| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | | Да, владение языком, умение формулировать мысль - видно будет в любом случае, но удачная формулировка неверно понятой мысли - вряд ли это то, к чему мы стремимся. |
Безусловно, вы правы. Я лишь хочу сказать, что не отсекаю работы только потому, что название книги или предложение про партнерство переведено неверно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): | | Comrade_Nightingale писал(а): | Думаю, сложность не в понимании этого предложения, а в том, как передать (грамматическими средствами? - извините в терминологии не силен) эту запятую после must и последующий инфинитив.
|
Зачем передавать запятую и инфинитив? Нет такой задачи у переводчика. Мы должны писать по-русски, используя русский синтаксис, передавая по возможности оттенки смысла и стилистические особенности оригинала. И правильно понять предложение как раз очень важно. |
Я не писал, что смысл понять не важно? Я написал, что смысл предложения понять не сложно. И корю себя за то, что не точно выразил мысль, но... разве эта запятая и этот инфинитив не придают особенности этому предложению. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Школе за книгу! Я ее проглотила и получила большое удовольствие.
Имена в книге кричат, требуя перевода.
Насчет имени ГГ... Ну не повернулся у меня язык (рука, мозг... все не повернулось) назвать ее Змеей... В русском языке это слово имеет больше негативный окрас - что-то скользкое, ядовитое, мерзкое, "подлая как змея", "вот змею пригрела на груди..." и т. п. Хотя я люблю змеек , и все же оттенок скорее негативный. А наша Змея в книге очень положительная (ее только в этом крае боялись, в других местах к ней относились с почтением), и целители дали ей это почетное имя, как истинному мастеру своего дела. И все же не смогла я так ее назвать, тем более, что в книге и так много слова "змея". Я решила назвать ее Анакондой, как вид змеи. Назвала бы Коброй, если бы не Мгла. По книге сложилось впечатление, что не принципиально, назвали ли бы ее Змеей или видом какой-нибудь змеи. Могло быть и так, и так.
Кстати, Sand Песком тоже называть не захотелось: и так очень часто упоминается песок пустыни, в которой и происходит сюжет отрывка, так что - Песчаник. А Grass у меня - Муравчик (от трава-мурава, просто так посчитала нужным, ведь он маленький, приятный и зеленый).
Я, как новичок, даже не знаю, слишком ли грубые эти решения. Хотелось бы узнать когда-нибудь.
Тут можно сказать "в оригинале же Snake, значит и надо назвать Змеей, а иначе никак". В последнее время все больше книг переводят максимально близко к оригиналу, а смелые решения чаще подвергаются яростной критике. Это потому, что люди больше стали сравнивать оригинал и перевод. Но мы-то должны переводить без учета того, знает читатель английский или нет, и полезет ли он в оригинал сравнивать или нет. Мы должны передать впечатление. (Я просто сейчас подставила Змею в свой отрывок вместо Анаконды, и ГГ предстала совсем в ином свете). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): | | Ну это у вас "взяли бы другую", а в оригинале последнее существительное -- child, и на него, соответственно, указывает this one. Если бы там стояло, например, partnership (существительное), а не partnered again (глагол), то еще можно было бы усомниться. |
Там еще и следующее предложение становится необоснованным, если предположить, что речь о жене. Ну любят они ее, а ГГ зачем о помощи попросили, если о любви к ребенку ни слова? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про шипящие в именах змей было отлично подмечено выше! Жаль, я не догадалась
Snake, Grass, Mist, Sand
Теперь для меня это стало очевидно  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Пока только прочитала несколько работ и сразу возник вопрос. В предложении "He cut off the sound of pain; perhaps he had been told that Snake, too, would be offended by crying." есть too, и я в первых нескольких работах вижу, что его опускают. В книге упоминается, что местные пытаются не выражать эмоции. Так вот, в этом конкретном предложении говорится, что мальчику сказали, что Змею тоже могут разозлить крики/плач, то есть выражение эмоций, как и местных. Нужно ли было это как-то выделить? Или это несущественная деталь? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Melange писал(а): | | Я решила назвать ее Анакондой, как вид змеи. Назвала бы Коброй, если бы не Мгла. По книге сложилось впечатление, что не принципиально, назвали ли бы ее Змеей или видом какой-нибудь змеи. |
У меня сложилось обратное впечатление. Snake - имя, которое могли дать и мужчине, и женщине, и, по-моему, оно должно быть одинаковым. Я бы оставила Змея-Змей:
| Цитата: | | The Snake immediately preceding her had been only forty-three when he died, but the other two had each outlasted a century. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Melange писал(а): | | Пока только прочитала несколько работ и сразу возник вопрос. В предложении "He cut off the sound of pain; perhaps he had been told that Snake, too, would be offended by crying." есть too, и я в первых нескольких работах вижу, что его опускают. В книге упоминается, что местные пытаются не выражать эмоции. Так вот, в этом конкретном предложении говорится, что мальчику сказали, что Змею тоже могут разозлить крики/плач, то есть выражение эмоций, как и местных. Нужно ли было это как-то выделить? Или это несущественная деталь? |
Мне кажется, это мы уже возвращаемся к вопросу, нужно ли читать оригинальную книжку (хотя бы несколько страниц до и после отрывка), потому как без этого неясно будет, откуда и почему там too. На мой взгляд, нужно, я выделил. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aelle писал(а): |
У меня сложилось обратное впечатление. Snake - имя, которое могли дать и мужчине, и женщине, и, по-моему, оно должно быть одинаковым. Я бы оставила Змея-Змей:
| Цитата: | | The Snake immediately preceding her had been only forty-three when he died, but the other two had each outlasted a century. |
|
Разумный довод.
