|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Кто-то ранее в форуме размещал фото такого зала. |
Не такого, а конкретно этого, именно ньюсрума Daily News С непременными часами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 66
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу "stories on people who died eating something they shouldn’t have"
Пока прочитала примерно треть переводов и вижу несколько тенденций:
1) запрещенные вещества
2) пищевые отравления и вариации (например, отравление в ресторане)
3) бытовые отравления
4) буквальный перевод
Буквальный перевод звучит тяжеловесно, а конкретизацией переводчик слишком много "берет на себя", решая за читателя, как именно он должен интерпретировать оригинальную фразу.
Я сама в процессе перевода выбирала между 2 и 4, остановилась на 2. Но теперь думаю, нужно было все-таки 4. Тут действительно очень широкий спектр. Это может быть и пищевое отравление и человек съел что-то не то по ошибке или умер от аллергии.
Но если мы вернемся к смыслу. Что хочет сказать автор? То что Фелисити не пишет о ситуациях, когда кто-то хотел, чтобы человек умер, максимум о случаях, когда кто-то умер по неосторожности или по глупости.
Вот это надо как-то это обыграть...
Если кто-то нашел более изящные варианты в остальных переводах или, может, придумал такой вариант уже после публикации, напишите, пожалуйста! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | По поводу news cycle
"now he would string her along until the next revolution of the news cycle"
Мне кажется, нем смысла сохранять этот термин в переводе. Я думаю, тут речь идет о том, что на настоящий момент вопрос исчерпан, но, возможно, в будущем произойдет что-то еще с участием прокурора или обвиняемого (т. е. наступит новый цикл обсуждения в новостях) и вот тогда, может, всплыть информация и о нынешнем деле. А до тех пор Фелисити связана по рукам и ногам. |
Думаю, речь наоборот о том, что с любыми громкими новостями все забудут о сделке. Она перестанет быть интересна, новая волна/цунами/итерация новостного цикла, когда появится любая другая сенсация или повод для обсуждения, похоронят все вопросы по этому делу. Фелисити не связана тут по рукам, у нее просто на прокурора ничего нет, только предположения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 11:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
И прокурор это знает, и тянет время. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 66
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Думаю, речь наоборот о том, что с любыми громкими новостями все забудут о сделке. Она перестанет быть интересна, новая волна/цунами/итерация новостного цикла, когда появится любая другая сенсация или повод для обсуждения, похоронят все вопросы по этому делу. Фелисити не связана тут по рукам, у нее просто на прокурора ничего нет, только предположения. |
Пожалуй, вы правы.
"now he would string her along until the next revolution of the news cycle, when nobody remembered the curiously lenient plea deal"
Проворонила союз when
"...связана по рукам и ногам до очередного переворота в мире журналистики. А там никто и не вспомнит о соглашении между обвинением и защитой..."
Но в любом случае мне кажется, лучше без "новостного цикла" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 166
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): |
Но в любом случае мне кажется, лучше без "новостного цикла" |
Конечно, скорее, что-то в духе "пока не сменится новостная повестка". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): |
Пожалуй, вы правы.
"now he would string her along until the next revolution of the news cycle, when nobody remembered the curiously lenient plea deal"
Проворонила союз when
"...связана по рукам и ногам до очередного переворота в мире журналистики. А там никто и не вспомнит о соглашении между обвинением и защитой..."
Но в любом случае мне кажется, лучше без "новостного цикла" |
Можно еще проще: "... до очередной сенсации, которая затмит старую,.."
Ivan, а вы отстаиваете конкретно свою версию или, вообще, сторонник более свободного подхода к переводу авторского текста (ИМХО, излишне свободного)? Вот конкретно вариант: "... умерли, отравившись в ресторане..." На мой взгляд, пример того, что называют "отсебятиной", а вы как думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kava
Зарегистрирован: 21.05.2025 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте. По поводу eating something they shouldn't have. Может, кому знакома программа TLC My strange addiction. Ее участники страдают пищевым расстройством, известными как Pica. Pica is a feeding disorder in which someone eats non-food substances that have no nutritional value, such as paper, soap, paint, chalk, or ice.
