| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вспомнил и пересмотрел сцену из культового "Дня сурка" - Фил (Билл Мюррей) берет урок игры на фортепиано. Реакция учительницы великолепна. Гримасы (как от зубной боли) и улыбка за тысячу долларов (столько ей заплатили за один урок) сменяют друг друга на милом лице дамы.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Правильно поступили те, кто знал или не поленился поискать, чем violin cover отличается от violin case несколькими абзацами выше. |
Тут меня подвела техническая привычка. Cover - это крышка. У скрипки крышки нет, зато есть у футляра. С другой стороны, когда в обсуждении выяснилось, что это на самом деле такое, я задал вопрос подруге-скрипачке, а по совместительству бета-ридерше моего перевода. Она сказала: что за ерунда, никаких шелковых тряпок у меня на скрипке не было. Видимо, в советских музыкальных школах такие чехлы не использовали.
| vukul писал(а): | | точно так же, как нельзя — пока что — использовать в литературе смайлики и эмодзи |
Весной я переводил компьютерную книжку, и в ней этих смайликов/эмодзи было немало. Я спросил у редактора, что с ними делать. Она сказала: надо подумать; пока оставляй, но скорее всего мы их уберем. _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sorrowbride писал(а): |
Тут меня подвела техническая привычка. Cover - это крышка. У скрипки крышки нет, зато есть у футляра. С другой стороны, когда в обсуждении выяснилось, что это на самом деле такое, я задал вопрос подруге-скрипачке, а по совместительству бета-ридерше моего перевода. Она сказала: что за ерунда, никаких шелковых тряпок у меня на скрипке не было. Видимо, в советских музыкальных школах такие чехлы не использовали. |
И не только в советских. В фильме 'Indiscreet' Ингрид Бергман дарит Керри Гранту на рождество скрипку - тот в детстве мечтал стать скрипачом, а стал финансовым воротилой. Футляр как и положено рождественскому подарку завернут, сама же скрипка просто лежит в этом футляре. Думаю, если переводить всю книгу, этот шелк лучше выкинуть - просто М прикинулась, будто не слушает. Иначе придется долго объяснять читателю, что имелось в виду.
Насчет "то... то..." я все же не понимаю. Пристальный взгляд и гримаса зубной боли - 2 большие разницы. Мог, не отрываясь смотреть, время от времени кривя губы. А мог время от времени пристально смотреть, время от времени - морщиться. Кому что представилось. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): |
Насчет "то... то..." я все же не понимаю. Пристальный взгляд и гримаса зубной боли - 2 большие разницы. Мог, не отрываясь смотреть, время от времени кривя губы. А мог время от времени пристально смотреть, время от времени - морщиться. Кому что представилось. |
Дело в том, что многие не считали этой разницы. "and stared hard at her" у автора - это положительная реакция. На проблески таланта в игре Веды. ИМХО, у автора предельно понятно: позитивная реакция и негативная, "alternately". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sorrowbride писал(а): | С другой стороны, когда в обсуждении выяснилось, что это на самом деле такое, я задал вопрос подруге-скрипачке, а по совместительству бета-ридерше моего перевода. Она сказала: что за ерунда, никаких шелковых тряпок у меня на скрипке не было. Видимо, в советских музыкальных школах такие чехлы не использовали.
|
Ну я учился не в советской школе, попозже, и скрипка была моим инструментом. Но ни о каких шелковых чехлах, конечно, речи быть не могло - школа была очень маленькая, чтобы купить хоть какие-то принадлежности для скрипки, надо было ехать в соседний город (даже смычки у всех, кроме преподавателя, были с черным волосом). Но чехол вообще не обязан быть шелковым. И не обязан быть чехлом. У нас были... пелёнки, в них мы и заворачивали скрипки. И это нужно потому, что даже если под скрипку в футляре сделан разрез, в котором она хорошо закрепляется, люфт будет в любом случае (думаю, если есть закрепляющие зажимы, его можно избежать, но зажимы будут портить в свою очередь уже дерево). Если есть люфт, значит натянутые на подставку струны - самое чувствительное место скрипки - будут задевать крышку, когда футляр перемещают. Чтобы эти удары хоть как-то смягчить, и нужна cover из мягкой ткани. В настоящее время футляры делают, кажется, из нейлона(?). Они мягче, но даже туда тряпочка, которая скрипку накрывает, прилагается.
| Цитата: | | Думаю, если переводить всю книгу, этот шелк лучше выкинуть - просто М прикинулась, будто не слушает. Иначе придется долго объяснять читателю, что имелось в виду. |
Ну это совсем уже. Не надо ничего выбрасывать. Русский читатель не тупее американского, и эти чехлы - не сугубо американская реалия, чтобы от них избавляться.
Такое ощущение, что люди превратно истолковывают слова о том, что перевод - это искусство потерь. В случае выбрасывания чехла искусства я никакого не вижу, одни потери. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
23. “ —? ”
“Sir. ”
“Ah, so I have. ”
— Выделенная реплика прекрасна в своей лаконичности и ёмкости, но нет, её нельзя сохранять в таком же виде
...
