|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?
|
Мне очень нравится: "Ради бога". В дополнение, кстати, к очень яркой картинке с бровью и выражением лица, которое мне далось большой кровью, как и авторам большинства здешних работ - сказать это можно очень по-разному: и "Ради бога" - (ой, да, прошу вас, вы задрали уже, одно и тоже, ну вам самим не надоело?) до "Да ради бога" - в смысле (да делайте вы что хотите, хоть на голове стойте) и "Ради бога" (ну что за чушь вы несете? это смешно)
Но я решил высших сущностей не приплетать, поэтому у меня "Будьте любезны" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?
Или "Plethora", вызвавшее совершенно определенную реакцию Дэниелса? |
Please тут выражает иронию. Практически все справились, насколько моих сил хватило просмотреть чужие переводы. Я просто дал вместо Please интонационный эквивалент. Для вдохновения можно было сходить в РКЯ и воспользоваться корпусом параллельных текстов.
английский:
Brasti waved a hand. Please, Falcio. He's been dead for five years.
русский:
Брасти махнул рукой. – Я тебя умоляю, Фалькио. Он умер пять лет назад.
[Sebastian de Castell. Traitor’s Blade (2014) | Себастьян де Кастелл. Клинок предателя (А. Свобода, 2020)]
английский:
Greggor waved him away. Please yourself.' Yered stood up before me.
русский:
Греггор махнул рукой. – Как тебе будет угодно. Йеред посмотрел на меня.
[Sebastian de Castell. Traitor’s Blade (2014) | Себастьян де Кастелл. Клинок предателя (А. Свобода, 2020)]
Plethora слово книжное, для филологини с богатым словарным запасом, а не для еще кого-нибудь скурившего букварь. Тут тоже, насколько видел, практически все справились. Просто дали что-то позаумнее, чтобы реплика прокурора выглядела оправданной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 11
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
С «Please» мне пришлось изрядно попотеть. Казалось бы, столько вариантов (здесь уже перечисляли), но надо было учесть, что если Дэниелс использует одну и ту же реплику и с Фелисити, и на ТВ, важно было удержать баланс, чтобы ответ не звучал слишком грубо, ведь на телевидении, как правило, стараются казаться лучше, чем есть. В это же время, раздражение выразить надо...
В своём варианте остановилась на «Бросьте». Не считаю это 100%-ным попаданием, для меня это действительно трудное место было. Уж очень привыкла к «Please» благодаря ситкомам и в жизни так и говорю))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | TolMacho писал(а): |
Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?
|
Мне очень нравится: "Ради бога". В дополнение, кстати, к очень яркой картинке с бровью и выражением лица, которое мне далось большой кровью, как и авторам большинства здешних работ - сказать это можно очень по-разному: и "Ради бога" - (ой, да, прошу вас, вы задрали уже, одно и тоже, ну вам самим не надоело?) до "Да ради бога" - в смысле (да делайте вы что хотите, хоть на голове стойте) и "Ради бога" (ну что за чушь вы несете? это смешно)
Но я решил высших сущностей не приплетать, поэтому у меня "Будьте любезны" |
Да, "Ради бога" - первое, что пришло в голову, но подумал, что с таким заходом сложно будет "немного сменить тему", слишком радикальный заход для "немного". Поэтому остановился на "Послушайте".
А с "Будьте любезны" полная реплика прокурора (с последующим subtle change of subject) получится:
"Будьте любезны, как долго вы уже занимаетесь этой историей?"
Мне кажется, или какая-то искусственная фраза выходит? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 1:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Да, "Ради бога" - первое, что пришло в голову, но подумал, что с таким заходом сложно будет "немного сменить тему", слишком радикальный заход для "немного". Поэтому остановился на "Послушайте".
А с "Будьте любезны" полная реплика прокурора (с последующим subtle change of subject) получится:
"Будьте любезны, как долго вы уже занимаетесь этой историей?"
Мне кажется, или какая-то искусственная фраза выходит? |
Мне кажется, реплики связаны только опосредованно. Это его обычная уловка, которую он использует для смены темы. И в этот раз также. Она ему провокационный вопрос, а он переводит на нее стрелки и начинает провоцировать. ("и незаметная смена темы")
- Ой, да будьте любезны... Сколько вы уже копаетесь с этим делом {совершенно бесплодно}? Неужто Брендон это одобрил? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 1:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
- Прошу вас...
- Да бросьте... (отличный вариант, мне очень понравился) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
В оригинале своим пожалуйста он обрубает
- Please. (Не порите чушь)
Мне кажется русскоязычный в такой ситуации скорее подвесит тему
- Прошу вас... (И посмотрит многозначительно ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Please"
Прокурор постоянно применяет этот прием на телевидении. Поэтому это должно звучать не только достаточно культурно, но и изящно. Снисходительно по отношению к этим бедолагам журналистам. Дэниелс же прямо не знает, плакать или смеяться над их дурацкими вопросами.
Мой выбор: "Я вас умоляю".
"Plethora"
Установка совершенно четкая. Слово из лексикона филолога. Синоним "множеству".
Я просмотрел работ сорок. Мои лидеры:
"несть числа" и, пожалуй, "уйма". Может, добавил бы еще "сонм", "сонмище".
А для конкурсантов, которые чуть ли не в каждом слове автора видят иронию, предложу вариант:
"целый вагон и маленькая тележка". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
barmy

Зарегистрирован: 23.02.2025 Сообщения: 15
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
да боже ж мой
а заумь для плеторы можно засунуть и в любое другое слово реплики |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho. Plethora. Уйма и Несть числа?.. Перебор и Добрыня. Причем буквально. Получается, что Plethora у Фелисити — это «пруд пруди». ИМХО. Или Нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
barmy писал(а): | а заумь для плеторы можно засунуть и в любое другое слово реплики |
+1
Мне нравится, что зрительский voting началcz и остановилcz на единственном проголосовавшем) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Слово из лексикона филолога. Синоним "множеству". |
Цензура не пропустит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Klaus Chi
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 11
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Мои лидеры: "несть числа" и, пожалуй, "уйма". Может, добавил бы еще "сонм", "сонмище". |
Несть, сонм и сонмище – устаревшие слова; никак не вяжутся с современным диалогом; уйма – разговорное; вряд ли является маркером филологического образования. Неплохой вариант среди первой десятки – мириады (перевод № 4). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
barmy писал(а): |
а заумь для плеторы можно засунуть и в любое другое слово реплики |
Прошу прощения. Только в том случае, если никак не удается решить задачку с тем словом, что у автора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | TolMacho писал(а): | Слово из лексикона филолога. Синоним "множеству". |
Цензура не пропустит. |
Ну это же приватный телефонный разговор.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 7 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|