Мне еще понравилась "Серпента" из некоторых работ. Но, опять-таки, многие ли знают, что это еще одно название змеи С viper поиграть так бы не удалось - были бы Вайпа/Вайпер (практически вейпер ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Comrade_Nightingale писал(а): | | Я написал, что смысл предложения понять не сложно. И корю себя за то, что не точно выразил мысль, но... разве эта запятая и этот инфинитив не придают особенности этому предложению. |
Да, я неточно выразилась. У вас именно что возникли сложности с пониманием и передачей смысла. Имелось в виду, что родители очень любили этого ребенка -- иначе вовсе не пришли бы к Змее. Это в данном случае куда важнее, чем запятая и инфинитив. С точки зрения грамматики в этом предложении ничего особенного нет, вполне распространенная конструкция.
Что касается Змеи и Анаконды. На мой вкус, Анаконда -- ненужная конкретизация. Да и слово слишком длинное. И коннотации нежелательные тоже присутствуют. Я бы оставила Змею. Точно не Змейку (уменьшительно-ласкательные здесь действительно неуместны, применительно к змеям тоже, на мой взгляд). На самом деле, готовых и единственно верных рецептов в таких случаях не бывает, переводчик полагается на свое чутье. Главное, чтобы картинка сложилась. У тех, кто оставил через косую черту оригинальные прозвища или добавил в квадратных скобках какие-то пояснения, явно картинка не складывается и у читателя, увы, она тоже не сложится. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): |
Что касается Змеи и Анаконды. На мой вкус, Анаконда -- ненужная конкретизация. Да и слово слишком длинное. И коннотации нежелательные тоже присутствуют. Я бы оставила Змею. Точно не Змейку (уменьшительно-ласкательные здесь действительно неуместны, применительно к змеям тоже, на мой взгляд). На самом деле, готовых и единственно верных рецептов в таких случаях не бывает, переводчик полагается на свое чутье. Главное, чтобы картинка сложилась. У тех, кто оставил через косую черту оригинальные прозвища или добавил в квадратных скобках какие-то пояснения, явно картинка не складывается и у читателя, увы, она тоже не сложится. |
Согласна. Это вполне основательно. Но как быть с негативной окраской? Разве она не режет глаз? Я просто недавно начиталась К. Чуковского "Высокое искусство" , и мне в голову сильно ударил раздел о том, что окраска слов в разных языках разная, и ее тоже нужно учитывать, вот я и заморочилась, хотя, скорее всего, зря. Само слово snake в английском тоже не всегда положительно котируется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Змеи вообще существа неприятные (на мой взгляд). Тут уж как ни назови... Негативные коннотации, мне кажется, преодолеваются самим текстом - отношением к героине, её поступками. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aelle писал(а): | | Змеи вообще существа неприятные (на мой взгляд). Тут уж как ни назови... Негативные коннотации, мне кажется, преодолеваются самим текстом - отношением к героине, её поступками. |
В точку! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу имен:
Гишпанский толмач в своих воспоминаниях пишет, что сама многоуважаемая сеньора Вонда М. просила его в переводе не оставлять те же самые имена змей, что и в оригинале.
Единственной просьбой было: оставить в именах свистяще-шипящие звуки.
Поэтому, в гишпанском варианте три аспида зовутся так:
Sussurro, Silencio y Sombra
сиречь:
Шепот, Тишина и Тень |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aelle писал(а): | | Змеи вообще существа неприятные (на мой взгляд). Тут уж как ни назови... Негативные коннотации, мне кажется, преодолеваются самим текстом - отношением к героине, её поступками. |
В точку! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|