Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="clarke,s fan"]
Swanheart писал(а):
Давайте поступим так. Если готовы, пришлите мне номер вашего перевода в личку. И я попробую (только уже вечером) там же показать, что, помимо этих двух косяков, помешало мне выбрать победителем ваш текст.

Хорошо, спасибо! Сейчас отправлю. Возможно, это поможет мне сделать полезные выводы на будущее)

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):


Вы элементарно путаете смысл и замысел. Все отобранные работы лучше всего передают замысел, несмотря на смысловые ошибки в отдельных предложениях. Они дают впечатление от прочтения, а не являются простым набором смысловых фраз. И ваши матрицы, увы, никак не в помощь, потому что замысел вы ими охватить не в состоянии. Каким образом вы предлагаете его оценивать? В каком соотношении, какой геометрической прогрессии?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
А может, судья пояснит, что же там всё-таки происходило? Никто почти не понял.

Представляете, какой будет блеск, если судья ошиблась, а никто не поправил?! Так не должно быть. Перевод должен оцениваться объективно, а не с точки зрения судьи.

Я немало писал выше о тёмных местах в этом отрывке. Место, начинающееся с as she twisted the pavements under her feet. I lost sense of where we were. The grid had buckled. вполне осмысленное, хоть и сюрреалистическое.
Улицы изначально образовывают прямоугольную сетку. Жена Джоува обладает сверхъестественными способностями заставлять их изгибаться, может быть, петлять, менять направление. Именно поэтому любовнице Джоува приходится идти за ней, а не рядом -- та постоянно поворачивает. От того, что улица кривая, пересекающие её улицы уже не параллельны, а идут вкривь и вкось, то есть прежде прямоугольная сетка транспортных артерий уже прямоугольной не является.





The city was a bent alley and she was the better rat
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
Позвольте с Вами не согласиться, Lullaby. Чтобы передать замысел, его надо сначала понять, не так ли? Или Вы знаете способ передать, не понимая? Если этот способ -- переводить (такие невнятные места) как можно ближе к тексту, то мы с Вами говорим об одном и том же.

Согласна, что замысел надо понять. Но тут уж каждый понимает на свой страх и риск, общего знаменателя не существует. Достаточно посмотреть на количество литературоведческих работ, написанных по классикам. Вы сами не сочиняете? Потому что все, кто сочиняет, знают, что замысел меняется по ходу написания. И почему у физика в башке метафизика с лирикой - вопрос как раз из той самой оперы. Возможно, даже сама автор этого уже не знает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
Перевод должен оцениваться объективно, а не с точки зрения судьи.

А где границы объективности в вашем субъективном понимании? : )
Не, я, конечно, понимаю о чем вы, но вот вы реально не в ту степь идете. Не в ту : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут, вроде, не раз объясняли, что Конкурс - это отбор в школу, где победителя ждут тернии, а не звёзды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Господа, ну неужели не стыдно наезжать на судью? Какая нафиг лотерея?

Нет, Lullaby, вы неправы. Судья ни при чём, судья делала, что могла. Речь о системе оценки. Оценивается качество перевода или представление судьи о качестве перевода? Вникните, это разное. Критерии оценки должны быть понятны, иначе что это за Школа? Чему в ней можно научиться? Тому, что судья считает хорошим? (Судья вообще, конечно, а не те уважаемые труженики, которые судили работы 1 -- 29-го конкурсов). Мы изучаем литературные вкусы судьи? Данного судьи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Тут, вроде, не раз объясняли, что Конкурс - это отбор в школу, где победителя ждут тернии, а не звёзды.

Именно так. Если кто ещё не читал, некоторым участникам полезно было бы сходить сюда. Там как раз такой вот shitstorm со стороны участников поднялся, но ветка очень поучительная в плане избавления от shitstorm в голове. Чтобы понять суть конкурса и работу судей. Спасибо MsDee, что она вообще эту ветку затеяла, много неприятного ей конечно сказали, но она права.

Scarecrow,
я вас как раз-таки очень хорошо понимаю, сама на те же грабли наступала. Сходите почитайте, искренний совет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никто ни на кого не наезжает, не надо драматизировать.

Во-вторых, кажущаяся объективность и вправду субъективна не менее очевидной субъективности. Тут соглашусь. Так что искать идеал и безупречность в данном случае бесполезно. Надо к этому всему проще относиться.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
Мы изучаем литературные вкусы судьи? Данного судьи?

