| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kowalski писал(а): | | Finch писал(а): |
2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)
|
Слово есть: «кекс».
Как по мне, так «маффин» пахнет Старбаксом и хиповой молодежью, что как-то не очень подходит под общее настроение текста. Но это может буть мое субъективное. |
Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| В поисках глубоких смыслов клички: tuck в собаководстве характеризует степень выраженности брюха. Так можно далеко зайти... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| JUMA писал(а): | | Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" ) |
В переводе N 1 Харч
Видела еще какой-то вариант, связанный с едой. Забыла.
Был еще Питон (не поняла откуда взялся).
Но вопрос спорности остается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): |
Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше. |
Категоричность можно и поубавить.
Согласно определению: «Ма́ффин — американский вариант кекса». Так что, хотите вы того или нет, на заправках продают кексы, они же маффины. А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): | | И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование. |
Yep. Не надо быть филологом, чтобы это увидеть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kowalski писал(а): | | А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают. |
Да и кинологические тоже. Нафиг того лабрадора, пусть будет просто псом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алиса Лексина писал(а): | Мне кажется, "маффин" отчасти разрушит нарисованную картину застоявшегося захолустья. Даже если в каждой русской деревне знают, что это такое, это все равно "какой-то новомодный кекс". Но, может, я просто консерватор  |
Точно такие же ощущения. С другой стороны, я еще помню времена, когда слово "йогурт" было таким же новомодным. А сейчас ничего, очень даже в обиходе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aine писал(а): | | JUMA писал(а): | | Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" ) |
В переводе N 1 Харч
Видела еще какой-то вариант, связанный с едой. Забыла.
Был еще Питон (не поняла откуда взялся).
Но вопрос спорности остается. |
Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
001agent
Зарегистрирован: 26.02.2018 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| JUMA писал(а): |
Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер. |
Для перевода отрывка такой вариант подойдет. А вот для перевода всего рассказа - сомневаюсь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kowalski писал(а): | | Finch писал(а): |
Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше. |
Категоричность можно и поубавить. |
Что выросло, то выросло.
| Kowalski писал(а): | | Согласно определению: «Ма́ффин — американский вариант кекса». Так что, хотите вы того или нет, на заправках продают кексы, они же маффины. |
А бейсболка - это кепка. Даже в клеточку бывают, с пимпочкой.
| Kowalski писал(а): | | А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают. |
Согласен. В переводах определенного уровня. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| JUMA писал(а): | Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер. |
В конкурсном отрывке можно. Но ведь собака присутствует и в дальнейшем повествовании. В данном случае, решение избегать клички немного напоминает страусиную позицию
ИМХО. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): |
Что выросло, то выросло.
|
Вопросов больше не имею. (с) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разговор с собакой.
Разумеется же очеловечивает.
Кстати "хреновый" это у меня, только вся фраза звучит так:
- Хреновый ты сторож, СТАРИНА.
И далее:
- Чего молчишь? Крыть нечем?!
Разве это не разговор со старым другом, а не просто псом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот собачник с довольно приличным стажем. ИТак: ))
1. Переводить кличку не считаю нормальным выходом. К нас-то 90% собак носят иностранные имена. Какой там перевод.
2. Опустить кличку также не считаю возможным. 12 лет собаке. Моему 7, я с ним всегда по имени общаюсь. И даже никогда не говорю "Я повел Звенислава (это моего так зовут)". Исключительно "Мы со Звениславом пошли...". Нормальный хозяин всегда по имени будет звать, очеловечивать.
3. "Не ответил" и "не среагировал", на мой взгляд не хорошо. Понятно, что ответить он не может. "Реагировать" вообще так себе словцо. Они именно не ведут ухом, если их не зовут гулять/есть/ко мне. То есть если обращение никаким стимулом к действию не является. И если собака в такой ситуации не ведет ухом - никакой негативной коннотации нет. Это применительно к человеку - да, отрицательно будет характеризовать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|