| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 3:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tamika писал(а): |  	  | И вопрос действительно, как было заподозрить, что с переводом что-то не так. В логику ведь чудесно укладывается  | 
 Не укладывается. Это не любовный роман. Выражение не попадает в контекст (вряд ли Харпер так грубо скажет) и стиль автора.
 Freshly laid я вообще убрала как что-то отдельное, перебросила в «тогда ей было всего двадцать три». Прелестная неопытная наивная девушка по сравнению со взрослой женщиной, которая она сейчас и которой не до пьянящих ароматов, — такой в этом продолжении контраст (отсюда и ирония). Раньше ей было 23 (теперь нет), она была свежа\наивна\молода (теперь нет), пьянела от мужа (теперь нет). Если вторую часть заменить сексом, конструкция пострадает (они взрослые и больше не спят? Серьёзно?), предложение превратится в описание обычного жизненного факта, а не стилистический приём.
 Впрочем, если кому-то хочется, чтоб непременно был секс (иначе читатель не поймёт, насколько сильно она пьянела от мужа?) и ну лесом заданную автором атмосферу и контрасты, то, конечно, куда тут спорить.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 3:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| gtm, я вас поддержу. Кроме того, что такая трактовка этой фразы сильно выбивается из тона внутреннего монолога Харпер, я в принципе не могу себе представить, чтобы героиня (да и вообще женщина, а не разбитная девица) говорила о себе freshly laid. Это звучит грубо. 
 tamika, вроде как нехорошо обсуждать ляпы, но в моих фаворитах пока что вот эта фраза: "Привет. Привет. Вы не подходили близко к моему мертвому парню?"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chitragupta 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2016
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 4:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ах нет не рви на мне рубашку секс это грубо говорю
 а я тебя невинно чисто
 люблю
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| au+ 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2013
 Сообщения: 854
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 4:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tamika писал(а): |  	  | Почему вульгарен? Что естественно, то не безобразно. | 
 "Вульгарно" не означает "безобразно", в первом, но соответствующем контексту вашего высказывания приближении это именно что "естественно". Героиня же у нас все же не лишена налета цивилизации.
 
 Я, кстати, бегло просмотрел все приведенные мне примеры на freshly laid, везде какая-то ругань и наркота. Ну или в одном случае герой скаламбурил, причем сам полагает, что как-то грубовато. Что в известном смысле и требовалось доказать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 4:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tamika писал(а): |  	  | Я весь день оказывала помощь детям, находящимся в глубоком шоке. В первую очередь цепляет калька "шок"
 | 
 Меня больше зацепило «оказывала помощь». Е — Естественность.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Лично мой мозг тут вспоминает эвфемизм "щель" и рисует очень пошлые картины   За что извиняюсь.
 | 
 Неудивительно, после Джонсон-то.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Скорость атлета" это как? | 
 Этот вариант вообще читать — только время тратить.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Так и вижу, как она лезет носом в бокал. Должна сказать, картинка довольно комичная. | 
 Тем более что противоречит оригиналу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 6:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | au+ писал(а): |  	  | просто тут дискутировался вопрос, какие страны на -стан знает средний американец. И я бы с ходу предположил, что во-первых-то Афганистан, а вот во-вторых - именно Казахстан. | 
 
 Сильно сомневаюсь. "Борат" не о Казахстане всё-таки, и даже Джон Керри в своё время как-то нечаянно обозвал Казахстан "Кырзахстаном" (тяжело киргизов и казахов различать без привычки-то
  ) 
 Но дело же не в этом, а в том, что шутка дурацкая и не особо уместная, но всё-таки шутка и вполне цензурная.  Поэтому хотелось бы по возможности оставить это именно шуткой.  Единственный вариант, который мне реально понравился, это "бандустан Сортирия" у Alex Sh.  У остальных - увы, и у меня тоже - или не пойми что,  или банальный буквальный перевод. Или, ещё хуже, отдающие шовинистическим душком Курдистаны, Туркестаны, Чуркистаны и аж Мехабадская и Карагандинская республики.
 