Если нужно покороче, то можно объединить с предыдущей репликой Виды: «Но… вы же дали мне партию скрипки, — проговорила Вида и тут же, спохватившись, добавила: — Сэр».
|
Отличное решение красивой задачки! А я сутки ломал голову - так ничего путного и не наломал.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Во-первых, у автора нет ничего про перемещение; во-вторых, Хэннен как бы уже стоит с настроенной скрипкой наизготовку. И чтобы англоязычный автор с их исторической любовью к «мелкой моторике» (см. выше про футляр со скрипкой) не упомянул хотя бы часть действий… нет, не бывает |
Про перемещение в данном куске действительно нет, но автор иногда опускает часть действий. Например, у него было opened it, and began to resin the bow. Чтобы смычок наканифолить, его нужно из футляра вытащить - он там закреплен. Да и скрипку он из футляра и чехла вытащил - когда? Этот момент вообще не описан, если на то пошло, он только в руки её берёт. Мне кажется тут существенным передать впечатление, что поискать ноты он попытался, но бросил, а не сразу сказал - ну что ж, играй так. То есть даже если перемещения нет, взгляд должен быть долгим, несмотря на for a moment, ведь потом он говорит the piano part’s around somewhere, but I don’t seem to see it at the moment.
Ну и настроенность скрипки не помешает ноты искать - она расстраивается из-за того, что по струнам смычком водят, ослабляя их натяжение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, the piano part в данном случае можно переводить как "партитура". Потому что партия аккомпанирующего инструмента всегда содержит партию инструмента солирующего. Другое дело, что читатель далеко не всегда музыкант, и что такое партитура, может не знать. Но как заместительное можно использовать, наверное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 503
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | Думаю, если переводить всю книгу, этот шелк лучше выкинуть - просто М прикинулась, будто не слушает. Иначе придется долго объяснять читателю, что имелось в виду.
|
Важная мысль, на самом деле. Многое из того, что мы здесь обсуждаем, необязательно получится перенести на перевод целой книги, поскольку там начинает вмешиваться огромное число факторов: сжатые сроки, плохое настроение, размолвки с редактором... И всё-всё наверняка воплотить не удастся.
Однако конкурс тем и отличается, что мы полностью сосредотачиваемся на отрывке — и стремимся сделать правильно всё, что только возможно в нём сделать правильно. А это означает и поиск и передачу всех тонкостей — естественно, в доступном для читателя ключе (и без фанатизма; очень грустно было читать сноску на Рахманинова...)
При этом полностью согласен с точкой зрения:
| Клиповое Мышление писал(а): | | Не надо ничего выбрасывать. Русский читатель не тупее американского, и эти чехлы - не сугубо американская реалия, чтобы от них избавляться. |
Действительно, сейчас не железный занавес и не чизбургер с гамбургером (который однажды несли, перебросив через руку). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 503
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2025 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): |
...но автор иногда опускает часть действий. Например, у него было opened it, and began to resin the bow. Чтобы смычок наканифолить, его нужно из футляра вытащить - он там закреплен. Да и скрипку он из футляра и чехла вытащил - когда? Этот момент вообще не описан... |
Давайте не доводить до абсурда То, что в англоязычных текстах типично действия прописаны подробнее, чем в русских, не значит, будто авторы непременно расписывают каждое движение. Тем не менее это достаточно надёжное наблюдение, чтобы заключить, что если действие вообще ни полсловом не упомянуто (хотя бы там «сделал шаг к полкам», «отложил скрипку» и пр.), то его и не было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ardisan
Зарегистрирован: 28.10.2025 Сообщения: 1
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2025 2:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я безумно рада, что мой перевод под номером 167 каким-то образом угодил в лонглист, несмотря на опечатки и неточности
Это мое первое соприкосновение с переводом художественного текста. Много лет назад я училась на синхронного переводчика в политической сфере, и поэтому даже не задумалась, что Mr можно перевести иначе, чем «Господин». Может быть, еще не все потеряно и я смогу "перепрошить" свои навыки
Очень интересно читать о том, как следовало бы переводить этот отрывок |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2025 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот и итоги 60 конкурса (по традиции, аудиофайл):
60 конкурс. Итоги
(Спойлер: победили участники 12 и 34)
Эти участники могут написать Владимиру Игоревичу на почту v.bakanov at inbox.ru
Всем спасибо, всем удачи! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2025 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как интересно. Получается, что я проголосовал за победителя))
А нашего первого судью Михаила от всей души поздравляю с достижением! _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natsume
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 2
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2025 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Спасибо за подробный разбор и поздравляю vukul с новым достижением! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 41
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2025 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): | То есть на основании 10 конкурсов прослеживается четкий тренд: всегда всплывает перевод, который народ не увидел вообще так что позволю себе ещё один прогноз: если победители в конкурсе будут, как минимум один из них окажется темной лошадкой |
Всё-таки это правило работает как часы.
vukul, а обзора больше не будет? Там ещё кусок оставался до конца отрывка... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|