|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 5:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
floral писал(а): |
Я бы сказала так: нужен перевод или пересказ?  |
Ну да, или - "перевести" или "переписать"?
Потому что если перевести на всех уровнях, звуки-лексика-синтаксис-стиль-регистр-контекст-дискурс, и создать полный эквивалент, то потенциальных читателей на русском несколько тысяч человек. Если подправить лексику, синтаксис и стиль, а также поднять регистр, то средний читатель, то есть многие десятки тысяч, вполне могут заинтересоваться.
Отсюда мой вопрос - перекраиваем и подаем под другим соусом или пытаемся показать, что на самом деле представляет из себя этот автор? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 5:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): |
Позвольте поинтересоваться, на основании чего вы утверждаете, что оригинал написан "неуклюжим языком"? Вы так близко и хорошо знакомы со всем многообразием стилей современной английской литературы, в частности фантастики/фэнтези/хоррора? Или потому, что слова и знаки препинания расставлены не так, как написано в учебнике?
|
На основании профессионального опыта и квалификации, а также мнения коллег, специализирующихся в современной англоязычной литературе. И по всем остальным перечисленным причинам тоже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 5:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Aelle писала:
Цитата: | Могу рассказать забавный случай из моей практики. |
Похожий случай приключился с моим преподавателем. Он переводил диалог директора советского завода с главой американской фирмы. Американцы поставили на завод оборудование, а с этим оборудованием были какие-то проблемы. Директор завода аж закипал. Переводчик, улыбаясь, все это гладко и вежливо толмачил. Американец слушал и потом вдруг предъявил претензии переводчику. Говорит, почему вы так переводите? Я же, говорит, вижу, что директор завода аж на стенку лезет, а вы переводите так, как будто все тишь да гладь. Мой преподаватель признал правоту американца и сказал, что это была его переводческая ошибка. |
Лучший переводчик был у Горбачева: весь мир так впечатлился речами генсека, что до сих пор приглашают его читать лекции  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 6:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю тех, кому удалось стать финалистами. Выпейте за то, чтобы ваши первые успехи превратились в дальнейшем в звонкие монеты, иначе в них нет смысла. А всем остальным, в том числе и тем, кому не удалось перевести "по понятиям Школы" (которые так и остаются для нас загадкой) - не вешать нос и до встречи осенью!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 7:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Поясните, плз |
www.coffeepedia.ru/Демитас
Номер 53 — вообще не перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
floral
Зарегистрирован: 19.05.2013 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Номер 53 — вообще не перевод.[/quote]
Перевод. Только немного сокращенный: без всяких там "with hair like cherries", "Dorothy Parker", "but hardly tall". Зачем больно размусоливать? Зачем читателю знать о какой-то там Parker, о вишневых волосах, о росте? Читатель и так все "съест", а книжка при этом в два раза сократится. Кратенько, да ладненько |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 9:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Хотя мне показалось, что автор умышленно использует словечки вроде "нежной плоти", чтобы придать некоторую жутковатость, |
По-видимому, нужно сделать несколько замечаний относительно слова плоть.
В английском языке слова flesh и creature - обычные нейтральные существительные. И в этих их значениях им лучше всего подходит перевод "тело" и "животное" соответственно. Очень часто неопытные переводчики пишут "плоть" и "тварь", что в корне меняет окраску текста.
Русское слово "плоть", означающее "физическую составляющую человека в отличие от духовной" употребляется в основном в устойчивых сочетаниях, причем, как правило, библеизмах.
плоть от плоти
ангел во плоти
плоть и кровь
и т.д.
Просто так, в обычном контексте, это слово практически не встречается.
В оригинале фраза была самая что ни на есть обычная, про контакт тела с горячей трубкой. Поэтому разумней было написать "кожа" или обойтись глаголом "обжечься", который тоже подразумевает контакт кожи с горячим предметом.
Ну, и чтоб два раза не вставать, про язык оригинала.
На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе.
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. Возможно, мы дадим отрывок из женского романа, где все написано "гладко". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fanta-ghiro
Зарегистрирован: 10.02.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Номер 53 — вообще не перевод. |
Ну, не то, чтобы не перевод... Но очень странно его попадание в шестерку, весьма..
Цитата: | На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе.
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. Возможно, мы дадим отрывок из женского романа, где все написано "гладко" |
"сумбура вместо музыки" я тут тоже не вижу, но не сказала бы, что написано ОЧЕНЬ красиво, да, неплохо, красивенько, но это дело вкуса. Many men, many minds. Почему сразу женский роман, есть же и другие книги?
И вот еще вопрос: насколько нужно оставлять в тексте "кубано"? Конечно можно поспорить, что это название кофе, но, признаться честно, ни разу не видела в меню такого напитка. Если латте, каппучино,эспрессо еще на слуху, то "кубано" вообще первый раз слышу. Конечно из контекста понятно, что это кофе. Но на слух как-то Кубанью отдает. Может, все-таки лучше "кофе по-кубински"?
Последний раз редактировалось: fanta-ghiro (Вт Май 28, 2013 11:19 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
fanta-ghiro писал(а): | Цитата: | Номер 53 — вообще не перевод. |
|
Кстати, перевод 53 очень даже неплох, несмотря на некоторые пропущенные описания! Мне понравился. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 11:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Русское слово "плоть", означающее "физическую составляющую человека в отличие от духовной" употребляется в основном в устойчивых сочетаниях, причем, как правило, библеизмах. |
Правильно, и "нежная плоть" замечательно перекликается с названием того парка, куда направляется героиня.
Цитата: | В оригинале фраза была самая что ни на есть обычная, про контакт тела с горячей трубкой. |
Как называется эта трубка?