Вкусы судей одинаковы в пределах нормальной статистической погрешности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я когда смотрю художественную гимнастику или фигурное катание, всегда вижу, что судьи не те оценки ставят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Я когда смотрю художественную гимнастику или фигурное катание, всегда вижу, что судьи не те оценки ставят.


Каким боком художественная гимнастика относится к художественному переводу? : ) Наличием слова "художественный"? : )

А я когда смотрю на политиков, всегда вижу, что они говорят не то, что думают.

О чем речь? : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Вы элементарно путаете смысл и замысел.

Замысел не складывается из смыслов? Тогда зачем столько фраз?
Lullaby писал(а):
Все отобранные работы лучше всего передают замысел, несмотря на смысловые ошибки в отдельных предложениях.
Как вы это узнали?

Бабушка выиграла в лотерею "Волгу".
Дедушка проиграл в карты шапку.
Смысловые ошибки (дедушка-- бабушка, выиграл -- проиграл, в лотарею-- в карты, "Волгу"-- шапку) ведут к неправильной передаче замысла.
Lullaby писал(а):
Они дают впечатление от прочтения, а не являются простым набором смысловых фраз.

Боюсь, если передавать смысл (или его отсутствие) отдельных фраз неверно, неверно будет и общее впечатление. Опровергните.

Lullaby писал(а):

И ваши матрицы, увы, никак не в помощь, потому что замысел вы ими охватить не в состоянии.

Lullaby, Вы не понимаете. Так же как стилистику, грамотный русский и т.п. можно добавить параметр под называнием "Успешность передачи общего замысла", сделать его "тяжёлым" (т.е. придать ему высокий приоритет) и учитывать. Но для этого Вам сначала надо будет понять (и объяснить), какой именно смысл Вы вкладываете в это понятие. А то получается, как в анекдоте, "Козырная Монтана" (то есть то, что я говорю, то и есть истина).

Более того, я не настаиваю на применении своего способа. Но от субъективности одного судьи надо уйти во что бы то ни стало. Можно привлечь несколько судей, тут-то Вы и поймёте, что каждый из них видит "ОБЩИЙ ЗАМЫСЕЛ" по-своему. Придётся как-то договариваться, искать общий знаменатель и, главное, выразить его словами, формализовать. Это должно сказаться на результатах отбора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Переперевод №2. Как вам, коллеги?))

Ой, прям все тут такие коллеги : ) Мне кажется, вы сами знаете, как : )
Я как бы думала, что мы просто почитать выкладываем, какой уж тут разбор, сами едва с усами. Но ладно, чисто с точки зрения вкуса и впечатления:

Хорошо, но длинно, буксует на описаниях, где вас уносит в поэзию и далеко от автора, слишком много красок добавляете, на мой вкус кое-где слишком много иронии, иногда слегка разношерстно в плане лексики.

А так, просто чтобы сделать вам приятное, скажу - ваш номер был в моем лонг-листе, как и 182 (Lynx, я поняла?) Интересно получилось : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Lullaby"]
Scarecrow писал(а):
Позвольте с Вами не согласиться, Lullaby. Чтобы передать замысел, его надо сначала понять, не так ли? Или Вы знаете способ передать, не понимая? Если этот способ -- переводить (такие невнятные места) как можно ближе к тексту, то мы с Вами говорим об одном и том же.

Lullaby писал(а):
Согласна, что замысел надо понять.

Раньше Вы говорили, что не наше дело разжёвывать. Собственно, разжёвывать я и не призывал. Я говорил, что надо понять, что можно. А теперь Вы всё-таки признаёте, что понять надо. То есть неужели согласны со мной?Wink

Lullaby писал(а):
Но тут уж каждый понимает на свой страх и риск, общего знаменателя не существует.
Wink
Тогда что должен выявить конкурс? Всё-таки, по-видимому, есть варианты перевода более или менее правильные и неправильные. Иначе, если следовать Вашей, уважаемая Lullaby, логике, они все правильные. Тогда зачем трудилась уважаемая судья? Чтобы выявить тех, кто правильно передал общий дух? А в отношении общего духа общий знаменатель существует?Wink

Да Вы не кипятитесь, вопрос ведь философский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 20 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©