| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | А мне работа № 68 вообще "не зашла". Как будто взято из сценария доморощенного российского милицейско-полицейского сериала, так и разит Жегловым и чем-то навроде того (вот! мне уже на язык слово "навроде" пришло, все благодаря этому переводу)))
Да даже не Жегловым, а какие сейчас герои в сериалах? Даже не Дукалисы и Казанцевы, а имен даже не вспомнить.
Неискренний какой-то текст, вымученный-выкрученный. Но это мое субъективное ощущение, конечно. |
Как мне представляется, особенность этой работы - в том, что автор немного включает "магистра Йоду" и меняет порядок слов, получается прикольно, по-хоббитски. Понятно, что герои наверное так не разговаривают... но кто знает, вон, оказывается Мэтт Рафф юморист, значит хоть как-то смешно российскому читателю должно быть, мне было прикольно, развлекло после пятидесяти переводов, содержание которых я изложила в поэтической форме на 11 странице форума. Ну, вот. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| GReeN писал(а): |
А как остальные выбирают? Поделитесь. На что обращаете наибольшее внимание? Что является приоритетом? |
Мой алгоритм:
1. Обращаю внимание на ошибки перевода. Если они присутствуют в первой трети текста, перехожу к следующему конкурсанту.
Если их нет, читаю до конца. Потому что бросаются в глаза ошибки именно в начале текста, когда задаётся общее впечатление.
Насиловать себя до конца текста не вижу смысла.
Если ошибки встречаются ближе к концу, это терпимо, потому что текст уже заинтересовал.
2. Обращаю внимание на построение фраз. Если это калька с английского, не звучит по-русски, то перехожу к следующему конкурсанту.
3. Если используется неподходящая лексика, например, ругательство там, где оно не предполагалось по стилю, перехожу к следующему.
4. Если слишком много отсебятины, перехожу к следующему.
5. Если очень много грамматических ошибок или неправильного понимания значения слов, перехожу к следующему.
6. Оставшееся перечитываю ещё раз, обращая внимание на стиль.
Выбираю то, что читается легко и интересно, обращаю внимание на интересные приёмы, радуюсь за этого конкурсанта.
На данный момент всё прочитано, выделена 1 хорошая работа.
Если она не победит в конкурсе, для меня это будет большое разочарование. Вот и проверим, чем отличаются взгляды читателя и переводчика от взглядов жюри. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ёженька писал(а): | | Татьяна Ильина писал(а): | | А мне работа № 68 вообще "не зашла". Как будто взято из сценария доморощенного российского милицейско-полицейского сериала |
Как мне представляется, особенность этой работы - в том, что автор немного включает "магистра Йоду" и меняет порядок слов |
У меня эта работа тоже ассоциации с Йодой вызвала. Не показалось удачным решением. А если еше представить перевод целого романа, выполненный в таком ключе... Нет, лучше и не представлять. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Моя работа - 68? Коллеги, обижаете! Я ведь ненавижу неопределённые местоимения, вводные слова и причастия. На прошлом конкурсе ещё рассказывал, что прямой порядок слов легче воспринимать и что смысловой акцент на конце предложения стильный. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| tsvoff писал(а): | | Ёженька писал(а): |
Как мне представляется, особенность этой работы - в том, что автор немного включает "магистра Йоду" и меняет порядок слов |
У меня эта работа тоже ассоциации с Йодой вызвала. Не показалось удачным решением. А если еше представить перевод целого романа, выполненный в таком ключе... Нет, лучше и не представлять. |
Ой, а я б почитала, именно ради стиля.
Меня веселит. Какие мы все разные... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Iki_san писал(а): | | GReeN писал(а): |
А как остальные выбирают? Поделитесь. На что обращаете наибольшее внимание? Что является приоритетом? |
Мой алгоритм:
1. Обращаю внимание на ошибки перевода. Если они присутствуют в первой трети текста, перехожу к следующему конкурсанту.