 А freshly laid, имхо, и ностальгия и сарказм. Мне сразу на ум пришло  "... когда мы были молодыми и чушь прекрасную несли...". И таки явное указание на то, что они не только за ручки к тому времени держались.
 
 Офф-топик: хорошо хоть нам жизнь облегчили, фразу про пылающее блюдо из отрывка исключили. И отсылок на диснеевские фильмы здесь вроде не проскочило (или пропустила?). Как это вообще переводить, если Мэри Поппинс для нас вовсе не Эндрюс, а Андрейченко, со всеми вытекающими последствиями?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 6:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ох, опять встреваю зря. Но. Могу честно признаться, что и сам прочитал первый раз "freshly laid", как "сразу после того, как".
 Был неправ. И дело совсем не в том, что Харпер сильно нежно-розовая. Нет. Она и факи расставляет, если что, ничтоже сумняшеся (но, конечно, не при детях).
 Два пункта могу предложить.
 Первое: погуглите "freshly got laid" - вот тут самое оно.
 Второе (ну, тут больше для мужчин): будете ли вы проводить мастер-класс сомелье до или после? Я бы устроил до.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 6:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | LyoSHICK писал(а): |  	  | Первое: погуглите "freshly got laid" - вот тут самое оно. | 
 Погуглил. С кавычками. Выдачу не буду приводить, это всё-таки более или менее приличное общество.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Второе (ну, тут больше для мужчин): будете ли вы проводить мастер-класс сомелье до или после? Я бы устроил до. | 
 На мой взгляд, и до и после уместно. До хорошо для соблазнения. После, когда страсти выплеснулись и затихли, самое время для неспешных постельных разговоров под бокал приятно расслабляющего алкоголя.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katze_bro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2016
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 23, 2017 6:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И вообще, если уж так неймётся, можно взять и обратиться к автору через твиттер (https://twitter.com/joe_hill) или тумблер (http://joehillsthrills.tumblr.com/ask), вдруг ответит. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lullaby 
 
 Зарегистрирован: 19.08.2012
 Сообщения: 123
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 24, 2017 12:09 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | gtm писал(а): |  	  | Выражение не попадает в контекст (вряд ли Харпер так грубо скажет) и стиль автора. | 
 а на чем основано это утверждение? Вы читали книгу?
 я не читала, только начало до отрывка + сам отрывок + парочку рецензий, и вроде Харпер не то чтобы няшка.
 
 В отрывке она предстает слабой ввиду ситуации, но вкрапление "freshly laid", наоборот, может являться проявлением ее настоящего характера, как категоричные заявления Джейкоба, к примеру.
 
 a wedge of something stuck in her throat, an emotion like a physical mass, the pressure on her windpipe, polished off - эти образы уже выбиваются из категории "ах как цвели когда-то розы в саду"
 
 А вообще, конечно, мило - она уж в таком шоке, в таком шоке - но подмечает, какого цвета глаза у мужа, сравнивает вино с солнечным светом и радуется, как умело ей прядки за ухо заправляют. Понятно, что автору надо как-то давать картинку, но в данном случае я скорее поверю в грубое "freshly laid", чем в нежелание сунуть нос в бокал.
 
 Хотя меня это тоже удивило, я не вижу никаких стилистических предпосылок делать из нее категорически сопливую героиню или чересчур грубоватую тетку, как вышло в некоторых переводах. Автор изображает ее нетипично, и любой перегиб в переводе в ту или иную сторону, мне кажется, должен быть оправдан либо знанием широкого контекста (книги), либо словарем + примерами. Или, другими словами, отрывок довольно нейтральный (и даже скучный, ни рыба ни мясо), но это не значит, что яркие выражения стоит рубить на корню, потому что они "не вписываются". Почему именно в этом не может заключаться стиль автора?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 24, 2017 3:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Lullaby писал(а): |  	  | А вообще, конечно, мило - она уж в таком шоке, в таком шоке - но подмечает, какого цвета глаза у мужа, сравнивает вино с солнечным светом и радуется, как умело ей прядки за ухо заправляют. | 
 Она не "в таком шоке", просто очень устала. И напугана, да. Не  увиденным - она сама не стала смотреть - а пандемией.
 Однако, если судить по первым главам (я дошла до 13-ой), Харпер из породы неисправимых оптимистов - она и в пятнах болезни на теле красоту видит.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 24, 2017 9:15 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Lullaby, по сравнению с приведёнными вами фразами freshly laid стилистически намного грубее, и речь тут не о том, что Харпер нежно-сопливая и «ах как цвели когда-то розы в саду», а о том, что 
  	  | Aelle писал(а): |  	  | я в принципе не могу себе представить, чтобы героиня (да и вообще женщина, а не разбитная девица) говорила о себе freshly laid. | 
 Я тоже не могу представить, чтобы какая-нибудь дама о себе так сказала, именно таким выражением. Можете считать меня розово-сопливой.
 Про контраст в предложении и почему секс неуместен я уже писала выше.
 