Presence of a foreign body in the gastrointestinal tract, especially in high volumes, can cause bleeding, obstruction and rupture of intestines, and subsequently lead to peritonitis, shock, and death. So far, several types of pica have been identified around the world, some of which are fatal. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"...кто тянул в рот что попало с плачевными последствиями"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kava писал(а): | Здравствуйте. По поводу eating something they shouldn't have. Может, кому знакома программа TLC My strange addiction. Ее участники страдают пищевым расстройством, известными как Pica. Pica is a feeding disorder in which someone eats non-food substances that have no nutritional value, such as paper, soap, paint, chalk, or ice.
Presence of a foreign body in the gastrointestinal tract, especially in high volumes, can cause bleeding, obstruction and rupture of intestines, and subsequently lead to peritonitis, shock, and death. So far, several types of pica have been identified around the world, some of which are fatal. |
"Все полезно, что в рот пролезло" (с)
Фильм еще такой есть, Swallow. Очевидно "died eating something they shouldn't have" охватывает смертельные исходы и этого расстройства тоже, равно как анафилактического шока, пищевых отравлений, переедания (и, как частный случай последнего - передозировки), так что сужать перевод оригинальной фразы что до ресторанов, что до наркотиков мне кажется не лучшим решением. Также как и сужение оригинальных people до "знаменитостей". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
barmy

Зарегистрирован: 23.02.2025 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читатель, коли не дурак, прекрасно поймёт, что речь не конкретно о клопах, а о чём-то вроде клопов, то есть о мелкотемье. А писать о "пустяках" и т. д. значит терять авторскую идиому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, если оставлять клопов, то важно не перемудрить с формулировкой. "...да хоть о клопах" — согласна. Но у кого-то встретила вариант: "Брендон предпочёл бы, чтоб она писала о чём-то другом, он — большой любитель клопов". До слёз 🤣 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 9:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, освежила в памяти вариант, который я имела ввиду, я всё переврала.
Я говорила про перевод под номером 60: "Брендон действительно предпочёл бы, чтобы она писала на другую тему – он очень любил постельных клопов".
Пока искала, вспомнила другой интересный оборот, в переводе под номером 41: "Конечно, Брэндон поручил бы ей работу поважнее. Особенно, если кого-то донимают клопы."
Не хочу ни в коем случае обидеть авторов работ, тем более, что не одними клопами жив перевод)) Но выделила эти две, по моему мнению, не слишком удачные формулировки, чтобы подчеркнуть свой тезис.
Если уж клопам быть, то их наличие должно быть оправдано изящным оборотом. Имхо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
VerbeRebel писал(а): | Мне кажется, если оставлять клопов, то важно не перемудрить с формулировкой. "...да хоть о клопах" — согласна. Но у кого-то встретила вариант: "Брендон предпочёл бы, чтоб она писала о чём-то другом, он — большой любитель клопов". До слёз 🤣 |
Клопы, наркотики, мониторы. В тексте много других интересных мест.
К примеру:
Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?
Или "Plethora", вызвавшее совершенно определенную реакцию Дэниелса? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
Ivan, а вы отстаиваете конкретно свою версию или, вообще, сторонник более свободного подхода к переводу авторского текста (ИМХО, излишне свободного)? Вот конкретно вариант: "... умерли, отравившись в ресторане..." На мой взгляд, пример того, что называют "отсебятиной", а вы как думаете? |
Я по-прежнему уверен, что фраза про еду подразумевает наркотики. Но доказать на данный момент не могу.
Я за: а) максимальную естественность русского текста, б) предельную ясность перевода. Естественности я без определенной переводческой свободы добиваться не умею, но при этом считаю свои переводы довольно точными. На этом конкурсе я сейчас №24.
А тут "умерли, отравившись в ресторане..." человек интерпретировал, как понял смысл. Правильно ли понял, вопрос отдельный. Вероятно, поедания непотребщины включают в себя и отравления рыбой фугу в ресторанах Может, такой вариант можно списать на конкретизацию? Но даже если можно, то где ирония? В оригинале она, кмк, есть. И насколько такая конкретизация мотивирована? Мне кажется, не мотивирована. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 6 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|