| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Besabelle 
 
 Зарегистрирован: 18.04.2015
 Сообщения: 37
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 11:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте! Меня зовут Марина Стрепетова, в этот раз я буду судить конкурс. Мне понадобится около недели, результаты сообщу в следующие выходные. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Cadence 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2018
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 11:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ять писал(а): |  	  | В нашем случае - корректировка поведения: последнее предупреждение - "нож к горлу". | 
 Стояло бы там to или against - конечно, а вот across иных толкований не допускает. Hint: перерезанное горло корректирует поведение самого отпетого буяна. Он становится очень тихим и спокойным.
 _________________
 Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 11:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Упоминание ножа - явно не ключевой момент, поэтому тот или иной вариант, имхо, имеют место быть. Хотя я склоняюсь к "учили кулаком и лишь в крайних случаях приставляли нож к горлу". Потому что across может означать и "перпендикулярно", сразу рисуется картинка: вертикальное горло и нож горизонтально - именно across.
 Да и по сути это ближе к правде жизни. Если кто-то продолжал себя плохо вести, несмотря на удары, то уж если ты с ножом у горла будешь ерепениться, тебя вмиг успокоят, насовсем. Так что даже заядлые буяны после такого должны были признать законы дисциплины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ForWeAreMany 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2021
 Сообщения: 294
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. Пускай переводчик транслитерирует или транскрибирует. Пускай хоть заменяет на что хочет, пара согласных на конце мешается. Spindle - прозвище. Прозвища сообщают нечто о персонаже, поэтому их переводят остальными способами: подбирают аналоги, калькируют, переделывают. 	  | NewCity писал(а): |  	  | Транслитерировать или креативить? | 
 
 Я так понимаю, spindle тут - веретено, потому что этот человек носит волосяную рубашку. Мол, одежда из волосяной пряжи, прядут веретеном. Персонажу мужского пола желательно зваться предметом мужского рода. Часть веретена - стержень или штырь, эти слова относятся к пряже косвенно, зато мужского рода. Я все три варианта считаю правильными, наверняка можно придумать ещё что-нибудь. Транскрипция тут не годится, хотя в масштабах отрывка это пустяк.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласна. У меня он Шпиндель. Может, не лучший вариант (слишком технический, возможно). Просто как раз нынче переводила про расточно-фрезерные станки, а там именно шпиндель - ключевая деталь))) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ах, ах, добрые старые gantry type milling and drilling machine, spindle speed 8000 rpm... И всё так понятно, никаких knives against necks
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| то бишь across, это кто-то в своем посте всунул это against  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ForWeAreMany 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2021
 Сообщения: 294
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Почему бы и нет? 	  | Cadence писал(а): |  	  | Across иных толкований не допускает. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 410
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 2:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ForWeAreMany писал(а): |  	  | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. 	  | NewCity писал(а): |  	  | Транслитерировать или креативить? | 
 | 
 
 А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. У ребят с надавлиной от фуражки заместо извилин вообще мода на прозвища. Атос, Портос,  Арамис, к примеру, - д'Артаньян в первых главах ломает голову - как их зовут на самом деле? 'Balk' - это и "коньковая балка" (самый главный?), и "помеха, преграда, препятствие" - подходящие клички для вожака вольной братии. "Ба(о)лк" рождает балканские ассоциации - непокорные сербы. Может, это надо сохранить в переводе?
 
 'Across the throat', кмк, "резать глотки". Как последнее предупреждение - приставить к горлу, дескать, в следующий раз зарежем - сомнительно.
 
 Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?".
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ять 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2020
 Сообщения: 340
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 2:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Николай писал(а): |  	  |  	  | ForWeAreMany писал(а): |  	  | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. 	  | NewCity писал(а): |  	  | Транслитерировать или креативить? | 
 | 
 
 А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. У ребят с надавлиной от фуражки заместо извилин вообще мода на прозвища. Атос, Портос,  Арамис, к примеру, - д'Артаньян в первых главах ломает голову - как их зовут на самом деле? 'Balk' - это и "коньковая балка" (самый главный?), и "помеха, преграда, препятствие" - подходящие клички для вожака вольной братии. "Ба(о)лк" рождает балканские ассоциации - непокорные сербы. Может, это надо сохранить в переводе?
 
