| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 7:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хорошо бы условием участия (и судейства) в конкурсе перевода отрывка сделать чтение всей книги. Произведение подбирать соответствующее, не "Войну и мир" на английском, разумеется.
 
Вопросов будет меньше и по стилю автора, и кто есть кто etc. Да и по уровню знания языка тоже. Месяца должно вполне хватить на всё. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 7:46 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А я бы все-таки предложил задуматься над феноменом усталости судьи: ввести дополнительные этапы и увеличить количество судей.
 
 
Например, разбить участников на 10 групп. Получится около 20 человек в группе. Для каждой группы назначить своего судью. Прочитать 20 работ - не 200, для этого не нужна неделя работы. Задача этих судей - отсеять работы с грубыми ошибками, совсем неудобоваримыми фразами и так далее.
 
 
Из каждой группы судьи выбирают, например, по пять работ. Это будут уже довольно качественные варианты, которые можно проанализировать более внимательно. И их будет всего 50. Они снова объединяются в единый список, и вот только тут приступает к работе судья, отбирающий десятку. 
 
 
Что это даст? Во-первых, существенно уменьшится нагрузка на судей, которым не придется читать 200 работ, а только 20 или 50. Во-вторых, уменьшится вероятность отбора по одной-двум ключевым фразам без внимательного анализа всей работы. Кроме того, двойной отбор (когда сначала проходить будет каждая четвертая работа, а потом - каждая пятая) будет более качественным, чем одинарный, когда отсеивается девятнадцать работ из двадцати.
 
 
И, наконец, появление "четвертьфинала" должно прибавить конкурсу интереса. Сейчас как получается? Сделал перевод. Кажется, что неплохо. В процессе обсуждения нашлись ошибки. Потом выясняется, что судья смотрел совсем на другое. В финал прошла отсебятина и кривые фразы, за которые всех опускали во время обсуждения. Начинаешь себя спрашивать: а почему же тогда не взяли меня? А ответа нет. Это плохо. Если будет четвертьфинал, будет, хотя бы немного, виден процесс отбора. Например, если я не прошел на второй этап, я делаю для себя вывод, что допустил какие-то грубые ошибки. Надо работать над русским языком, подтягивать грамматику и т.п. А если на второй этап вышел, но не поднялся дальше - у меня другие проблемы. Надо поднимать английский, расширять словарный запас и т.п. Будет виден прогресс, в конце концов! А не бесконечное "опять двойка". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		black sable
 
  Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 9:07 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | waldvogel писал(а): | 	 		  А я бы все-таки предложил задуматься над феноменом усталости судьи: ввести дополнительные этапы и увеличить количество судей.
 
 
Сейчас как получается? Сделал перевод. Кажется, что неплохо. В процессе обсуждения нашлись ошибки. Потом выясняется, что судья смотрел совсем на другое. В финал прошла отсебятина и кривые фразы, за которые всех опускали во время обсуждения. Начинаешь себя спрашивать: а почему же тогда не взяли меня? А ответа нет. Это плохо. Если будет четвертьфинал, будет, хотя бы немного, виден процесс отбора. Например, если я не прошел на второй этап, я делаю для себя вывод, что допустил какие-то грубые ошибки. Надо работать над русским языком, подтягивать грамматику и т.п. А если на второй этап вышел, но не поднялся дальше - у меня другие проблемы. Надо поднимать английский, расширять словарный запас и т.п. Будет виден прогресс, в конце концов! А не бесконечное "опять двойка". | 	  
 
Дельные замечания, согласна с вами. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 9:16 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Поздравляю десятку! К предыдущим комментариям хотелось бы добавить, что на этот раз отрывок был, на мой взгляд, очень трудный для судейства именно по причине своей нейтральности. Когда текст более плотный, сразу и ляпов больше, и удачные находки лучше видны. А здесь этого нет, и приходится выбирать на основании личных предпочтений. Именно поэтому в судейской десятке почти нет работ, отмеченных в народном голосовании. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:09 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				жаль. И все же почитав обсуждение и резюме отборочного этапа, я не понимаю, почему мой перевод не прошел. У меня не было ляпов. Да, я использовала вариант "воду с газом" - именно потому, что для российского читателя это естественно звучит. Газировочка - это в нашей культуре все-таки сладкая детская шипучка. А воду мы все покупаем - или с газом, или без. И если героиня упомянула не просто воду, а с газом, то почему бы так и не сказать?
 