  	  | Lullaby писал(а): |  	  | Почему именно в этом не может заключаться стиль автора? | 
 В дисгармонии заключаться? Когда всё ровно, ровно и вдруг, ничего не предвещая, в героине просыпается алкаш дядя Вася? Конечно, может и  так, автору никто руки не связывает. Значит, дело во мне и я такого автора не понимаю.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Hazelgrey 
 
 Зарегистрирован: 30.01.2017
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 24, 2017 11:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как-то все залипли на этом freshly laid... У меня вызывали трудности совсем простые, казалось бы, фразы, вроде "sat down with her and put a hand on her back", "rested her head on his chest while he held her". И сейчас, читая переводы, убеждаюсь, что здесь требуется какая-то замена, уточнение, "расшифровка". Когда это переведено дословно, такими же простыми как у автора словами, получается мертвячина, вроде "положил руку ей на спину".
 
 И еще, что хочется обсудить с коллегами-конкурсантами. Все, вроде, согласны, что Джейкоб - фигура, скажем так, несимпатичная. А что именно в тексте наводит на эти размышления? Вроде бы, утешает жену, нежен, говорит "правильные вещи", брызгая слюной. Я думаю, дело в том, что он осуждает других. Он, судя по всему, о России или Китае, равно как и о Казахстане, к примеру, ничего не знает, кроме того, что это какие-то дерьмовые далекие от него во всех отношениях места. Поэтому мне кажется, реплика про Turdistan очень важная. И в переводе необходимо меру соблюсти, это не должна быть реприза. Все варианты Какашкастанов мне показались неорганичными, и отнюдь не смешными. Дерьмостан и то лучше... Понравился вариант в переводе 44 - Поганистан. И шовинизм реплики доходчиво отражает, и звучит органично, не искусственно, как все эти Фекалия-станы в массе других работ.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 24, 2017 11:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласна, что обсуждение "freshly layed" несколько затянулось. Меня, кстати, удивило, что так много людей стали гуглить эту фразу, но не загуглили "first period", и в результате то и дело встречаются варианты типа "первой смены" и "первой половины дня". Насчет Джейкоба: мне кажется, что его образ формируется, с одной стороны, всяческим подчеркиванием собственной элитарности (тщательный выбор вина, пренебрежительные высказывания о Детройте, не говоря уж о "бывших коммунистических" странах), а, с другой стороны, - любовью к громким фразам. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| drulic 
 
 Зарегистрирован: 15.01.2014
 Сообщения: 14
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 24, 2017 12:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А мне, например, пришлось (как непьющему  ) гуглить даже "sauvignon blanc": смутило, что в оригинале оно со строчной буквы. Оказывается, там нет полного единодушия и среди носителей, но чаще, всё же, пишут с большой. И в переводах у многих по-разному: кто-то кавычит, кто-то капитализует, одни переводят blanc на русский, другие транслитерируют... Догуглился до того, что если с маленькой буквы, то это либо сорт винограда, либо вообще тип винного бокала. Последняя версия и показалась наиболее вероятной - вроде как и с "polish off" лучше стыкуется, если речь именно о ёмкости, а не о самом напитке.
 Как это переводить на русский, если у массового читателя нет в голове этого чёткого соответствия бокалов и сортов вин - уже другой вопрос.
 Может, кто-то лучше разбирается и поможет найти "истину в вине"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |