Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 59
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2025 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?


Мне очень нравится: "Ради бога". В дополнение, кстати, к очень яркой картинке с бровью и выражением лица, которое мне далось большой кровью, как и авторам большинства здешних работ - сказать это можно очень по-разному: и "Ради бога" - (ой, да, прошу вас, вы задрали уже, одно и тоже, ну вам самим не надоело?) до "Да ради бога" - в смысле (да делайте вы что хотите, хоть на голове стойте) и "Ради бога" (ну что за чушь вы несете? это смешно)

Но я решил высших сущностей не приплетать, поэтому у меня "Будьте любезны"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2025 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?
Или "Plethora", вызвавшее совершенно определенную реакцию Дэниелса?


Please тут выражает иронию. Практически все справились, насколько моих сил хватило просмотреть чужие переводы. Я просто дал вместо Please интонационный эквивалент. Для вдохновения можно было сходить в РКЯ и воспользоваться корпусом параллельных текстов.
английский:
Brasti waved a hand. Please, Falcio. He's been dead for five years.
русский:
Брасти махнул рукой. – Я тебя умоляю, Фалькио. Он умер пять лет назад.
[Sebastian de Castell. Traitor’s Blade (2014) | Себастьян де Кастелл. Клинок предателя (А. Свобода, 2020)]
английский:
Greggor waved him away. Please yourself.' Yered stood up before me.
русский:
Греггор махнул рукой. – Как тебе будет угодно. Йеред посмотрел на меня.
[Sebastian de Castell. Traitor’s Blade (2014) | Себастьян де Кастелл. Клинок предателя (А. Свобода, 2020)]

Plethora слово книжное, для филологини с богатым словарным запасом, а не для еще кого-нибудь скурившего букварь. Тут тоже, насколько видел, практически все справились. Просто дали что-то позаумнее, чтобы реплика прокурора выглядела оправданной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
VerbeRebel


Зарегистрирован: 18.05.2025
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С «Please» мне пришлось изрядно попотеть. Казалось бы, столько вариантов (здесь уже перечисляли), но надо было учесть, что если Дэниелс использует одну и ту же реплику и с Фелисити, и на ТВ, важно было удержать баланс, чтобы ответ не звучал слишком грубо, ведь на телевидении, как правило, стараются казаться лучше, чем есть. В это же время, раздражение выразить надо...
В своём варианте остановилась на «Бросьте». Не считаю это 100%-ным попаданием, для меня это действительно трудное место было. Уж очень привыкла к «Please» благодаря ситкомам и в жизни так и говорю)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
TolMacho писал(а):

Как правильно перевести прокурорское "Please", учитывая контекст?


Мне очень нравится: "Ради бога". В дополнение, кстати, к очень яркой картинке с бровью и выражением лица, которое мне далось большой кровью, как и авторам большинства здешних работ - сказать это можно очень по-разному: и "Ради бога" - (ой, да, прошу вас, вы задрали уже, одно и тоже, ну вам самим не надоело?) до "Да ради бога" - в смысле (да делайте вы что хотите, хоть на голове стойте) и "Ради бога" (ну что за чушь вы несете? это смешно)

Но я решил высших сущностей не приплетать, поэтому у меня "Будьте любезны"


Да, "Ради бога" - первое, что пришло в голову, но подумал, что с таким заходом сложно будет "немного сменить тему", слишком радикальный заход для "немного". Поэтому остановился на "Послушайте".

А с "Будьте любезны" полная реплика прокурора (с последующим subtle change of subject) получится:

"Будьте любезны, как долго вы уже занимаетесь этой историей?"

Мне кажется, или какая-то искусственная фраза выходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 1:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):


Да, "Ради бога" - первое, что пришло в голову, но подумал, что с таким заходом сложно будет "немного сменить тему", слишком радикальный заход для "немного". Поэтому остановился на "Послушайте".

А с "Будьте любезны" полная реплика прокурора (с последующим subtle change of subject) получится:

"Будьте любезны, как долго вы уже занимаетесь этой историей?"

Мне кажется, или какая-то искусственная фраза выходит?



Мне кажется, реплики связаны только опосредованно. Это его обычная уловка, которую он использует для смены темы. И в этот раз также. Она ему провокационный вопрос, а он переводит на нее стрелки и начинает провоцировать. ("и незаметная смена темы")

- Ой, да будьте любезны... Сколько вы уже копаетесь с этим делом {совершенно бесплодно}? Неужто Брендон это одобрил?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

- Прошу вас...
- Да бросьте... (отличный вариант, мне очень понравился)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В оригинале своим пожалуйста он обрубает
- Please. (Не порите чушь)

Мне кажется русскоязычный в такой ситуации скорее подвесит тему
- Прошу вас... (И посмотрит многозначительно Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Please"

Прокурор постоянно применяет этот прием на телевидении. Поэтому это должно звучать не только достаточно культурно, но и изящно. Снисходительно по отношению к этим бедолагам журналистам. Дэниелс же прямо не знает, плакать или смеяться над их дурацкими вопросами.
Мой выбор: "Я вас умоляю".


"Plethora"

Установка совершенно четкая. Слово из лексикона филолога. Синоним "множеству".
Я просмотрел работ сорок. Мои лидеры:
"несть числа" и, пожалуй, "уйма". Может, добавил бы еще "сонм", "сонмище".
А для конкурсантов, которые чуть ли не в каждом слове автора видят иронию, предложу вариант:
"целый вагон и маленькая тележка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
barmy


Зарегистрирован: 23.02.2025
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да боже ж мой Smile

а заумь для плеторы можно засунуть и в любое другое слово реплики
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho. Plethora. Уйма и Несть числа?.. Перебор и Добрыня. Причем буквально. Получается, что Plethora у Фелисити — это «пруд пруди». ИМХО. Или Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aphego


Зарегистрирован: 29.01.2024
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

barmy писал(а):
а заумь для плеторы можно засунуть и в любое другое слово реплики


+1

Мне нравится, что зрительский voting началcz и остановилcz на единственном проголосовавшем)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Слово из лексикона филолога. Синоним "множеству".


Цензура не пропустит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Klaus Chi


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Мои лидеры: "несть числа" и, пожалуй, "уйма". Может, добавил бы еще "сонм", "сонмище".


Несть, сонм и сонмище – устаревшие слова; никак не вяжутся с современным диалогом; уйма – разговорное; вряд ли является маркером филологического образования. Неплохой вариант среди первой десятки – мириады (перевод № 4).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

barmy писал(а):

а заумь для плеторы можно засунуть и в любое другое слово реплики


Прошу прощения. Только в том случае, если никак не удается решить задачку с тем словом, что у автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
TolMacho писал(а):
Слово из лексикона филолога. Синоним "множеству".


Цензура не пропустит.


Ну это же приватный телефонный разговор. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 7 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©