Цитата: | Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. |
Какой смысл участвовать в конкурсе, где нет адекватного судейства?
Почему "победители" не перевели one weird lady? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): |
Диалог должен быть согласован. То есть отвечать надо на реплику собеседника. А то получается:
Цитата: | – Очень смешно, – хмыкнула Дарья.
– Да нет. Так оно и есть. |
|
Критика принимается.
Но мне кажется, что стилистически диалог тоже неплохо было бы согласовать. Как-то странно звучит из уст Дарьи сначала "знаки демонтируют по приказу Торговой палаты" (учитывая, что в оригинале вполне разговорное 'take down'), а потом от неё же "ты гонишь" (работа №27).
sea mammal писал(а): | Цитата: | Эх, все-таки пенопластовый... |
Да нет, это как раз не очень важно. Я просто не поняла, почему вдруг все (вроде как не сговариваясь) выбрали "пластиковый". Почему никто не написал "бумажный"? |
Ну, всё-таки пластик относится к пенопласту как родовое понятие к видовому. При чём тут бумага? _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Listis
Зарегистрирован: 25.02.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 11:38 am Заголовок сообщения: Sea Mammal, thanks |
|
|
Большая благодарность арбитру за ее труд и достаточно подробные объяснения того, что она хотела увидеть в по-настоящему крепком (на ее взгляд) переводе. Не раз уже участвую в конкурсах, и система, когда все отрывки проверяет один человек, имхо, лучше той, когда на предварительном этапе было порядка 10 арбитров (хотя и нагрузка на одного человека куда больше). Если бы Добрый гений смог прокомментировать особо понравившийся ему текст, было бы совсем хорошо. Поздравления победителям, спасибо организаторам конкурса, а всем участникам - привет)) _________________ Каждому Джамалю свою Латику |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Да нет, это как раз не очень важно. Я просто не поняла, почему вдруг все (вроде как не сговариваясь) выбрали "пластиковый". Почему никто не написал "бумажный"? |
Вот так выглядит этот стаканчик: http://blog.allgreenrecycling.com/recycling/styrofoam-recycling/
Что характерно, ни грамма бумаги — один пластик. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | Что характерно, ни грамма бумаги — один пластик. |
Все, спасибо, поняла, почему все написали "пластиковый". Но на оценку стаканчик, какой бы он ни был, не влиял. Я одинаково тепло относилась и к пластиковым, и к одноразовым, и ко всем прочим. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю финалистов!
У меня вопросы по поводу двух предложений, которые многие перевели, на мой взгляд, примерно одинаково неправильно, кое-кто проигнорировал, у других – выдумка:
А) Niki sipped at her Cubano, the warmth spreading from her throat into her stomach, soothing away the road ache and exhaustion like a reward for still being alive.
Я считаю, что ни о каком выживании здесь речь не идет. В «Лингве» даны хорошие варианты слова «элайв», вот от них и надо отталкиваться:
Alive
3)бодрый, энергичный, живой (ABBY Lingvo 12);
То есть в награду за то, что Ники оставалась бодрой, энергичной, живой (в смысле «активной»), а не опустила руки и не продолжила сидеть в сломанной машине, тупо уставившись на приборную доску, она «была награждена» чашкой ароматного кофе, которое успокоило затекшие мышцы и сняло усталость.
Даже если предположить, что она чудом оторвалась от преследователей (не знаю – книгу не читал) или избежала страшной аварии из-за поломки машины, все равно структура предложения не говорит в пользу варианта «выживания».
Дословно:
«…Тепло растеклось по телу, успокаивая затекшие мышцы и усталость в качестве награды за то, что она осталась в живых»
Бессмыслица! Наградой за то, что человек остался жив, как раз и является то, что он остался жив! И никакой кофе или что бы там ни было! Даже наоборот, тот факт, что человек все еще чувствует какую-то боль и усталость, свидетельствует о том, что он еще подает признаки жизни. Это мертвые или те, кто на пороге смерти, действительно ничего не чувствуют, если уж на то пошло.
Б) “SEE - Ave Maria Grotto!” it commanded, in bold black typeface on glossy blue.
Здесь тоже все выкручивались как могли. Глагол «commanded» и «приказывал», и «кричал», ну и, разумеется, «командовал». Я лично уверен, что реклама «командовать», «приказывать» не может. Только советовать. Это же основной принцип рыночной экономики: будь с клиентом поласковей! максимум вежливости! Вот если б было не «коммендед», а «рекоммендед», или лучше даже «сажестед», «пропоусд», «эдвайсд», тогда другое дело.
Конечно, писатель мог съязвить по поводу агрессивной рекламы, но тогда, как и в русском языке, глагол был бы в кавычках. Но иронический смысл в этом предложении (с той пунктуацией, которую мы здесь имеем!) явно не прослеживается.
Между тем, в той же «Лингве» есть хорошее значение для глагола «command», которое, как мне кажется, тут в самый раз:
Command
6) возвышаться, господствовать, давать обзор (ABBY Lingvo 12);
Я считаю, что именно значение «возвышаться» подходит к нашему случаю. Глагол «комамнд» здесь несет не приказную функцию, а говорит о местоположении заголовка по отношению к остальной части буклета: виду парка «Аве Мария Гротто» и тексту, который дан ниже. Заголовок как бы «возвышается» над остальной частью картинки, доминирует над всем изображением. Кстати, в пользу этого говорит и то, что находится после запятой, то есть описание цветовых характеристик заголовка, его внешнего вида в целом - черные буквы, жирный шрифт на фоне блестящей синевы - в противоположность уточнению эмоциональных оттенков того, что могло быть воспринято как приказ (например, «приказывало решительно и самоуверенно» или что-то в этом роде). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 20 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|