| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		wel
 
  Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Goldilocks писал(а): | 	 		  |  И всё же для меня именно работа №46  - это образец для подражания. | 	  
 
да, хорошая работа, но там тоже можно какашек наковырять при желании. у меня не было такого желания, но вы так успешно рекламируете, что трудно удержаться.
 
вот, например
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Теперь он мог встать так, чтобы, повернувшись лицом к партнёру, он обращался голосом к залу. | 	  
 
кто там куда встал голосом и обращался? тут же бред написан, нет? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				        | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Goldilocks
  
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  | Снимаю аргумент, связанные с сочетаемостью (это так, без гугления, под пометкой "имхо", было написано). Оставляю открытым вопрос: "Зачем переписывать текст автора? почему бы не переводить?" | 	  
 
 
 
https://studfile.net/preview/9496044/page:4/
 
 
"Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке..." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Между прочим, я не поленилась и погуглила про Past Perfect. Так вот это время отсылает к действию, совершАвшемуся в прошлом до определенного момента в прошлом.
 
 
Таким образом, не "ОДНАЖДЫ помог", а "с его помощью компания по хранению зерна получала неплохую прибыль". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Goldilocks
  
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  Между прочим, я не поленилась и погуглила про Past Perfect. Так вот это время отсылает к действию, совершАвшемуся в прошлом до определенного момента в прошлом.
 
 
Таким образом, не "ОДНАЖДЫ помог", а "с его помощью компания по хранению зерна получала неплохую прибыль". | 	  
 
 
Можно хоть так, хоть эдак перевести, но перевод, на мой взгляд, выигрывает, когда он более читабельный, живой и лаконичный. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хотя и "помог" тоже имеет право на существование. 
 
И это абсолютно не принципиально. 
 
Главное передать причину, по которой этого Дженингса назначили директором Оперы и сели в лужу - мол, в бизнесе он соображал, а в Опере ни бельмеса ни смыслил.
 
Условно, нужно было передать следующее:
 
 
У Дж. получалось/получилось обеспечивать/обеспечить прибыль одному местному предприятию, и его ничтоже сумняшеся поставили руководить оперным театром/труппой, дабы обеспечить последнему (последней) успех. Вскоре стало ясно, что это ошибка, но дело сделано, директор (плохой) уже назначен. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вы написали, а я в это время набирала текст) 
 
Ну да, и я об этом. 
 
Поменьше несущественных придирок, и будет интересней жить. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Goldilocks писал(а): | 	 		  | Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. " | 	  
 
Ну да, это ЕСЛИ получается          | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я уже писала в этой теме, что свободное обращение с исходником - это идеал, но только тогда, когда переводчик настолько опытен и компетентен, что его свобода не вредит результату.
 
И что во многих работах, из которых автор работы № 1 любезно надергала цитат, скорее неуклюжая отсебятина, и только в 1 случае из 10 реально удачная переработка текста оригинала.
 
Понятно, что попытки - не пытки, и приветствуются, но где же самокритика? Нужно уметь замечать, где удачно, а где не очень. Иначе смысл в этих экспериментах? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Мы тут по большей части (если не все) самучки-новички-любители, поэтому примерять на себя вышеприведенную цитату рановато. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я думаю (и тоже уже писала), что нам в нашей ситуации лучше оттачивать навык творческой переработки авторского текста при переводе стоит в крайних случаях.
 
А то мы видим, что у многих в одном месте проявлена максимальная свобода и полет мысли, а рядом корявые кальки и уродливые конструкции без намека на нормальный перевод на нормальный русский язык - в рамках одной работы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А вот еще интересное местечко:
 
 
где рассказывается о специфике такой дисциплины, как актерское мастерство.
 
 
Многие пишут о ней как об "иллюзорной/эфемерной дисциплине", "комплексе трудноуловимых навыков"...
 
 
Но это же смысловые ляпы... Если бы а.м. было иллюзорной дисциплиной, ее давно следовало упразднить)
 
 
А как навыки могут быть трудноуловимыми? Может, труднопостижимыми, хотя бы?
 
 
А "трудноуловимый" - это преступник может быть, или краб, например)))
 
 
Как тут надо было поступить? Я думаю, следовало просто понять, о  чем тут говорится - и изложить своими словами. Именно тот случай. Ибо тут не фактология (как про компанию по хранению зерна), а именно рассуждения об отвлеченном предмете. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насчет изменения содержания.
 
Своими словами можно выразить содержание, это естественно.
 
Но ведь худлит тоже делится на разные жанры и поджанры.
 
 
У того же А. Хейли так, ради лаконичности и ритмики фразы, менять название предприятия или его подразделения - на более краткое - я бы точно не стала.
 
 
И тут ведь тоже т.н. "производственный роман". Поэтому именно здесь я не стала заменять описываемые автором реалии на более удобные.
 
 
Я не вникала глубоко, но допустила, что автор во многом списал героев и ситуации с реальных событий. Не стоит, пожалуй, придумывать какую-то свою канву.
 
 
ИМХО. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Luminen
 
  Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Поскольку я не участвую, то мне и дела нет до того, кто в десятке, и работы я никогда не разбираю, потому что люди обижаются. Но вот сегодня я случайно прочитала 119-ую, и я серьёзно не понимаю, чему там станет умиляться редактор. От автора осталось очень мало! Главная претензия - такой перевод нельзя рекомендовать знатокам и хоть сколько-нибудь разбирающимся в опере, потому что все "узкоспециальные" фишки или переданы неверно, или вообще выброшены из текста, а представьте, сколько таких по всей книге!
 
 
1) Солист вступает не вовремя - классическая жалоба дирижёров. Почему "не попадает в такт"?
 
2) Lack of subtlety - профессиональная оценка вокала. Перевод "он неотёсан" - имхо, катастрофа
 
3) Can't even keep the tempo. Разве это непереводимо? "Этому человеку словно медведь на ухо наступил" - дирижёр-профи вот так вот, без конкретики, скажет режиссёру-профи?
 
4) "улучшил свой вокал к концу репетиции" - без комментариев
 
5) "перестал петь за кулисами" - этакий дурачок, стоит поёт за кулисами, стесняется выходить на сцену
 
6) "стал наклонять голову, создавая видимость беседы с собеседником" - ну совсем дурачок дурачком!
 
 
Почему проблемы "слышимые"? Почему вино? Почему медведь? Почему посиделки? Почему движения палочкой резкие? Почему Полина "выставляет себя на посмешище"? Почему "решил махнуть рукой"? Почему актёрская игра - это "взаимодействие с аудиторией"? Почему Пинкертон в середине отрывка - лейтенант, а к концу - уже генерал? ))
 
Просто град смысловых!
 
 
Я, конечно, осознаю важность великолепного русского языка, но это же не значит, что на понимание английского и хотя бы минимальное знакомство с темой можно махнуть рукой. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Luminen
 
  Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Татьяна Ильина писал(а): | 	 		  | "трудноуловимый" - это преступник может быть, или краб, например)))  | 	  
 
Призрак ) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |