Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
groom-porter

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 15, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: groom-porter Ответить с цитатой

Занятная такая придворная должность. Вот что пишет об этом Википедия:

Цитата:
The Groom-Porter was a title granted by the king of England to the official in charge of organizing gambling in the Tudor court. Later, he also regulated English gaming halls. Eventually, the term became used for the owner, or operator of a gaming hall.

The title may originally have referred to the keeper of the king's furnishings in his bedchamber. It was a position in the royal household, and therefore had certain privileges associated with it


Собственно, в книжке у меня написано примерно то же, только подробнее (в письме, которое один из персонажей пишет во Францию):

Prior to that date, Sir Thomas had served as Groom-Porter of the Court of Charles II. The duties of the Groom-Porter are ill-defined and not susceptible of accurate translation into the language and the customs of La France. Nominally the Groom-Porter is in charge of the Sovereign’s furniture. Since this, however, rarely changes, it does not occupy very much of his time; consequently he devotes a larger moiety of his energies to furnishings smaller, more mutable and perishable: viz. dice and cards. Whatever other personal shortcomings Sir Thomas might possess, even his most obstreperous detractors would readily agree that never were man and job so perfectly match’d as Sir Thomas Neale, and Dice-Keeper Royal.

Поиск в русском языке выводит на некий реферат, где этот персонаж назван распорядителем, что как-то совсем неинтересно. Как бы его обозвать этак позаковырестей? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 15, 2007 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф, вроде нашлось, как назывался при русском дворе смотритель убранства - камерцалмейстер. Осталось только выкрутиться с тем, что Dice-Keeper Royal в буквальном переводе - хранитель королевских костей Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 17, 2007 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
камерцалмейстер

Вот это да!
Насчет Dice-Keeper Royal - что, если обойтись без "королевского", и оставить просто "Хранитель игральных костей"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©