|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polina писал(а): | 20 минут на страницу |
Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.
Вы считаете, что литературный перевод проще технического? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polina писал(а): | и в меньшей степени на способностях литературного изложения |
возможно, я была неточна в формулировках. Я говорила исключительно о переводе художественных текстов. Мне нечего сказать о переводах технических или коммерческих, я очень мало в этом смыслю. У нас тут _конкурс_ художественного_ перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо... Надо, пожалуй, бухгалтерию расширять. Деньги рекой потекут - а денежка счет любит (с). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polina писал(а): |
Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?
|
20 минут на страницу - это фантастика. Я в хороший день делаю 10 000 знаков, это примерно 5 страниц. На перевод книги уходит от трех месяцев до полугода. На очень толстую и трудную может уйти гораздо больше.
И вы правы, занятие это материально невыгодное. Но это вроде бы все и так знают? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polina
Зарегистрирован: 02.11.2015 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): | Polina писал(а): | 20 минут на страницу |
Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.
Вы считаете, что литературный перевод проще технического? |
Это был только мой взгляд не этот вопрос, а совсем не критика или несогласие с чем-то. И суть моего сообщения заключалась не в обсуждении времени (это только часть того, что я изложила), а в констатации важности знания языка. Вот и все. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polina
Зарегистрирован: 02.11.2015 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Polina писал(а): |
Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?
|
20 минут на страницу - это фантастика. Я в хороший день делаю 10 000 знаков, это примерно 5 страниц. На перевод книги уходит от трех месяцев до полугода. На очень толстую и трудную может уйти гораздо больше.
И вы правы, занятие это материально невыгодное. Но это вроде бы все и так знают? |
Я приношу извинения, если я что-то сказала не в том ключе, в каком хотелось бы это слышать. Я только пыталась изложить свою точку зрения о том, что важен перевод качественный, грамотный и подготовленный оперативно, а не тот, который подготовлен с трудом, болезненно долго, но в художественном смысле лучше оригинала.
Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. Но еще раз приношу извинения, если мои взгляды на этот вопрос не совпадают. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polina писал(а): | Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. |
Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хорош, я вам поверю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Polina
Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.
Просто скорость работы вообще к делу не относится.
Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глубоко плевать. Просто человеку, который переводит медленно, не дадут срочную книгу. И этот человек, разумеется, заработает меньше того, кто переводит быстро, но это его заботы, не издателя.
Вообще вы все правильно сказали про цель конкурса - найти литературного гения, только почему-то отмахнулись от этой гипотезы, объявив ее нелепой.
Может, не обязательно гения, но безусловно талант, причем довольно специфический. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polina
Зарегистрирован: 02.11.2015 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): | Polina писал(а): | Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. |
Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хорош, я вам поверю. |
Дорогой Крампус, ну зря Вы так в штыки восприняли мое сообщение. Меня тестировать не нужно Я знаю, что можно сделать, а что нельзя с языком. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polina
Зарегистрирован: 02.11.2015 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | 2 Polina
Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.
Просто скорость работы вообще к делу не относится.
Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глубоко плевать. Просто человеку, который переводит медленно, не дадут срочную книгу. И этот человек, разумеется, заработает меньше того, кто переводит быстро, но это его заботы, не издателя.
Вообще вы все правильно сказали про цель конкурса - найти литературного гения, только почему-то отмахнулись от этой гипотезы, объявив ее нелепой.
Может, не обязательно гения, но безусловно талант, причем довольно специфический. |
И действительно, есть непревзойденные русские переводчики. Некоторые из них излагают мысли лучше авторов, которых они переводят. И это действительно талант. Но порой они создают новые произведения сами того не осознавая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никакой агрессии, никаких штыков. Просто ваше утверждение достаточно фантастично, вот и заинтересовался. Может, вы и в самом деле гений, бывает.
А за свои слова нужно отвечать, мы же взрослые люди... или не совсем ещё?
Так что, согласны? Или всё это - трёп пустой? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 9:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста именно такие сравнения... И 20 минут мне явно маловато — смысл-то я пойму, а вот чтобы окончательно оформить отрывок, нужно гораздо больше времени. Перечитать, упростить, отложить, снова перечитать на свежую голову... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polina
Зарегистрирован: 02.11.2015 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galatea23 писал(а): | Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста именно такие сравнения... И 20 минут мне явно маловато — смысл-то я пойму, а вот чтобы окончательно оформить отрывок, нужно гораздо больше времени. Перечитать, упростить, отложить, снова перечитать на свежую голову... |
Я как раз призываю цепляться за оригинал а не изобретать что-то новое. Если оригинал не звучит живым языком, то и перевод должен передать тот же тон. Если в каком-то предложении оригинала десять местоимений, то и в переводе они, скорее всего, должны присутствовать и т.д. А по поводу намерений автора и размышлений, почему в тексте повторения, почему в нем сравнения, и стоит ли их сохранить, или превратить в более удачно звучащие на русском, в большинстве случаев нет никаких намерений у автора, просто набор слов. Не входит в задачу переводчика из посредственного произведения создавать шедевр. это входило в задачи самого автора и редактора на языке оригинала. Хотя, я уверена, что большинство из участвовавших в конкурсе имеют именно писательский талант и способны изменить любой текст к лучшему.
Но если в конкурсе оценевался именно художественно литературный гений, то, пожалуй, такая оценка может быть очень субъективна, не так ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гениев вообще оценевать очень трудно. У них взгляды не совпадают потому что. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polina писал(а): |
...А по поводу намерений автора и размышлений, почему в тексте повторения, почему в нем сравнения, и стоит ли их сохранить, или превратить в более удачно звучащие на русском, в большинстве случаев нет никаких намерений у автора, просто набор слов. Не входит в задачу переводчика из посредственного произведения создавать шедевр. это входило в задачи самого автора и редактора на языке оригинала... |
Не думаю, что всё всегда объясняется простым набором слов. Наверное, глупая точка зрения, но чем сильнее ты увлечён книгой, тем сильнее чувствуешь нюансы, тем больше обращаешь внимания на мелочи и приёмы автора и тем сильнее стремишься их сохранить. Что-то я упускаю, видимо. Конкурсный отрывок мне очень понравился, тем печальнее, что я, видимо, не смогла его превратить в хороший текст на русском.
*Ушла читать Маршака и Заходера* |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 24 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|