| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 413
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
В 54-м туре судья сказал следующее: "Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям."
У нас похожая ситуация - непринужденное обсуждение в домашнем кругу. Разница в том, что в 54-м повествование от 1-го лица, а у нас - от 3-го.
Будет ли в этот раз пр.вр. "серьезной концептуальной ошибкой"? Или нет? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 189
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | В 54-м туре судья сказал следующее: "Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям."
|
Типа вот так?
| Николай писал(а): | Лёля говорит:
— Вот теперь, Минька, и не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.
Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.
И тогда наша мама зажгла все свечи на ёлке, открыла дверь и сказала:
— Все входите.
И все дети вошли в комнату, где стояла ёлка.
Наша мама говорит:
— Теперь пусть каждый ребёнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.
И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ёлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребёнку.
И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, и сказала:
— Лёля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоих откусил это яблоко? |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 347
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Честно говоря, не вижу проблемы. Неважно, каким временем переведено. Важно, насколько органично временные скачки вплетаются в общую ткань текста. Важно не мозолят ли они глаз. Скажу лишь, что проще следовать за автором, а не ломать его манеру подачи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): |
Ничего там автор не приравнивает, ИМХО. Там конструкция "КАК - ТАК И", а вовсе не "НАСКОЛЬКО - НАСТОЛЬКО". |
Хотите сказать, те, которые приравняли, допустили смысловую ошибку? Обоснуйте.
Варианты, предложенные судьей, безусловно, имеют право на жизнь. Однако на поверхности лежат не они, а именно те, в которых уравнивается.
Основное значение:
conj.
1. To the same degree or quantity that.
Often used as a correlative after so or as:
You are as sweet as sugar. To run quick as a rabbit.
...to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
Мне кажется, тут юмор. Автор проводит параллель: один сильно расстроился - второй сильно извинялся, и это в оригинале звучит, как хохма. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 347
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ivan писал(а): |
Варианты, предложенные судьей, безусловно, имеют право на жизнь. Однако на поверхности лежат не они, а именно те, в которых уравнивается.
Мне кажется, тут юмор. Автор проводит параллель: один сильно расстроился - второй сильно извинялся, и это в оригинале звучит, как хохма. |
Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eng39
Зарегистрирован: 22.02.2021 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | | Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что? |
| TolMacho писал(а): | | И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника. |
А, а я забыл уже. Я бы тоже, наверное, старался сохранить настоящее время, но главное же чтобы мысль не спотыкалась.
| TolMacho писал(а): | | Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины. |
Дискуссионно как-то. Если его чувство вины уже было с дедову обиду, то куда оно росло весь следующий абзац? Может что-то типа "раскаивался". Хотя ладно, куда я лезу.
| eng39 писал(а): | | у Мины день рождения, 55 лет, как никак. |
Кстати, не совсем по теме, но у кого-то в переводе про Мину говорилось "девушка". Ну хоть не "девочка". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2026 3:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): |
Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины. |
Нда? Из текста этого не следует.
a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite
Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 347
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2026 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ivan писал(а): | | TolMacho писал(а): |
Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины. |
Нда? Из текста этого не следует.
a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite
Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути. |
А если посмотреть глубже. Не только на то, что "на поверхности".
На мой взгляд, у авторессы все логично. Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.
Человек понимает, что виноват перед вами - такого человека не следует отпускать из своей орбиты - тогда его чувство вины будет только крепнуть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hedrix
Зарегистрирован: 24.02.2026 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2026 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| eng39 писал(а): | А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит? |
Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hedrix
Зарегистрирован: 24.02.2026 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2026 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Просто забавное:
Водитель снова омыл полное тело посланника и отвез семью в дом полковника.
И вновь водитель намыл и наполировал округлые бока Посла и отвез семейство в поместье Полковника.
И вновь водитель тщательно и отмыл Амбасадора * и привёз семью в особняк Колонеля.
Водитель вновь до блеска вымыл колеса на автомобиле посла и отвез семью в резиденцию полковника.
Шофер вновь отдраил до блеска пузатенький «Амбассадор» [4] , и семья отправилась в гости к Полковнику.
Водитель снова намывал пухлые бока «Амбассадора» [7], и семья отправилась в резиденцию Полковника.
Водитель снова намылил и отмыл тучного посла и повез семью к резиденции полковника.
Водитель снова появился, сбросил с себя напыщенный вид посла и привез семью в особняк Полковника.
Наутро шофёр ещё раз вымыл с мылом пузатую тушу «амбассадора» и повёз семейство в резиденцию полковника.
И снова шофёр взмылил площадку у посольства и повёз всех к резиденции Полковника. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SashaS
Зарегистрирован: 22.02.2026 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2026 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами. |
а почему там должно иметься в виду именно это? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eng39
Зарегистрирован: 22.02.2021 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2026 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Hedrix писал(а): | | Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель. |
Ну а какая цель. Хочется понять взаимоотношения двух семей, кто есть кто. И незачем все читать. Про день рождения - с первого абзаца и до отрывка. Можно наискосок |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|