 'Across the throat', кмк, "резать глотки". Как последнее предупреждение - приставить к горлу, дескать, в следующий раз зарежем - сомнительно.
 
 Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?".
 | 
 
 "Andrison Balk was commander of the eponymous Balk's Company, mercenary company of four hundred well-trained and equipped veterans based in Genabackis.......Balk came from a wealthy noble family of horse-breeders."
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| NewCity 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2020
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 2:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ять писал(а): |  	  |  	  | Николай писал(а): |  	  |  	  | ForWeAreMany писал(а): |  	  | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. 	  | NewCity писал(а): |  	  | Транслитерировать или креативить? | 
 | 
 
 А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. У ребят с надавлиной от фуражки заместо извилин вообще мода на прозвища. Атос, Портос,  Арамис, к примеру, - д'Артаньян в первых главах ломает голову - как их зовут на самом деле? 'Balk' - это и "коньковая балка" (самый главный?), и "помеха, преграда, препятствие" - подходящие клички для вожака вольной братии. "Ба(о)лк" рождает балканские ассоциации - непокорные сербы. Может, это надо сохранить в переводе?
 
 'Across the throat', кмк, "резать глотки". Как последнее предупреждение - приставить к горлу, дескать, в следующий раз зарежем - сомнительно.
 
 Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?".
 | 
 
 "Andrison Balk was commander of the eponymous Balk's Company, mercenary company of four hundred well-trained and equipped veterans based in Genabackis.......Balk came from a wealthy noble family of horse-breeders."
 | 
 
 Думаю, что Balk здесь может быть как прозвищем, так и фамилией. Причем, у слова "balk" есть конкретное значение https://www.merriam-webster.com/dictionary/balk. Может быть разумно отразить это как-то в переводе?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ForWeAreMany 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2021
 Сообщения: 294
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Андрисон Балк - это имя с фамилией. Прозвище с именем не употребляют, разве что между именем и фамилией да в кавычках: Пётр "Великий" Романов. Царя так не называли, я просто привёл пример. 	  | Николай писал(а): |  	  | А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. | 
 
 В том-то и дело, что across не глагол, а предлог наподобие нашего "через". Тут говорят о том, что обычно используют "slash across". Если слова "hold across" сочетаются, то их вместе трудно найти, если не сочетаются, то "угрожать" будет ошибкой. 	  | Николай писал(а): |  	  | 'Across the throat', кмк, "резать глотки". | 
 
 Конечно, и вообще чтобы сходные слоги типа "но-на-ни" рядом не стояли. Тут хороши любые способы: "ты некромант?", "колдун?", "умеешь оживлять мёртвых?". Только со словом "эй" я бы поосторожничал, всё-таки оно задаёт реплике тон. Я скажу "эй, наглая морда" и "Котофей Васильевич" по-разному. 	  | Николай писал(а): |  	  | Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?" | 
 
 Ещё текст ухудшают скопления гласных или согласных, поэтому надо аккуратно выбирать слова после Балка или местами звать его нарицательно: "узник", "наёмник", "бандит".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ять 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2020
 Сообщения: 340
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Что касается Балк или Болк. Я взял from wikipedia пять первых персон с фамилией Balk, забил их в Википедию. Во всех пяти случаях - вариант "Балк". Разве не так следует поступать при принятии решения? Я по профессии не переводчик, поправьте если что.
 Раз уж Гудзон, что поделаешь - Гудзон. И только дома, на кухне, осмелев: "А знаешь милая, все-таки Хадсон!"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ForWeAreMany 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2021
 Сообщения: 294
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Биба и Боба! Когда речь о транскрипциях и транслитерациях, мне всё равно. Хайзенберг или Гейзенберг, Почита или Потитта, французский Волдеморт или бадминтонный Волан-де-морт. Балк он там, Хольм или Стром - без разницы. А может, Балк - имя, Андрисон - фамилия, но тоже без разницы. 	  | NewCity писал(а): |  	  | Болк и Балк. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Cadence 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2018
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ForWeAreMany писал(а): |  	  | Почему бы и нет? | 
 Действительно, почему бы и нет? Не зная языка, можно много всего нафантазировать.
 _________________
 Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |