная плоть" замечательно перекликается с названием того парка, куда направляется героиня.

Цитата:
В оригинале фраза была самая что ни на есть обычная, про контакт тела с горячей трубкой.


Как называется эта трубка?

Цитата:
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса.


Какой смысл участвовать в конкурсе, где нет адекватного судейства?

Почему "победители" не перевели one weird lady?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Диалог должен быть согласован. То есть отвечать надо на реплику собеседника. А то получается:
Цитата:
– Очень смешно, – хмыкнула Дарья.
– Да нет. Так оно и есть.


Критика принимается.
Но мне кажется, что стилистически диалог тоже неплохо было бы согласовать. Как-то странно звучит из уст Дарьи сначала "знаки демонтируют по приказу Торговой палаты" (учитывая, что в оригинале вполне разговорное 'take down'), а потом от неё же "ты гонишь" (работа №27).
sea mammal писал(а):
Цитата:
Эх, все-таки пенопластовый...

Да нет, это как раз не очень важно. Я просто не поняла, почему вдруг все (вроде как не сговариваясь) выбрали "пластиковый". Почему никто не написал "бумажный"?

Ну, всё-таки пластик относится к пенопласту как родовое понятие к видовому. При чём тут бумага?

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:38 am    Заголовок сообщения: Sea Mammal, thanks Ответить с цитатой

Большая благодарность арбитру за ее труд и достаточно подробные объяснения того, что она хотела увидеть в по-настоящему крепком (на ее взгляд) переводе. Не раз уже участвую в конкурсах, и система, когда все отрывки проверяет один человек, имхо, лучше той, когда на предварительном этапе было порядка 10 арбитров (хотя и нагрузка на одного человека куда больше). Если бы Добрый гений смог прокомментировать особо понравившийся ему текст, было бы совсем хорошо. Поздравления победителям, спасибо организаторам конкурса, а всем участникам - привет))
_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Да нет, это как раз не очень важно. Я просто не поняла, почему вдруг все (вроде как не сговариваясь) выбрали "пластиковый". Почему никто не написал "бумажный"?


Вот так выглядит этот стаканчик: http://blog.allgreenrecycling.com/recycling/styrofoam-recycling/

Что характерно, ни грамма бумаги — один пластик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Что характерно, ни грамма бумаги — один пластик.


Все, спасибо, поняла, почему все написали "пластиковый". Но на оценку стаканчик, какой бы он ни был, не влиял. Я одинаково тепло относилась и к пластиковым, и к одноразовым, и ко всем прочим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов!

У меня вопросы по поводу двух предложений, которые многие перевели, на мой взгляд, примерно одинаково неправильно, кое-кто проигнорировал, у других – выдумка:

А) Niki sipped at her Cubano, the warmth spreading from her throat into her stomach, soothing away the road ache and exhaustion like a reward for still being alive.

Я считаю, что ни о каком выживании здесь речь не идет. В «Лингве» даны хорошие варианты слова «элайв», вот от них и надо отталкиваться:

Alive
3)бодрый, энергичный, живой (ABBY Lingvo 12);

То есть в награду за то, что Ники оставалась бодрой, энергичной, живой (в смысле «активной»), а не опустила руки и не продолжила сидеть в сломанной машине, тупо уставившись на приборную доску, она «была награждена» чашкой ароматного кофе, которое успокоило затекшие мышцы и сняло усталость.
Даже если предположить, что она чудом оторвалась от преследователей (не знаю – книгу не читал) или избежала страшной аварии из-за поломки машины, все равно структура предложения не говорит в пользу варианта «выживания».
Дословно:
«…Тепло растеклось по телу, успокаивая затекшие мышцы и усталость в качестве награды за то, что она осталась в живых»

Бессмыслица! Наградой за то, что человек остался жив, как раз и является то, что он остался жив! И никакой кофе или что бы там ни было! Даже наоборот, тот факт, что человек все еще чувствует какую-то боль и усталость, свидетельствует о том, что он еще подает признаки жизни. Это мертвые или те, кто на пороге смерти, действительно ничего не чувствуют, если уж на то пошло.

Б) “SEE - Ave Maria Grotto!” it commanded, in bold black typeface on glossy blue.

Здесь тоже все выкручивались как могли. Глагол «commanded» и «приказывал», и «кричал», ну и, разумеется, «командовал». Я лично уверен, что реклама «командовать», «приказывать» не может. Только советовать. Это же основной принцип рыночной экономики: будь с клиентом поласковей! максимум вежливости! Вот если б было не «коммендед», а «рекоммендед», или лучше даже «сажестед», «пропоусд», «эдвайсд», тогда другое дело.
Конечно, писатель мог съязвить по поводу агрессивной рекламы, но тогда, как и в русском языке, глагол был бы в кавычках. Но иронический смысл в этом предложении (с той пунктуацией, которую мы здесь имеем!) явно не прослеживается.
Между тем, в той же «Лингве» есть хорошее значение для глагола «command», которое, как мне кажется, тут в самый раз:

Command
6) возвышаться, господствовать, давать обзор (ABBY Lingvo 12);

Я считаю, что именно значение «возвышаться» подходит к нашему случаю. Глагол «комамнд» здесь несет не приказную функцию, а говорит о местоположении заголовка по отношению к остальной части буклета: виду парка «Аве Мария Гротто» и тексту, который дан ниже. Заголовок как бы «возвышается» над остальной частью картинки, доминирует над всем изображением. Кстати, в пользу этого говорит и то, что находится после запятой, то есть описание цветовых характеристик заголовка, его внешнего вида в целом - черные буквы, жирный шрифт на фоне блестящей синевы - в противоположность уточнению эмоциональных оттенков того, что могло быть воспринято как приказ (например, «приказывало решительно и самоуверенно» или что-то в этом роде).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 20 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©