| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): |
| Татьяна Ильина писал(а): |
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"? |
Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." |
Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой.
| Татьяна Ильина писал(а): | | описание Мустафой диспозиции - террорист на земле, его лицо под прицелом. |
1) on the ground может не означать буквальное "быть, лежать на земле, полу".
Есть идиома: on the ground - победить в тактическом плане.
Когда дан только отрывок, и нет уточняющей информации, всегда лучше переводить обтекаемо.
Если есть выбор между буквальным смыслом и идиомой, надо найти среднее, чтобы передать оба смысла.
2) нет информации о том, что именно лицо под прицелом. Есть информация про голову: with a gun to his head.
Это может означать: приставил пистолет ко лбу, к виску, к затылку, т.е. с любой стороны головы. Можно просто сказать общее "под прицелом", "на мушке". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Iki_san"] | Ять писал(а): |
| Татьяна Ильина писал(а): |
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"? |
Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." |
Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой.
Это написано в книге на предыдущей странице. И уважающий себя переводчик просто обязан заглядывать за границы отрывка, когда это необходимо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ять"] | Iki_san писал(а): | | Ять писал(а): |
| Татьяна Ильина писал(а): |
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"? |
Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." |
Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой.
Это написано в книге на предыдущей странице. И уважающий себя переводчик просто обязан заглядывать за границы отрывка, когда это необходимо. |
Книга может не быть в свободном доступе, как в данном случае. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:45 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Ять писал(а): | Еще более важный пример (ИМХО) игнорирования контекста при переводе: "other wife".
Мусульманская семья. Две жены. Нур - одна из двух жен. Она не другая жена. Она вторая жена. |
Почему одна из двух? А если у мусульманина есть третья и четвёртая?
Можно по порядковому исчислению обращаться, но можно считать, что есть первая, а есть "ещё одна", следующая (когда их много - следующие, последующие), другая (когда их много - другие). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Iki_san писал(а): |
Книга может не быть в свободном доступе, как в данном случае. |
Наберите в поисковой строке. Даже по-русски. Мэтт Рафф Мираж читать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SvetlanaTora писал(а): |
Я предлагаю участникам ради любопытства прогнать свои работы через "Свежий взгляд", а затем поделиться открытиями или похвастать результатами. Интересный выйдет эксперимент. |
Спасибо! Установила расширение и прогнала свой текст.
Да, с этими "что" кое-где переборЩ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:55 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Iki_san писал(а): |
Можно по порядковому исчислению обращаться, но можно считать, что есть первая, а есть "ещё одна", следующая (когда их много - следующие, последующие), другая (когда их много - другие). |
У меня "новая жена". Вторая или третья/четвертая.., это не важно. Важно, что она последняя из имеющихся.
И что-то мне опять же подсказывает, что вряд ли у Мустафы огромный гарем. Скорее всего, Нур - вторая. Но раз в тексте нет на это указания, "новая" должно подойти. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:00 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Ёженька писал(а): |
И снова чтоб два раза не вставать, по поводу пресловутого "сатаны". Я вижу тут какое-то прям неуважение к князю тьмы, во фразе: "В ногах кровати высилась тёмная фигура, и на мгновение, пока глаза не привыкли к тьме, у Мустафы мелькнула мысль, что это Сатана".
Как будто автор о старом знакомом говорит. "И на мгновение у Мустафы мелькнула мысль, что это Сашка Потеряйкин". Хотя бы добавил "сам Сатана", как в песне про Орландину. |
Человек получил ножом по горлу, потерял сознание, когда очнулся, увидел тёмную фигуру, подумал, что умер и встретился с Сатаной. Всё логично. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:14 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Ять писал(а): |
Вот предлагал обсудить самое интересное и самое сложное, на мой взгляд, место в отрывке - весь абзац про террористов-"как их там называть". Это действительно реальная история. Термин "террористы-убийцы" вместо используемого до этого "террористы-смертники" был введен сознательно; чуть ли не по указанию Белого дома (так я читал). Была серьезная дискуссия в обществе по этому поводу. |
Спасибо, после вашего объяснения вообще всё встало на свои места). К сожалению, я вообще впервые прочитала текст конкурсного отрывка полтора дня назад, сделала что смогла за это время, "террористы-убийцы" были у меня среди вариантов, но потом выбрала другой, на мой взгляд, поинтереснее.
