|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 09, 2006 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Тут надо осознать сакральную функцию переводчика |
И куды атеисту бедному податься?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Herminne
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Dec 09, 2006 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сразу начинаю каяться. Винни-Пуха знаю только в русском варианте, а в книге Руднева не смогла продраться дальше введения, столько там мешанины. Если очень потребуется для работы, прочту, конечно. Но это не тот труд, которым можно зачитываться. Имхо.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вс Dec 10, 2006 12:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Herminne писал(а): | Но это не тот труд, которым можно зачитываться. |
Если смех действительно продлевает жизнь, то это тот труд, который сделает вас бессмертной.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вс Dec 10, 2006 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | И куды атеисту бедному податься?  |
Ка-ак, Вы не верите в переводчиков?
А они все равно существуют!
Murena писал(а): | Большинство ведьм вообще не верят ни в
каких богов. Они, конечно, знают, что боги существуют. Мало того, время от времени им даже приходится иметь с ними дело. Но вот верить... Нет, в богов ведьмы не верят. Слишком уж хорошо они знают этих самых богов. Это все равно что верить, например, в почтальона. |
Терри Пратчетт, "Ведьмы за границей" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Вс Dec 10, 2006 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | У Маркштайн очень хорошо, у Бернштейн - неубедительно и малоаргументированно, имхо. |
Цитата: | Занятно. У меня реакция была прямо противоположная |
Вот у меня тоже противоположная. Я все никак не могла сформулировать, что ж меня так напугало в маркштайновской статье, только сейчас сообразила. Когда человек, который много переводит с русского и скорее всего считает, что знает и понимает и русский язык, и русскую культуру, пишет, что ему нравится слово "бонсировать", мне становится страшно: как же она туда, к себе несет наши книги, что же вчитывают в них и переводчик и читатели?
И ведь пишет явно человек не равнодушный, заинтересованный, любящий русский язык, как она его понимает.
И тогда думаешь: елки, а когда нам кажется, что мы понимаем чужие культуру и язык и с самыми лучшими побуждениями перепеваем их на русский - что несем мы? (извините за двусмысленность слова "несем", но она - ИМХО - получилась как раз к месту, сама перечитала и смеялась, нарочно править не стала ). Вдруг, когда мне кажется, что я поняла и уцепила эту суть, эту музыку языка, мне это только кажется?
Ох... _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вс Dec 10, 2006 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): |
когда... нравится слово "бонсировать", мне становится страшно... |
Если Вы искренне испугались, а не из пуристических соображений, то, видимо, у Вас такого опыта лингвистического узнавания еще не было?
Меня намедни осенило: слова "толковать" и "to talk" - одного поля ягоды!
Радовалась совершенно по-детски  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Вс Dec 10, 2006 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Меня намедни осенило: слова "толковать" и "to talk" - одного поля ягоды!
Радовалась совершенно по-детски |
Меня осенило где-то недели две назад. Видимо, это свыше спустилось сокровенное знание ко всем одновременно. Тоже радовалась.
Я не знаю, из каких соображений мне стало страшно (страшно вообще-то наверное, от эмоций, а не от соображений обычно), но стало.  _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|