Внучок у меня обращался к Хильди "ба-ба", младенцем я его не называла. Ту ночь я так и обозначила той ночью, вообще смысловых ошибок нет. И по-русски, имхо, читается легко и не слишком звучит по-переводному, как тот же предложенный выше оборот "Эмили и Тесс с малышом Грэйди уже были на месте к тому времени, как приехал Фрэнк". Мне как читателю было бы неприятно видеть такой пассаж в книге. Больше подходит для упражнения в учебнике грамматики.
 
Жаргонизмы типа "в завязке" и т.п. я тоже сочла не вписывающимися в образ героини. Об этом уже написали другие. 
 
Возможно, и вправду к концу второй сотни переводы читают уже по диагонали. Мой вариант попал в список под номером 166.
 
В любом случае, мне было интересно, и я считаю, что я не идеально, но неплохо справилась с заданием. Конечно, если бы я посидела дольше часа и делала вычитки и правки, получилось бы еще лучше. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:10 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо судье за разбор! Приятно оказаться в десятке. Опять    
 
Извините, не соглашусь с предложением читать всю книгу. Мне кажется, уважаемые участники школы уже много раз говорили: главное - красивый, естественный русский язык, без калек, грамматических ошибок ну и, конечно, ляпов относительно отрывка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| У меня после описания сцены с оценивающими взглядами (Фрэнк и малыш) первый засмеялся: "Я сдаюсь!" - то бишь признал, что прекраснее ребенка он не видел. По-моему, емко и понятно. "А ты не промах" и подобные варианты других переводчиков - тоже хороши, кстати. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  | жаль. И все же почитав обсуждение и резюме отборочного этапа, я не понимаю, почему мой перевод не прошел.  | 	  
 
 
У вас прямая речь то в виде диалога, то оформлена кавычками. Такие переводы не проходят. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:23 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:37 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aelle писал(а): | 	 		  
 
Извините, не соглашусь с предложением читать всю книгу. Мне кажется, уважаемые участники школы уже много раз говорили: главное - красивый, естественный русский язык, без калек, грамматических ошибок ну и, конечно, ляпов относительно отрывка. | 	  
 
Те, кто не читал, не знает ни характера героя, ни особенностей его речи, это может быть не понятно из короткого отрывка. Сложнее уловить ритм произведения. В данном случае в пролете те, кто как раз читал книгу и имеет полное представление о героях и их возможных реакциях. Неужели вы считаете это неважным? Главное для переводчика не переписывать автора, не убирать ничего и не добавлять ничего - ни в стиль, ни в смысл, ни в ритм.
 
Назвать в переводе Нэнси глупой или злючкой, чтобы читателю было понятно отношение Хилди к ней - вообще за гранью, учитывая, что написано на самом деле. Да и he is a keeper не подразумевает никакой конкретной характеристики, именно поэтому у автора и keeper, а не прилагательные.
 
Собственно, обсуждать больше нечего. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  | А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы? | 	  
 
 
Вы не мне этот вопрос задавайте:
 
 	  | Besabelle писал(а): | 	 		  
 
 
Насчет правил оформления прямой речи твердили уже не раз. Откройте любую книгу, нет там этих кавычек, как в английском! Кто-то и вовсе умудрился сделать "два в одном" - то фраза с новой строки после тире, то в кавычках. | 	  
 
 
Don't shoot the messenger.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chiara писал(а): | 	 		  
 
Те, кто не читал, не знает ни характера героя, ни особенностей его речи, это может быть не понятно из короткого отрывка. Сложнее уловить ритм произведения. В данном случае в пролете те, кто как раз читал книгу и имеет полное представление о героях и их возможных реакциях.  | 	  
 
 
Полностью с вами согласна. Знаете, что лично мне обиднее всего? Перевожу в сети молодежные литературные произведения, и как раз таким языком, которым написаны многие отрывки из судейской десятки. А здесь, прочитав книгу, решила выбрать более сдержанный вариант. И пролетела.   Урок мне на будущее. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Надо будет в следующий раз прислать несколько вариантов. Один серьезный, другой под блатняк, третий – вольный пересказ с переносом действия в Москву и так далее. Больше вариантов - больше вероятность попадания. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Большая Медведица
 
  Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | waldvogel писал(а): | 	 		  | Надо будет в следующий раз прислать несколько вариантов. Один серьезный, другой под блатняк, третий – вольный пересказ с переносом действия в Москву и так далее. Больше вариантов - больше вероятность попадания. | 	  
 
Отличная идея! Если кто-нибудь так сделает, я с удовольствием почитаю! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 28, 2017 11:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ОФФ
 
Пожалуйста, пожалуйста! Выбросьте, пожалуйста, идею про несколько вариантов из головы сейчас же, раз и навсегда! Пожалуйста!
 
/ОФФ | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |