| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Irene
 
  Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, в сказке-то что-то типа живой воды. Но хоть где-то нашлось, и слава богу, хотя да, есть ощущение, что true в первых двух случаях относится не к воде, а к качеству и источнику _________________ Будем жить! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MartaCebellina
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sam Vimes писал(а): | 	 		  
 
Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю    | 	  
 
Ну да, а что не так? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sam Vimes
 
  Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:38 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MartaCebellina писал(а): | 	 		   	  | Sam Vimes писал(а): | 	 		  
 
Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю    | 	  
 
Ну да, а что не так? | 	  
 
 
Не так то, что тогда к нашему отрывку эти примеры не имеют никакого отношения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MartaCebellina
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А, я поняла. Сорри, я выше ветку не внимательно прочитала. Там о том, что бывает ли в принципе бывает вода true или нет, да?
 
Тогда я думаю тут выбор автора уже, его дело, какое прилагательное. Я все равно думаю, что речь идет о простой воде. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Irene
 
  Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:07 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да, изобретение автора, согласна. И вопрос остаётся открытым. _________________ Будем жить! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		A. Freeman
 
  Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:38 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MartaCebellina писал(а): | 	 		  |  Ничего из написанного выше не навело меня на другие мысли.  | 	  
 
Согласен. А теперь внимательно посмотрим на всё предложение. Бармен с трудом оторвал взгляд от бродяги. Не от пальца же его он не мог оторвать взгляд. Они смотрели глаза в глаза. Далее мне кажется неслучайным употребление именно глагола "drew" - он объясняет, как происходил сам процесс налива. Ну и вероятный вывод из последующих событий, что именно бродяга выпил содержимое бокала Джима Пули. Всё это позволяет выстроить, пусть небезупречную, но версию, в которой хотя бы есть логика. Предложите другую, более логичную, или менее логичную, но подтверждённую дальнейшим содержанием книги  (с Рэнкина станется), и я, без удовольствия, но откажусь от своей. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Awesome Possum
 
  Зарегистрирован: 26.02.2019 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать.
 
 
Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
 
И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
 
 
Мне кажется, true water -- это эль: 
 
 
- бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
 
- Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
 
- дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят: 
 
"The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
 
“Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
 
John Omally had arrived at the Flying Swan. 
 
<...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
 
- Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:10 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MartaCebellina писал(а): | 	 		   	  | Irene писал(а): | 	 		  | А как надо? Как надо про артикли, которые применяет Рэнкин? Расскажите, плз. | 	  
 
Определенный артикль используем, когда полагаем, что слушатель/читатель поймет, о чем идет речь. И на самом деле неважно, сказали о чем-то этом ранее или нет. Важны разделяемые (говорящим/пишущим и слушающим/читающим) ассоциации, сторонние сведения, а не прямое упоминание. В баре есть и пиво, и эль, и виски и еще много чего. Каждому, кто находится внутри ясно, о какой воде или другой жидкости идет речь. Что, кстати, не объясняет употребление (именно в этом случае, а не как в the water in the bar e.g.) определенного артикля с true water, потому как здесь water это concept (не могу сходу вспомнить как это по-русски). А вот желание автора сделать акцент объясняет. По-моему. | 	  
 
Вы совершенно верно отметили - предполагается, что читатель должен понимать, о чем речь. "Антипапа" - первый роман из всей серии. Отрывок находится почти в самом начале произведения. Читатель еще ничего толком не знает ни о "Лебеде", ни о бармене, ни о завсегдатаях, ни тем более о загадочном бродяге. Если у носителей языка слова "the true water" не вызывают никаких однозначных образов и ассоциаций, то как читатель должен понять, что автор имел в виду? Поэтому я лично и отнесла артикль "the" к предыдущей реплике Джима Пули.
 
 
А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MartaCebellina
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:53 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Aine
 
Все, что я хотела сделать, это объяснить почему, по моему мнению, ваше обоснование версии пива, а не воды,  в стакане Джима артиклем, не имеет под собой оснований. А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Irene
 
  Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Зашла сегодня в бар, пустили за стойку. Есть раковина и кран. Говорят, обязательно должна быть. Так что, признаю, мог и воды плеснуть Невилл. Правда, вопрос, насколько она там true, в этом его кране.   _________________ Будем жить! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MartaCebellina
 
  Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aine писал(а): | 	 		  | А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. | 	  
 
А как тогда вот с этим:
 
Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
 
Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
 
   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MartaCebellina писал(а): | 	 		  | А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. | 	  
 
Здесь бытовая фраза, проходная (по крайней мере, выглядит такой). У меня большие сомнения, что автор специально решил запутать читателя какой-то сложной мозголомной ахинеей так, что только прочитав все произведение, можно понять, что таки налил бармен в первой главе.
 
А вот насчет того, что не знаем реалий, возможно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MartaCebellina писал(а): | 	 		  А как тогда вот с этим:
 
Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
 
Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
 
   | 	  
 
Я не читала, может быть, эта пачка сигарет играет какую-то роль в сюжете?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мэт Рискин
 
  Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 11
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Awesome Possum писал(а): | 	 		  Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать.
 
 
Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
 
И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
 
 
Мне кажется, true water -- это эль: 
 
 
- бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
 
- Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
 
- дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят: 
 
"The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
 
“Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
 
John Omally had arrived at the Flying Swan. 
 
<...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
 
- Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat." | 	  
 
Здравствуйте, уважаемые участники конкурса.
 
Хочу добавить, что все таки склоняюсь к тому, что перевод "true water" следовало бы сделать, как "пиво", это я уже после того как сам сделал перевод понял, НО с другой стороны в Европе иногда могут и минеральной водицы попить перед основным напитком? 
 
мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Мэт Рискин писал(а): | 	 		  | мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. | 	  
 
Мы это обсуждали, начиная с 4-ой страницы, если вас не затруднит прочитать: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2321&postdays=0&postorder=asc&start=45 | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |