|
Конкурс № 38
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kowalski писал(а): | Finch писал(а): |
2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)
|
Слово есть: «кекс».
Как по мне, так «маффин» пахнет Старбаксом и хиповой молодежью, что как-то не очень подходит под общее настроение текста. Но это может буть мое субъективное. |
Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В поисках глубоких смыслов клички: tuck в собаководстве характеризует степень выраженности брюха. Так можно далеко зайти... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
JUMA писал(а): | Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" ) |
В переводе N 1 Харч
Видела еще какой-то вариант, связанный с едой. Забыла.
Был еще Питон (не поняла откуда взялся).
Но вопрос спорности остается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): |
Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше. |
Категоричность можно и поубавить.
Согласно определению: «Ма́ффин — американский вариант кекса». Так что, хотите вы того или нет, на заправках продают кексы, они же маффины. А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование. |
Yep. Не надо быть филологом, чтобы это увидеть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kowalski писал(а): | А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают. |
Да и кинологические тоже. Нафиг того лабрадора, пусть будет просто псом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса Лексина писал(а): | Мне кажется, "маффин" отчасти разрушит нарисованную картину застоявшегося захолустья. Даже если в каждой русской деревне знают, что это такое, это все равно "какой-то новомодный кекс". Но, может, я просто консерватор  |
Точно такие же ощущения. С другой стороны, я еще помню времена, когда слово "йогурт" было таким же новомодным. А сейчас ничего, очень даже в обиходе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | JUMA писал(а): | Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" ) |
В переводе N 1 Харч
Видела еще какой-то вариант, связанный с едой. Забыла.
Был еще Питон (не поняла откуда взялся).
Но вопрос спорности остается. |
Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
001agent
Зарегистрирован: 26.02.2018 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
JUMA писал(а): |
Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер. |
Для перевода отрывка такой вариант подойдет. А вот для перевода всего рассказа - сомневаюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kowalski писал(а): | Finch писал(а): |
Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше. |
Категоричность можно и поубавить. |
Что выросло, то выросло.
Kowalski писал(а): | Согласно определению: «Ма́ффин — американский вариант кекса». Так что, хотите вы того или нет, на заправках продают кексы, они же маффины. |
А бейсболка - это кепка. Даже в клеточку бывают, с пимпочкой.
Kowalski писал(а): | А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают. |
Согласен. В переводах определенного уровня. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
JUMA писал(а): | Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер. |
В конкурсном отрывке можно. Но ведь собака присутствует и в дальнейшем повествовании. В данном случае, решение избегать клички немного напоминает страусиную позицию
ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): |
Что выросло, то выросло.
|
Вопросов больше не имею. (с) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разговор с собакой.
Разумеется же очеловечивает.
Кстати "хреновый" это у меня, только вся фраза звучит так:
- Хреновый ты сторож, СТАРИНА.
И далее:
- Чего молчишь? Крыть нечем?!
Разве это не разговор со старым другом, а не просто псом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот собачник с довольно приличным стажем. ИТак: ))
1. Переводить кличку не считаю нормальным выходом. К нас-то 90% собак носят иностранные имена. Какой там перевод.
2. Опустить кличку также не считаю возможным. 12 лет собаке. Моему 7, я с ним всегда по имени общаюсь. И даже никогда не говорю "Я повел Звенислава (это моего так зовут)". Исключительно "Мы со Звениславом пошли...". Нормальный хозяин всегда по имени будет звать, очеловечивать.
3. "Не ответил" и "не среагировал", на мой взгляд не хорошо. Понятно, что ответить он не может. "Реагировать" вообще так себе словцо. Они именно не ведут ухом, если их не зовут гулять/есть/ко мне. То есть если обращение никаким стимулом к действию не является. И если собака в такой ситуации не ведет ухом - никакой негативной коннотации нет. Это применительно к человеку - да, отрицательно будет характеризовать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 15 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|