| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Насчёт ББП. По мне так всё очевидно. Оливер интересуется о нём. Продавщица не знает никакого ББП, но искренне ли, либо учитывая полдоллара, это неважно, думает о том, КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ. И вспоминает реального блондинистого Билли с прической "конский хвост" (ассоциация с Белым Пером). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для начала необходимо определиться, когда и про что мы рассказываем. Выше было несколько удачных структурных разборов отрывка. Мне, вот, приглянулся, скажем, вот этот:
| 0303 писал(а): |
На мой взгляд, сцен пять:
1. Оливер выходит во двор, находит записку...
2. Оливер с Туком едут в машине...
3. Тоже немая сцена - пейзаж с автозаправкой и светофором...
4. Разговор с продавщицей..
5. Внутри четвёртой сцены - образ ББП, нарисованный продавщицей...
<...>
Вот такой саморазбор... |
Теперь давайте для примера возьмем вторую сцену: Оливер и Лабрадор в машине.
| Цитата: | He looked at his dog on the seat next to him. The twelve-year-old Lab’s big head hung over the edge of the seat.
“You’re not much of a watchdog, Tuck,” Oliver said. “You’re supposed to let me know when somebody’s in the yard.”
The dog said nothing. |
Итак, два пласта смысла.
Первый: что мы должны "увидеть" при чтении? Как Оливер обращается к псу? Как реагирует пес?
(да, ответы уже периодически всплывали, но нелишним было бы их подытожить и снабдить удачными, на ваш взгляд, примерами)
Второй: какая здесь объективная трудность?
(тоже вроде бы обсуждалось, но к логическому завершению не пришло) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Наша с вами задача, чтобы "маффин" не проник в наш замечательный язык ))) |
1. mission impossible.
2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)
| Цитата: | Я тут подумал страшное.... а что, если "It ain't no White Feather" это вообще "Нет никакого Белого Пера, и никогда не было"...  |
Я спрошу страшное: вы же знаете разницу между there is и it is?
Всё, больше не буду. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
001agent
Зарегистрирован: 26.02.2018 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
Теперь давайте для примера возьмем вторую сцену: Оливер и Лабрадор в машине.
| Цитата: | He looked at his dog on the seat next to him. The twelve-year-old Lab’s big head hung over the edge of the seat.
“You’re not much of a watchdog, Tuck,” Oliver said. “You’re supposed to let me know when somebody’s in the yard.”
The dog said nothing. |
Итак, два пласта смысла.
Первый: что мы должны "увидеть" при чтении? Как Оливер обращается к псу? Как реагирует пес?
(да, ответы уже периодически всплывали, но нелишним было бы их подытожить и снабдить удачными, на ваш взгляд, примерами)
Второй: какая здесь объективная трудность?
(тоже вроде бы обсуждалось, но к логическому завершению не пришло) |
Картинка представляется достаточно ярко, как будто сцена из фильма.
Оливер уверенно ведет машину, весь в предвкушении, в своих мыслях, которые периодически высказывает вслух своему безмолвному другу. Пес лежит рядом (на одном с Оливером сиденье или на месте пассажира – кому какая машина представилась: в большом пикапе лабрадор может и на отдельном сиденье поместиться) и никак не реагирует на слова хозяина, ибо давно привык к такой манере.
Трудности при переводе вижу 3:
1) Отрубленная голова. Именно так воспринимаю фразы в духе «Большая голова 12-летнего лабрадора свисала/перевешивалась через край сиденья». Лучше пусть пес сам ее опустит и, желательно, не голову, а морду (но морда, вполне может быть, уже мое восприятие собачника )
2) Передача отношения Оливера к Таку/Туку/Таки. Оно все-таки должно быть дружественным, хоть и с подтруниванием, максимум – с необидным упреком. Именно поэтому мне не понравились фразы с отрицательной оценкой вроде «плохой, фиговый, хреновый», и долженствованием «Ты должен/обязан…». Был бы должен/обязан – так Оливер оставил бы его охранять двор, а не потащил с собой. Про то, что лабрадор – это не сторож, я уже писала. Еще интересным вариантом, имхо, было бы указать прямо в словах автора « - …, - сказал Оливер другу. - …», но такого варианта не видела.
3) Передача реакции пса. «Пес ничего не ответил» - калька. «Ухом не повел» - вроде бы неплохо, но в словарях у этого фразеологизма стоит пометка «разг., неодобр.» Поэтому мне больше по душе нейтральный вариант вроде «не отреагировал».
Несколько смущает, правда, вопрос про «трудностЬ». Может, я снова ушла в детали и пропустила что-то важное? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, совсем другой разговор ведь
| 001agent писал(а): |
1) Отрубленная голова. <...> Лучше пусть пес сам ее опустит и, желательно, не голову, а морду (но морда, вполне может быть, уже мое восприятие собачника )
|
Верно. А еще интересные были решения перенести "голову/морду" в другие места сцены. По крайней мере, показывает, что переводчик "видит" происходящее, а не просто копирует оригинал.
| 001agent писал(а): |
2) Передача отношения Оливера к Таку/Туку/Таки. Оно все-таки должно быть дружественным, хоть и с подтруниванием, максимум – с необидным упреком. Именно поэтому мне не понравились фразы с отрицательной оценкой вроде «плохой, фиговый, хреновый», и долженствованием «Ты должен/обязан…».
|
Тоже в точку. Непонимание этого момента, кстати, можно отнести к тому, какой информации не хватает при переводе - дальше в рассказе есть про отношения с псом. Что характерно, вроде как почти все понимают, что Оливер "пожурил", "укорил" пса, однако тексты многих переводов этому упорно противоречат.