Если их нет, читаю до конца. Потому что бросаются в глаза ошибки именно в начале текста, когда задаётся общее впечатление.
Насиловать себя до конца текста не вижу смысла.
Если ошибки встречаются ближе к концу, это терпимо, потому что текст уже заинтересовал.
2. Обращаю внимание на построение фраз. Если это калька с английского, не звучит по-русски, то перехожу к следующему конкурсанту.
3. Если используется неподходящая лексика, например, ругательство там, где оно не предполагалось по стилю, перехожу к следующему.
4. Если слишком много отсебятины, перехожу к следующему.
5. Если очень много грамматических ошибок или неправильного понимания значения слов, перехожу к следующему.
6. Оставшееся перечитываю ещё раз, обращая внимание на стиль.
Выбираю то, что читается легко и интересно, обращаю внимание на интересные приёмы, радуюсь за этого конкурсанта.
На данный момент всё прочитано, выделена 1 хорошая работа.
Если она не победит в конкурсе, для меня это будет большое разочарование. Вот и проверим, чем отличаются взгляды читателя и переводчика от взглядов жюри. |
Очень похоже на принцип, по которому я читаю работы в первый раз. Кстати, я нашла несколько хорошо, добротно переведённых работ без ошибок, да простят меня их авторы, что я выбрала другую. Также нашла россыпи отдельных жемчужин и бриллиантов в других, но, к сожалению, всё портили какие-то досадные мелочи, например, словарные ошибки или неподобающее употребление русского слова или выражения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вт Май 24, 2022 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, если бы я была судьёй, непременно бы обратила внимание на перевод нашего друга мистера Ять. Вот поистине идеально переведённый текст, суховато, ровно, без полётов и изысков, но и без явных ошибок, роман в таком переводе можно спокойно читать, стиль переводчика не будет выпирать и отвлекать внимание на себя. Если можно проголосовать повторно, я даже проголосую, надо же поблагодарить за пиар, хоть и непрошенный и нежеланный). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, работа у Ять - классная.
Но два "что" в одном предложении текст не красят ("Знаешь, что она сказала, когда узнала, что ты в больнице?").
Нмв, у Фарука с Мустафой разговор - как у Жеглова с Шараповым. И официоз ("Принимая это во внимание, я мог бы закрыть глаза на некоторую эксцентричность твоего поведения. Но даже намек на суицидальные настроения") - ни к чему. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, согласна, что в процитированной фраз Ять отошел от авторского Фарука, наделив ее, скорее, собственной речью.
Язык в тексте лаконичный, без крайностей. Нет высоколобости, но нет и жаргонизмов.
Типичная речь не рядовых сотрудников спецслужб, кмк.
**
А вот точно у Мустафы в момент поимки "крусадера" был пистолет (это слово у многих в переводе)? Судя по фильмам, на террористов выходят минимум с автоматами узи, минометами или типа того. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, коллеги. Как я писал выше, критика приветствуется.
Николай, насчет Жеглова и Шарапова вы правильно подметили. И про официоз у Фарука. Но это сознательно. Я так вижу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 7:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Потеряла слово "речи" (от авторской речи Фарука) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот думаю: кто хуже, трендОвые тупоадреналинщики или остроощущенцы-нервощекотуны? Пожалуй, всё-таки вторые - там непонимание. А тот, кто нашёл точное "подстегнуть", тут же лепит рабского "бомбера". Беда.
| LyoSHICK писал(а): | | Все работы, присланные на 50-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ. | А по номерам, отдельно, теперь прочитать нельзя и оригинал глянуть, или только у меня такое? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 8:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | | А по номерам, отдельно, теперь прочитать нельзя и оригинал глянуть? |
Поправил. Теперь можно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 8:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Стыдливо-салонный "член" в приватной беседе двух старых оперов? Хм. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 25, 2022 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Я этот момент предлагала вчера обсудить, но это не вызвало энтузиазма. Здесь согласна с Бексултаном (простите, что кириллицей, я с телефона) - никак это слово тут не вяжется, да и кринжово звучит. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|