|
Конкурс №49
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Besabelle
Зарегистрирован: 18.04.2015 Сообщения: 37
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Меня зовут Марина Стрепетова, в этот раз я буду судить конкурс. Мне понадобится около недели, результаты сообщу в следующие выходные. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | В нашем случае - корректировка поведения: последнее предупреждение - "нож к горлу". |
Стояло бы там to или against - конечно, а вот across иных толкований не допускает. Hint: перерезанное горло корректирует поведение самого отпетого буяна. Он становится очень тихим и спокойным. _________________ Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Упоминание ножа - явно не ключевой момент, поэтому тот или иной вариант, имхо, имеют место быть.
Хотя я склоняюсь к "учили кулаком и лишь в крайних случаях приставляли нож к горлу". Потому что across может означать и "перпендикулярно", сразу рисуется картинка: вертикальное горло и нож горизонтально - именно across.
Да и по сути это ближе к правде жизни. Если кто-то продолжал себя плохо вести, несмотря на удары, то уж если ты с ножом у горла будешь ерепениться, тебя вмиг успокоят, насовсем. Так что даже заядлые буяны после такого должны были признать законы дисциплины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NewCity писал(а): | Транслитерировать или креативить? | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. Пускай переводчик транслитерирует или транскрибирует. Пускай хоть заменяет на что хочет, пара согласных на конце мешается. Spindle - прозвище. Прозвища сообщают нечто о персонаже, поэтому их переводят остальными способами: подбирают аналоги, калькируют, переделывают.
Я так понимаю, spindle тут - веретено, потому что этот человек носит волосяную рубашку. Мол, одежда из волосяной пряжи, прядут веретеном. Персонажу мужского пола желательно зваться предметом мужского рода. Часть веретена - стержень или штырь, эти слова относятся к пряже косвенно, зато мужского рода. Я все три варианта считаю правильными, наверняка можно придумать ещё что-нибудь. Транскрипция тут не годится, хотя в масштабах отрывка это пустяк. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна. У меня он Шпиндель. Может, не лучший вариант (слишком технический, возможно). Просто как раз нынче переводила про расточно-фрезерные станки, а там именно шпиндель - ключевая деталь))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ах, ах, добрые старые gantry type milling and drilling machine, spindle speed 8000 rpm...
И всё так понятно, никаких knives against necks  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
то бишь across, это кто-то в своем посте всунул это against  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cadence писал(а): | Across иных толкований не допускает. | Почему бы и нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | NewCity писал(а): | Транслитерировать или креативить? | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. |
А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. У ребят с надавлиной от фуражки заместо извилин вообще мода на прозвища. Атос, Портос, Арамис, к примеру, - д'Артаньян в первых главах ломает голову - как их зовут на самом деле? 'Balk' - это и "коньковая балка" (самый главный?), и "помеха, преграда, препятствие" - подходящие клички для вожака вольной братии. "Ба(о)лк" рождает балканские ассоциации - непокорные сербы. Может, это надо сохранить в переводе?
'Across the throat', кмк, "резать глотки". Как последнее предупреждение - приставить к горлу, дескать, в следующий раз зарежем - сомнительно.
Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | ForWeAreMany писал(а): | NewCity писал(а): | Транслитерировать или креативить? | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. |
А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. У ребят с надавлиной от фуражки заместо извилин вообще мода на прозвища. Атос, Портос, Арамис, к примеру, - д'Артаньян в первых главах ломает голову - как их зовут на самом деле? 'Balk' - это и "коньковая балка" (самый главный?), и "помеха, преграда, препятствие" - подходящие клички для вожака вольной братии. "Ба(о)лк" рождает балканские ассоциации - непокорные сербы. Может, это надо сохранить в переводе?
'Across the throat', кмк, "резать глотки". Как последнее предупреждение - приставить к горлу, дескать, в следующий раз зарежем - сомнительно.
Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?". |
"Andrison Balk was commander of the eponymous Balk's Company, mercenary company of four hundred well-trained and equipped veterans based in Genabackis.......Balk came from a wealthy noble family of horse-breeders." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Николай писал(а): | ForWeAreMany писал(а): | NewCity писал(а): | Транслитерировать или креативить? | Балк - фамилия. Как читателю мне всё равно, Балк или Болк. |
А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. У ребят с надавлиной от фуражки заместо извилин вообще мода на прозвища. Атос, Портос, Арамис, к примеру, - д'Артаньян в первых главах ломает голову - как их зовут на самом деле? 'Balk' - это и "коньковая балка" (самый главный?), и "помеха, преграда, препятствие" - подходящие клички для вожака вольной братии. "Ба(о)лк" рождает балканские ассоциации - непокорные сербы. Может, это надо сохранить в переводе?
'Across the throat', кмк, "резать глотки". Как последнее предупреждение - приставить к горлу, дескать, в следующий раз зарежем - сомнительно.
Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?". |
"Andrison Balk was commander of the eponymous Balk's Company, mercenary company of four hundred well-trained and equipped veterans based in Genabackis.......Balk came from a wealthy noble family of horse-breeders." |
Думаю, что Balk здесь может быть как прозвищем, так и фамилией. Причем, у слова "balk" есть конкретное значение https://www.merriam-webster.com/dictionary/balk. Может быть разумно отразить это как-то в переводе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | А точно - фамилия? У "Шпинделя энд Ко" - одни кликухи. Балк - такой же вояка, только фрилансер. | Андрисон Балк - это имя с фамилией. Прозвище с именем не употребляют, разве что между именем и фамилией да в кавычках: Пётр "Великий" Романов. Царя так не называли, я просто привёл пример.
Николай писал(а): | 'Across the throat', кмк, "резать глотки". | В том-то и дело, что across не глагол, а предлог наподобие нашего "через". Тут говорят о том, что обычно используют "slash across". Если слова "hold across" сочетаются, то их вместе трудно найти, если не сочетаются, то "угрожать" будет ошибкой.
Николай писал(а): | Лучше уходить от двойного "не": вместо "Ты не некромант, часом?" - "Эй, ты некромант, что ли?" | Конечно, и вообще чтобы сходные слоги типа "но-на-ни" рядом не стояли. Тут хороши любые способы: "ты некромант?", "колдун?", "умеешь оживлять мёртвых?". Только со словом "эй" я бы поосторожничал, всё-таки оно задаёт реплике тон. Я скажу "эй, наглая морда" и "Котофей Васильевич" по-разному.
Ещё текст ухудшают скопления гласных или согласных, поэтому надо аккуратно выбирать слова после Балка или местами звать его нарицательно: "узник", "наёмник", "бандит". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается Балк или Болк.
Я взял from wikipedia пять первых персон с фамилией Balk, забил их в Википедию. Во всех пяти случаях - вариант "Балк". Разве не так следует поступать при принятии решения? Я по профессии не переводчик, поправьте если что.
Раз уж Гудзон, что поделаешь - Гудзон. И только дома, на кухне, осмелев: "А знаешь милая, все-таки Хадсон!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NewCity писал(а): | Болк и Балк. | Биба и Боба! Когда речь о транскрипциях и транслитерациях, мне всё равно. Хайзенберг или Гейзенберг, Почита или Потитта, французский Волдеморт или бадминтонный Волан-де-морт. Балк он там, Хольм или Стром - без разницы. А может, Балк - имя, Андрисон - фамилия, но тоже без разницы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Фев 20, 2022 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Почему бы и нет? |
Действительно, почему бы и нет? Не зная языка, можно много всего нафантазировать. _________________ Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 2 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|