А вообще роман намеренно провокационный, и мне категорически не нравится, противен так сказать всем моим чувствам). Ну, поэтому с моей стороны перевести всё же этот текст было верхом профессионализма).
Никаких отличительных особенностей в языке нет, как мне кажется, поэтому переводить его, наверное, стоит как любой текст обычного боевика. Знание реалий большой плюс, я до "террористов-убийц" не докопалась, хотя в числе вариантов они были. Вопрос - поправлять ли авторские огрехи и ошибки, как в случае с пресловутым шайтаном. Кстати, сюжет тоже не нов, у нас что-то подобное писали Рыбаков и Чудинова, во Франции - Уэльбек.
Для меня ценно было прежде всего увидеть собственные огрехи, кои я и увидела, за что всемерно и повсеместно благодарна как конкурсу, так и Мэту Раффу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SvetlanaTora писал(а): |
Я предлагаю участникам ради любопытства прогнать свои работы через "Свежий взгляд", а затем поделиться открытиями или похвастать результатами. Интересный выйдет эксперимент. |
Оказалось, я люблю "свистеть"
"В любом случае, ты пытался совладать с человеком, который скорее себе член спалит, чем дастся живьём…"
Ну и пару дурацких повторов тоже проглядела. Удобная штука, спасибо за наводку! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:33 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Jack Tison писал(а): |
Человек получил ножом по горлу, потерял сознание, когда очнулся, увидел тёмную фигуру, подумал, что умер и встретился с Сатаной. Всё логично. |
Логично-то логично, но печально, я бы предпочла не встречаться, наверное Данте начиталась в своё время).
А вообще я заглянула тут в тему "Путеводитель по переводческим проблемам" подтема "Ошибка у автора", выяснила, и в принципе согласна абсолютно, что авторские ошибки надо переводить, а не исправлять, а то откуда читатель узнает, что автор невежа и ни бельмеса не смыслит в том, о чём пишет?))) так что никаких "шайтанов", это грубая ошибка, Меа кульпа))))). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 9:01 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Ёженька писал(а): | | что автор невежа и ни бельмеса не смыслит в том, о чём пишет. |
Нет, невежа не автор, а переводчик, а автор невежда. Как-то я сегодня в ударе, просто ударная доза ляпов). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | Iki_san писал(а): | Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой. |
Это написано в книге на предыдущей странице. И уважающий себя переводчик просто обязан заглядывать за границы отрывка, когда это необходимо. |
Это очень категоричное суждение, а бывает более широкое.
Не сказано, что человек не искал. Но он мог не иметь возможности искать второй раз, потому что существует фактор времени, отвлечения и приоритетов.
Перевод без знания предыдущих глав тоже случается (и даже используется для обучения переводу), и если переводчик при этом сумел сделать свой текст нейтральным, то это ему точно не в минус.
Такой переводчик себя уважает, потому что он проделал бОльшую работу и выбор, чем тот, у которого было преимущество в виде предыдущих глав.
В результате переводчик, не имевший контекста, доволен, потому что он получил самообразование, а это и является главной целью участия в конкурсах переводов. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 10:53 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | | Iki_san писал(а): |
Можно по порядковому исчислению обращаться, но можно считать, что есть первая, а есть "ещё одна", следующая (когда их много - следующие, последующие), другая (когда их много - другие). |
У меня "новая жена". Вторая или третья/четвертая.., это не важно. Важно, что она последняя из имеющихся.
|
Хороший вариант. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Май 23, 2022 12:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Iki_san писал(а): | | переводчик, не имевший контекста, доволен, потому что он получил самообразование, а это и является главной целью участия в конкурсах переводов | Главная и единственная цель этого конкурса - отобрать тех немногих - ну о-очень немногих! - кто может самостоятельно переводить книги для издательств, что без владения поиском в интернете невозможно. Насчёт времени и приоритетов не надо, у вас был целый месяц, а такой отрывок при нормальной профессиональной работе - от силы на час. А если была какая-то другая цель, то вы здесь попросту занимаете чужое место и судейское время. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|