| Expert 
 
 Зарегистрирован: 26.04.2006
 Сообщения: 123
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 26, 2007 8:14 am    Заголовок сообщения: Re: Из двух зол... |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе, если прочитать его как надо. Какой бы перевод предпочли  вы? Понятно, что  ни тот, ни другой, а какой-нибудь третий, но все-таки? | 
 О, а я как раз с двумя такими переводчиками регулярно работаю. И могу с уверенность сказать, что русскому языку научить проще. Хотя бы по той причине, что его легче контролировать: все ошибки видны невооруженным взглядом. А как быть с английским я до сих пор не знаю. Мало того, что нет возможности сверять каждое слово оригинала и перевода, так еще и переводчик отличается тем, что любит оставлять в тексте непереведенные абзацы с пометкой "А здесь я ничего не поняла". При этом русский язык у девушки безупречен.
 Нет уж, проще второму переводчику по кусочкам цитировать выдержки из словарей русского языка. Главное, чтоб в коня был корм.
  _________________
 Expert of Nothng
 |  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 26, 2007 7:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, наверное, студентам действительно не до русского. Они просто не задумываются о нем, да и упора (у нас в универе, по крайней мере) на это не делают  А надо бы. |  |