|
Конкурс №50
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): |
Татьяна Ильина писал(а): |
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"? |
Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." |
Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой.
Татьяна Ильина писал(а): | описание Мустафой диспозиции - террорист на земле, его лицо под прицелом. |
1) on the ground может не означать буквальное "быть, лежать на земле, полу".
Есть идиома: on the ground - победить в тактическом плане.
Когда дан только отрывок, и нет уточняющей информации, всегда лучше переводить обтекаемо.
Если есть выбор между буквальным смыслом и идиомой, надо найти среднее, чтобы передать оба смысла.
2) нет информации о том, что именно лицо под прицелом. Есть информация про голову: with a gun to his head.
Это может означать: приставил пистолет ко лбу, к виску, к затылку, т.е. с любой стороны головы. Можно просто сказать общее "под прицелом", "на мушке". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Iki_san"] Ять писал(а): |
Татьяна Ильина писал(а): |
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"? |
Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." |
Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой.
Это написано в книге на предыдущей странице. И уважающий себя переводчик просто обязан заглядывать за границы отрывка, когда это необходимо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ять"] Iki_san писал(а): | Ять писал(а): |
Татьяна Ильина писал(а): |
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"? |
Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." |
Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой.
Это написано в книге на предыдущей странице. И уважающий себя переводчик просто обязан заглядывать за границы отрывка, когда это необходимо. |
Книга может не быть в свободном доступе, как в данном случае. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:45 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Ять писал(а): | Еще более важный пример (ИМХО) игнорирования контекста при переводе: "other wife".
Мусульманская семья. Две жены. Нур - одна из двух жен. Она не другая жена. Она вторая жена. |
Почему одна из двух? А если у мусульманина есть третья и четвёртая?
Можно по порядковому исчислению обращаться, но можно считать, что есть первая, а есть "ещё одна", следующая (когда их много - следующие, последующие), другая (когда их много - другие). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Iki_san писал(а): |
Книга может не быть в свободном доступе, как в данном случае. |
Наберите в поисковой строке. Даже по-русски. Мэтт Рафф Мираж читать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SvetlanaTora писал(а): |
Я предлагаю участникам ради любопытства прогнать свои работы через "Свежий взгляд", а затем поделиться открытиями или похвастать результатами. Интересный выйдет эксперимент. |
Спасибо! Установила расширение и прогнала свой текст.
Да, с этими "что" кое-где переборЩ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 6:55 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Iki_san писал(а): |
Можно по порядковому исчислению обращаться, но можно считать, что есть первая, а есть "ещё одна", следующая (когда их много - следующие, последующие), другая (когда их много - другие). |
У меня "новая жена". Вторая или третья/четвертая.., это не важно. Важно, что она последняя из имеющихся.
И что-то мне опять же подсказывает, что вряд ли у Мустафы огромный гарем. Скорее всего, Нур - вторая. Но раз в тексте нет на это указания, "новая" должно подойти. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:00 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Ёженька писал(а): |
И снова чтоб два раза не вставать, по поводу пресловутого "сатаны". Я вижу тут какое-то прям неуважение к князю тьмы, во фразе: "В ногах кровати высилась тёмная фигура, и на мгновение, пока глаза не привыкли к тьме, у Мустафы мелькнула мысль, что это Сатана".
Как будто автор о старом знакомом говорит. "И на мгновение у Мустафы мелькнула мысль, что это Сашка Потеряйкин". Хотя бы добавил "сам Сатана", как в песне про Орландину. |
Человек получил ножом по горлу, потерял сознание, когда очнулся, увидел тёмную фигуру, подумал, что умер и встретился с Сатаной. Всё логично. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:14 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Ять писал(а): |
Вот предлагал обсудить самое интересное и самое сложное, на мой взгляд, место в отрывке - весь абзац про террористов-"как их там называть". Это действительно реальная история. Термин "террористы-убийцы" вместо используемого до этого "террористы-смертники" был введен сознательно; чуть ли не по указанию Белого дома (так я читал). Была серьезная дискуссия в обществе по этому поводу. |
Спасибо, после вашего объяснения вообще всё встало на свои места). К сожалению, я вообще впервые прочитала текст конкурсного отрывка полтора дня назад, сделала что смогла за это время, "террористы-убийцы" были у меня среди вариантов, но потом выбрала другой, на мой взгляд, поинтереснее.
