| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Krampus 
 
 Зарегистрирован: 28.10.2015
 Сообщения: 20
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Polina писал(а): |  	  | 20 минут на страницу | 
 Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.
 
 Вы считаете, что литературный перевод проще технического?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Polina писал(а): |  	  | и в меньшей степени на способностях литературного изложения | 
 
 возможно, я была неточна в формулировках. Я говорила исключительно о переводе художественных текстов. Мне нечего сказать о переводах технических или коммерческих, я очень мало в этом смыслю. У нас тут _конкурс_ художественного_ перевода.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хорошо... Надо, пожалуй, бухгалтерию расширять. Деньги рекой потекут - а денежка счет любит (с). |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Polina писал(а): |  	  | Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?
 
 | 
 
 20 минут на страницу - это фантастика. Я в хороший день делаю 10 000 знаков, это примерно 5 страниц. На перевод книги уходит от трех месяцев до полугода. На очень толстую и трудную может уйти гораздо больше.
 
 И вы правы, занятие это материально невыгодное. Но это вроде бы все и так знают?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Polina 
 
 Зарегистрирован: 02.11.2015
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Krampus писал(а): |  	  |  	  | Polina писал(а): |  	  | 20 минут на страницу | 
 Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.
 
 Вы считаете, что литературный перевод проще технического?
 | 
 
 Это был только мой взгляд не этот вопрос, а совсем не критика или несогласие с чем-то. И суть моего сообщения заключалась не в обсуждении времени (это только часть того, что я изложила), а в констатации важности знания языка. Вот и все.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Polina 
 
 Зарегистрирован: 02.11.2015
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  |  	  | Polina писал(а): |  	  | Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?
 
 | 
 
 20 минут на страницу - это фантастика. Я в хороший день делаю 10 000 знаков, это примерно 5 страниц. На перевод книги уходит от трех месяцев до полугода. На очень толстую и трудную может уйти гораздо больше.
 
 И вы правы, занятие это материально невыгодное. Но это вроде бы все и так знают?
 | 
 
 Я приношу извинения, если я что-то сказала не в том ключе, в каком хотелось бы это слышать. Я только пыталась изложить свою точку зрения о том, что важен перевод качественный, грамотный и подготовленный оперативно, а не тот, который подготовлен с трудом, болезненно долго, но в художественном смысле лучше оригинала.
 Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. Но еще раз приношу извинения, если мои взгляды на этот вопрос не совпадают.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Krampus 
 
 Зарегистрирован: 28.10.2015
 Сообщения: 20
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Polina писал(а): |  	  | Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. | 
 
 Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хорош, я вам поверю.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Polina 
 Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.
 
 Просто скорость работы вообще к делу не относится.
 Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глубоко плевать. Просто человеку, который переводит медленно, не дадут срочную книгу. И этот человек, разумеется, заработает меньше того, кто переводит быстро, но это его заботы, не издателя.
 
 Вообще вы все правильно сказали про цель конкурса - найти литературного гения, только почему-то отмахнулись от этой гипотезы, объявив ее нелепой.
 
 Может, не обязательно гения, но безусловно талант, причем довольно специфический.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Polina 
 
 Зарегистрирован: 02.11.2015
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Krampus писал(а): |  	  |  	  | Polina писал(а): |  	  | Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. | 
 
 Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хорош, я вам поверю.
 | 
 
 Дорогой Крампус, ну зря Вы так в штыки восприняли мое сообщение. Меня тестировать не нужно
  Я знаю, что можно сделать, а что нельзя с языком. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Polina 
 
 Зарегистрирован: 02.11.2015
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | 2 Polina 
 Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.
 
 Просто скорость работы вообще к делу не относится.
 Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глубоко плевать. Просто человеку, который переводит медленно, не дадут срочную книгу. И этот человек, разумеется, заработает меньше того, кто переводит быстро, но это его заботы, не издателя.
 
 Вообще вы все правильно сказали про цель конкурса - найти литературного гения, только почему-то отмахнулись от этой гипотезы, объявив ее нелепой.
 
 Может, не обязательно гения, но безусловно талант, причем довольно специфический.
 | 
 
 И действительно, есть непревзойденные русские переводчики.  Некоторые из них излагают мысли лучше авторов, которых они переводят. И это действительно талант. Но порой они создают новые произведения сами того не осознавая.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Krampus 
 
 Зарегистрирован: 28.10.2015
 Сообщения: 20
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Никакой  агрессии, никаких штыков. Просто ваше утверждение достаточно фантастично, вот и заинтересовался. Может, вы и в самом деле гений, бывает.
 
 А за свои слова нужно отвечать, мы же взрослые люди... или не совсем ещё?
   
 Так что, согласны? Или всё это - трёп пустой?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galatea23 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2014
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 9:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста именно такие сравнения... И 20 минут мне явно маловато — смысл-то я пойму, а вот чтобы окончательно оформить отрывок, нужно гораздо больше времени. Перечитать, упростить, отложить, снова перечитать на свежую голову... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Polina 
 
 Зарегистрирован: 02.11.2015
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 4:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Galatea23 писал(а): |  	  | Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста именно такие сравнения... И 20 минут мне явно маловато — смысл-то я пойму, а вот чтобы окончательно оформить отрывок, нужно гораздо больше времени. Перечитать, упростить, отложить, снова перечитать на свежую голову... | 
 
 Я как раз призываю цепляться за оригинал
  а не изобретать что-то новое. Если оригинал не звучит живым языком, то и перевод должен передать тот же тон. Если в каком-то предложении оригинала десять местоимений, то и в переводе они, скорее всего, должны присутствовать и т.д. А по поводу намерений автора и размышлений, почему в тексте повторения, почему в нем сравнения, и стоит ли их сохранить, или превратить в более удачно звучащие на русском, в большинстве случаев нет никаких намерений у автора, просто набор слов. Не входит в задачу переводчика из посредственного произведения создавать шедевр. это входило в задачи самого автора и редактора на языке оригинала. Хотя, я уверена, что большинство из участвовавших в конкурсе имеют именно писательский талант и способны изменить любой текст к лучшему. 
 Но если в конкурсе оценевался именно художественно литературный гений, то, пожалуй, такая оценка может быть очень субъективна, не так ли?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Самойлова 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2011
 Сообщения: 68
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 5:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Гениев вообще оценевать очень трудно. У них взгляды не совпадают потому что. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galatea23 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2014
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 5:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Polina писал(а): |  	  | 
 ...А по поводу намерений автора и размышлений, почему в тексте повторения, почему в нем сравнения, и стоит ли их сохранить, или превратить в более удачно звучащие на русском, в большинстве случаев нет никаких намерений у автора, просто набор слов. Не входит в задачу переводчика из посредственного произведения создавать шедевр. это входило в задачи самого автора и редактора на языке оригинала...
 | 
 
 Не думаю, что всё всегда объясняется простым набором слов. Наверное, глупая точка зрения, но чем сильнее ты увлечён книгой, тем сильнее чувствуешь нюансы, тем больше обращаешь внимания на мелочи и приёмы автора и тем сильнее стремишься их сохранить. Что-то я упускаю, видимо. Конкурсный отрывок мне очень понравился, тем печальнее, что я, видимо, не смогла его превратить в хороший текст на русском.
 *Ушла читать Маршака и Заходера*
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |