|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | издательства, не жалея бумаги, печатают газеты
газеты пишут, не жалея типографской краски |
Что значит не жалея бумаги или краски? Газеты выходят какими-то дополнительными тиражами или печатают желтым по синему (вместо черным по белому)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще место, вызвавшее разногласия:
Цитата: | a generation of pubescent females |
Всяких хитроумных вариантов, конечно, было много (мой — самый идиотский).
Но некоторые, не мудрствуя лукаво, перевели это как — девушки, девчонки, школьницы, женщины и пр. Однако вам не кажется, что если бы автор хотела написать просто «девушки», она бы воcпользовалась слово girls или уже встречавшимся в статье young women?
Может быть, правы были те, кто перевел этот пассаж буквально: «поколение половозрелых самок»? Такая фраза — куда ярче характеризует журналистку, нежели просто «девушки». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | Что значит не жалея бумаги или краски? |
Значит, тратят на освещение данной конкретной смерти галлоны краски (акры бумаги), вместо того, чтобы обойтись грамулькой (квадратным дюймом), как в случае с другими смертями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
siroga писал(а): | Александр П. писал(а): | Что значит не жалея бумаги или краски? |
Значит, тратят на освещение данной конкретной смерти галлоны краски, вместо того, чтобы обойтись грамулькой, как в случае с другими смертями. |
Если бы этой смерти не было вообще, газеты потратили бы на свои тиражи то же самое количество бумаги и краски. Просто писали бы о чем-то другом. А не жалея подразумевает, что в каких-то случаях они бумагу и краску жалеют. Что сомнительно.
Если СМИ чего-то не жалеют, так это дорогостоящего места и эфирного времени на освещение этой темы. (А о краске в оригинале речь не идет, имхо, вообще. Хотя, с другой стороны, почему количество бумаги (newsprints) она измеряет фактически в литрах? ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | Может быть, правы были те, кто перевел этот пассаж буквально |
Так как речь о художественном переводе (или, по крайней мере, претензии на него), не думаю, что здесь может быть однозначный ответ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Может быть, правы были те, кто перевел этот пассаж буквально: «поколение половозрелых самок»? |
Скоро мы узнаем, правы они были или нет. ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | А о краске в оригинале речь не идет, имхо, вообще. Хотя, с другой стороны, почему количество бумаги (newsprints) она измеряет фактически в литрах?  |
Это интересный вопрос. Думаю, в оригинале, всё-таки, редуцирован журналистский штамп "gallons of newsprint ink" (сравн. "After years of TV and radio coverage, gallons of newsprint ink, and billions of scholarly opinions on the blogosphere, do we really understand the financial engineering that brought the global economy to the brink?" -- Man vs. Markets. Economics Explained (Plain and imple) By Paddy Hirsch). То есть, всё-таки, про краску. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | Скоро мы узнаем, правы они были или нет. ) |
Можем и не узнать, если судить по попаданию в десятку или на первое место. Потому что у большинства участников (да практически у всех, я бы сказал) встречаются интересные переводы отдельных фраз, но текста, добротного от начала до конца, я не встретил ни у кого. Как жюри будет отбирать работы, я не представляю, но ясно, что любая работа с удачно переведенной отдельной фразой рискует остаться за бортом по причине неудачно переведенных (а точнее даже — плохо отредактированых) остальных фраз. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
siroga писал(а): | Это интересный вопрос. Думаю, в оригинале, всё-таки, редуцирован журналистский штамп "gallons of newsprint ink" (сравн. [i]"After years of TV and radio coverage, gallons of newsprint ink..." |
Это интересная мысль. Но: для штампа он слишком редко встречается на Гугле. Если присмотреться, то предложение, которое Вы приводите, едва ли не единственное, которое Гугл выводит по запросу "gallons of newsprint ink".
Если набрать запрос, исключающий это предложение:
Код: | "gallons of newsprint ink" -"After years of TV" |
то выводится всего одна ссылка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
newsprint:
2. Loosely, ink used for printing newspapers
The Chambers Dictionary, 11th Edition.
3) N-UNCOUNT Newsprint is the ink which is used to print newspapers and magazines.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008
1a. ink used for printing newspapers
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | newsprint:
2. Loosely, ink used for printing newspapers
The Chambers Dictionary, 11th Edition.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition |
Еще интереснее. Это значение есть далеко не во всех словарях. Похоже, использование словосочетания «газетная бумага» для обозначения типографской краски — не столь давнее изобретение великого могучего английского языка.
Последний раз редактировалось: Александр П. (Чт Окт 24, 2013 2:04 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Александр П.
Согласен, насчёт штампа я загнул, но тем, не менее, словоупотребление в примере сходное, так что я не стал бы утверждать, что речь в оригинале однозначно о бумаге. Тем более, что...
vmb писал(а): | newsprint:
...
1a. ink used for printing newspapers
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition |
То, есть, все проще, чем я думал ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
siroga писал(а): | То, есть, все проще, чем я думал ) |
Ничего себе проще! Говорим «бумага», подразумеваем — «краска».  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, насчёт этажей. Думаю, это не тот случай, когда можно выкидывать детали. Одно дело прыгнуть с 20-го: сразу насмерть. Когда прыгаешь с третьего-четвёртого, есть вероятность, что перед смертью будешь долго мучиться. Даже если это не имеет отношения к следствию, это что-то говорит о душевном состоянии девушки и о большей трагичности событий. Да и предложение построено, по-моему, так, что количество этажей входит в состав деталей, подчёркивающих отчаяние: such disturbance and distress that she threw herself from a third-storey window. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kate
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Окт 24, 2013 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна, что сумму надо оставлять.
Кстати, кто-нибудь знает какой знак препинания должен стоять после читай?
при трагических (читай _ необычных) обстоятельствах.
Не могу найти правило. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 14 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|