А вообще роман намеренно провокационный, и мне категорически не нравится, противен так сказать всем моим чувствам). Ну, поэтому с моей стороны перевести всё же этот текст было верхом профессионализма).
Никаких отличительных особенностей в языке нет, как мне кажется, поэтому переводить его, наверное, стоит как любой текст обычного боевика. Знание реалий большой плюс, я до "террористов-убийц" не докопалась, хотя в числе вариантов они были. Вопрос - поправлять ли авторские огрехи и ошибки, как в случае с пресловутым шайтаном. Кстати, сюжет тоже не нов, у нас что-то подобное писали Рыбаков и Чудинова, во Франции - Уэльбек.
Для меня ценно было прежде всего увидеть собственные огрехи, кои я и увидела, за что всемерно и повсеместно благодарна как конкурсу, так и Мэту Раффу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SvetlanaTora писал(а): |
Я предлагаю участникам ради любопытства прогнать свои работы через "Свежий взгляд", а затем поделиться открытиями или похвастать результатами. Интересный выйдет эксперимент. |
Оказалось, я люблю "свистеть"
"В любом случае, ты пытался совладать с человеком, который скорее себе член спалит, чем дастся живьём…"
Ну и пару дурацких повторов тоже проглядела. Удобная штука, спасибо за наводку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 7:33 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Jack Tison писал(а): |
Человек получил ножом по горлу, потерял сознание, когда очнулся, увидел тёмную фигуру, подумал, что умер и встретился с Сатаной. Всё логично. |
Логично-то логично, но печально, я бы предпочла не встречаться, наверное Данте начиталась в своё время).
А вообще я заглянула тут в тему "Путеводитель по переводческим проблемам" подтема "Ошибка у автора", выяснила, и в принципе согласна абсолютно, что авторские ошибки надо переводить, а не исправлять, а то откуда читатель узнает, что автор невежа и ни бельмеса не смыслит в том, о чём пишет?))) так что никаких "шайтанов", это грубая ошибка, Меа кульпа))))). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 9:01 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Ёженька писал(а): | что автор невежа и ни бельмеса не смыслит в том, о чём пишет. |
Нет, невежа не автор, а переводчик, а автор невежда. Как-то я сегодня в ударе, просто ударная доза ляпов). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Iki_san писал(а): | Здравствуйте,
эта цитата отсутствует в отрывке для перевода, соответственно, не может служить основой. |
Это написано в книге на предыдущей странице. И уважающий себя переводчик просто обязан заглядывать за границы отрывка, когда это необходимо. |
Это очень категоричное суждение, а бывает более широкое.
Не сказано, что человек не искал. Но он мог не иметь возможности искать второй раз, потому что существует фактор времени, отвлечения и приоритетов.
Перевод без знания предыдущих глав тоже случается (и даже используется для обучения переводу), и если переводчик при этом сумел сделать свой текст нейтральным, то это ему точно не в минус.
Такой переводчик себя уважает, потому что он проделал бОльшую работу и выбор, чем тот, у которого было преимущество в виде предыдущих глав.
В результате переводчик, не имевший контекста, доволен, потому что он получил самообразование, а это и является главной целью участия в конкурсах переводов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 22, 2022 10:53 pm Заголовок сообщения: Re: Аутопсия. |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Iki_san писал(а): |
Можно по порядковому исчислению обращаться, но можно считать, что есть первая, а есть "ещё одна", следующая (когда их много - следующие, последующие), другая (когда их много - другие). |
У меня "новая жена". Вторая или третья/четвертая.., это не важно. Важно, что она последняя из имеющихся.
|
Хороший вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Пн Май 23, 2022 12:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Iki_san писал(а): | переводчик, не имевший контекста, доволен, потому что он получил самообразование, а это и является главной целью участия в конкурсах переводов | Главная и единственная цель этого конкурса - отобрать тех немногих - ну о-очень немногих! - кто может самостоятельно переводить книги для издательств, что без владения поиском в интернете невозможно. Насчёт времени и приоритетов не надо, у вас был целый месяц, а такой отрывок при нормальной профессиональной работе - от силы на час. А если была какая-то другая цель, то вы здесь попросту занимаете чужое место и судейское время. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 След.
|
Страница 5 из 59 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|