| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | ломать,
метать,
обсуждать,
страдать! | Если рифмуете глаголы, подбирайте одинаковые концы с согласной перед ударной гласной. Дать - ждать, мстить - крутить. Совпадение с последнего согласного перед ударной гласной называется богатой рифмой. Глаголы образуются одинаково, так что рифмовать их легко. Поэты считают глагольные рифмы дурным тоном. Отказаться от них было бы радикально, а с богатой рифмой допустить можно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:
– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.
В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду
и почему именно тогда сосиску или лапшу)
просто интересно стало |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине? |
Из отрывка смысл, действительно, не так очевиден. Чуть позже в книге Джефф говорит уже сам: "I'm different. I've been having these weird dreams". Поэтому я выбрала вариант "изменился", то бишь стал другим по отношению к себе, прошлому. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:
– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.
В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду
и почему именно тогда сосиску или лапшу)
просто интересно стало |
Мне сразу стало жаль этого несчастного мужчину - ужин из одинокой сосиски... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
20 нервный срыв
12 эмоциональный срыв
9 эмоциональный крах
8 нервы ни к черту
6 эмоциональная развалина
5 эмоциональный калека
5 эмоциональная травма
4 эмоционально разбитый
4 эмоциональное потрясение
4 психологическая травма
3 эмоциональное опустошение
3 на грани эмоционального срыва
2 эмоциональный шок
2 эмоционально разбит
2 эмоционально нестабилен
2 эмоциональное истощение
2 нервы в хлам
2 на грани нервного срыва
1 эмоциональных крах
1 эмоциональный раздрай
1 эмоциональный надлом
1 эмоциональный всплеск
1 эмоционально уничтоженный
1 эмоционально сломлен
1 эмоционально разрушен
1 эмоционально раздавлен
1 эмоционально – раздавлен
1 эмоционально подавлен
1 эмоциональное крушение
1 эмоциональное дно
1 эмоциональная развалюха
1 эмоциональная разбитость
1 эмоциональная подавленность
1 эмоциональная опустошенность
1 эмоциональная неустойчивость
1 эмоциональная нестабильность
1 шалят нервы
1 чувствую себя паршиво
1 чувство потерянности
1 чувствовал себя подавленным, разбитым
1 чувства в раздрае
1 целый букет психологических травм
1 тяжелая психотравма
1 то плачу, то отмалчиваюсь
1 с эмоциями вообще полный швах
1 стресс и эмоциональные истощение
1 срыв
1 совершенно разбит душевно
1 сам на грани нервного срыва
1 сам весь на нервах
1 расшатанными нервами
1 расшатанные нервы
1 расстройство психики
1 развалина на грани эмоционального срыва
1 разбитые надежды
1 пытаюсь оправится после эмоционального потрясения
1 психологический шок
1 психика тоже надтреснула
1 психика в хлам
1 полностью раздавлен
1 подорванная психика
1 ощущение эмоционального угнетения
1 неуравновешенность
1 нервы расшатаны
1 нервы на пределе
1 нервные срывы
1 нервное расстройство
1 нервное потрясение
1 нервное истощение
1 нервная развалина
1 нераное истощение
1 настроение – хоть волком вой
1 настроение ни к черту
1 настоящий эмоциональный крах
1 нарушены эмоции
1 на грани срыва
1 моральная развалина
1 крушение надежд
1 душевно искалечен
1 все чувства смешались
1 вообще хочется сдохнуть
1 вечно разбитое состояние
1 в душе полный кавардак
1 в душе раздрай
1 беспросветное отчаяние
1 беда с эмоциями
"Эмоциональная развалина" takes the cake. If I may, that's exactly the expression that appears to have found its way into this Russian rendition of a Madeleine Wickham novel by Майя Лахути:
| М. Лахути писал(а): | “You’ve degraded her, you’ve exploited her, you’ve turned her from a happy girl into an emotional wreck.”
– Ты использовал ее, унижал, оскорблял. Ты сделал все, чтобы превратить веселую, жизнерадостную девушку в эмоциональную развалину!
|
_________________ Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:
– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.
В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду
и почему именно тогда сосиску или лапшу)
просто интересно стало |
Это я с оригинала переводида и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано. "Trust Brenda to be pragmatic.
“Want sausage or linguine for dinner?” she asked.
Tiptoeing back to my room, I closed the door. I leaned against it, closed my eyes, unsure what I was feeling. Panic came close."  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | | Юлия Самохина писал(а): | А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:
– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.
В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду
и почему именно тогда сосиску или лапшу)
просто интересно стало |
Это я с оригинала переводила и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано. "Trust Brenda to be pragmatic.
“Want sausage or linguine for dinner?” she asked.
Tiptoeing back to my room, I closed the door. I leaned against it, closed my eyes, unsure what I was feeling. Panic came close."  |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | | Юлия Самохина писал(а): | А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:
– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.
В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду
и почему именно тогда сосиску или лапшу)
просто интересно стало |
Мне сразу стало жаль этого несчастного мужчину - ужин из одинокой сосиски... |
Значит, он большего не заслужил!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:12 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| [quote="Юлия Самохина"]Они разговаривали в кладовой.[/quote]Если Джефф прятался в кладовой, как бы он пошёл в другую комнату? Разве что кладовая с двумя дверьми. Надеюсь, мало кто думает об этом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | | Он изменился. | Изменился. Джефф дальше как раз думает об этих изменениях. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tiok
Зарегистрирован: 22.05.2021 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | | Это я с оригинала переводила и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано. |
Кстати, да. Конкурсная версия почему-то короче книжной на несколько фраз. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:26 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
А мне вот интересно, как куртка может спрятаться за перевязью? Наверное это была очень маленькая курточка.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | | Это я с оригинала переводила и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано. | Не сразу заметил. Но почему вырезали? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:28 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| Ять писал(а): | А мне вот интересно, как куртка может спрятаться за перевязью? Наверное это была очень маленькая курточка.  |
А может все-таки рука с гипсом прячется под курткой?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:28 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Юлия Самохина писал(а): | | Они разговаривали в кладовой. | Если Джефф прятался в кладовой, как бы он пошёл в другую комнату? Разве что кладовая с двумя дверьми. Надеюсь, мало кто думает об этом. |
не в кладовой, а стоял за дверью кладовой.
butler's pantry -- это вот такое помещение:
https://www.realtor.com/advice/home-improvement/what-is-a-butlers-pantry/
но возможны вариации, оно понятно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|