Вообще, не совсем правильно давать какие-то условно "эталонные" варианты (таких не бывает), но в качестве направления размышления тут должно быть что-то вроде этого:
| Цитата: | | - Эх ты, сторож. Приличные собаки лают, когда чужой на дворе, - укорил его Оливер. |
| 001agent писал(а): |
3) Передача реакции пса. «Пес ничего не ответил» - калька. «Ухом не повел» - вроде бы неплохо, но в словарях у этого фразеологизма стоит пометка «разг., неодобр.» Поэтому мне больше по душе нейтральный вариант вроде «не отреагировал». |
Так ведь "не отреагировал", как и "ухом не повел", еще и значит, что псу все равно, пускай хозяин распинается. А вообще же собаки чувствуют интонации хозяина (тем более, если - вполне безопасно - предположить, что они живут вместе уже 12 лет). Так ли уж он не отреагировал? Или это молчание (вообще, довольно ироничная фраза сама по себе, но это мы опять к высоким материям уходим, а нам бы достоверную картинку создать) можно показать иначе?
| 001agent писал(а): |
Несколько смущает, правда, вопрос про «трудностЬ». Может, я снова ушла в детали и пропустила что-то важное? |
Здесь уточню, что под "объективной" трудностью имеется не трудность восприятия, а уже технической работы с языком. И в этой сцене, конечно же, это кличка пса. Что с ней не так? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
Здесь уточню, что под "объективной" трудностью имеется не трудность восприятия, а уже технической работы с языком. И в этой сцене, конечно же, это кличка пса. Что с ней не так? |
Что с ней не Так) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kowalski писал(а): |
Что с ней не Так) |
Pun intended
Но вопрос остается: как быть? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): |
2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)
|
Слово есть: «кекс».
Как по мне, так «маффин» пахнет Старбаксом и хиповой молодежью, что как-то не очень подходит под общее настроение текста. Но это может буть мое субъективное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Kowalski писал(а): |
Что с ней не Так) |
Pun intended
Но вопрос остается: как быть? |
Решения, которые я увидела:
1. Таки
2. Тук
3. Перевод клички. Насчет удачности перевода вопрос, ИМХО, сложный и спорный.
Мое решение - Такк. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Kowalski писал(а): |
Что с ней не Так) |
Pun intended
Но вопрос остается: как быть? |
Мне кажется, от клички можно (нужно?) избавиться. В русском тексте она не добавляет ничего, кроме неблагозвучия текста.
Потому что, если искать замену, то непонятно, по каким параметрам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kowalski писал(а): | | В русском тексте она не добавляет ничего, кроме неблагозвучия текста. |
А отношение хозяина к псу?
Все-таки логичнее, если он обращается к собаке по имени. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aine писал(а): | | Kowalski писал(а): | | В русском тексте она не добавляет ничего, кроме неблагозвучия текста. |
А отношение хозяина к псу?
Все-таки логичнее, если он обращается к собаке по имени. |
Для того, чтобы обозначить отношение хозяина к псу, есть много других языковых средств. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
001agent
Зарегистрирован: 26.02.2018 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
Здесь уточню, что под "объективной" трудностью имеется не трудность восприятия, а уже технической работы с языком. И в этой сцене, конечно же, это кличка пса. Что с ней не так? |
Мне изначально не понравилось звучание "Так" на русском, поэтому я начала гуглить, какие значения могут быть у этого слова (как такового, так и клички). И одно из значений было "Tuck is a drumbeat or the sound of one beat on a drum". По аналогии, в русском языке я оставила "Тук" - и к оригиналу близко, и на барабанный звук похоже. А теперь мне кажется, что у пса кличка должна быть более говорящая - "Звонок", "Задор". Тогда и реплика Оливера будет звучать органичнее, и у читателя останется ощущение, что описыватся лабрадор, а не золотистый ретривер
Касательно реакции лабрадора на слова Оливера, можно было бы написать "Пес прижал уши" - как правило, собаки так могут показать, что им стыдно. Но насколько такое описание будет соответствовать оригиналу?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зарекался же, блин...
Дисклеймер: в конкурсе не участвую, "болею" за подругу. Её перевод мне тоже как-то не того...
Так вот, one shot, как говорится, и всё, потому как бесполезно.
Собака с хозяином 12 лет вместе, живет с ним, ездит с ним, Оливер разговаривает с собакой. Это не мысли вслух, а диалог. Пса Эверетт очеловечивает. Именно поэтому the dog said nothing.
И калька - это один из способов перевода, иногда необходимый. Никакой негативной коннотации не несет. И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование.
К тексту оригинала надо относится бережно, не придумывая чёрти чего там, где это абсолютно не нужно. Нужно знать язык, знать кто, где и в какой ситуации использует этот язык, (относится и к языку оригинала, и к языку перевода), ну и хоть немного таланта. А иначе да, "коза кричала нечеловеческим голосом".
The same goes ко всем последующим так называемым, "спорным моментам". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): | Собака с хозяином 12 лет вместе, живет с ним, ездит с ним, Оливер разговаривает с собакой. Это не мысли вслух, а диалог. Пса Эверетт очеловечивает. Именно поэтому the dog said nothing.
И калька - это один из способов перевода, иногда необходимый. Никакой негативной коннотации не несет. И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование. |
Соглашусь. Мне тоже показалось, что "Пес не ответил" очень точно передает оригинал, а не калька. Кроме того, звучит с юмором, как и задумывал автор. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|