FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silverfox


Зарегистрирован: 04.11.2020
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, мысль о сохранении множественности интерпретаций в переводе высказывали именитые исследователи и переводчики (имен сейчас доподлинно не вспомню, то ли Т.Казакова, то ли Ежи Левый, но где-то я точно об этом читала). По их мнению ее нужно сохранять в тех местах, где нет однозначной интерпретации и текст оригинала можно истолковать несколькими способами. Там, где интерпретация однозначна, то и придумывать ничего не нужно. Думаю, Людмила как раз имела в виду случай, где возможна множественная интерпретация оригинала и важность ее сохранения в переводе, и нежелательность добавления личных смыслов (например, «брачную партию он разыграл безупречно» - это навязывание переводчиком собственной интерпретации, без добавления «брачный» будет лучше - читатель сам решит, как ему интерпретировать, как и в оригинальном тексте).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 353

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silverfox писал(а):
TolMacho, мысль о сохранении множественности интерпретаций в переводе высказывали именитые исследователи и переводчики (имен сейчас доподлинно не вспомню, то ли Т.Казакова, то ли Ежи Левый, но где-то я точно об этом читала). По их мнению ее нужно сохранять в тех местах, где нет однозначной интерпретации и текст оригинала можно истолковать несколькими способами. Там, где интерпретация однозначна, то и придумывать ничего не нужно. Думаю, Людмила как раз имела в виду случай, где возможна множественная интерпретация оригинала и важность ее сохранения в переводе, и нежелательность добавления личных смыслов (например, «брачную партию он разыграл безупречно» - это навязывание переводчиком собственной интерпретации, без добавления «брачный» будет лучше - читатель сам решит, как ему интерпретировать, как и в оригинальном тексте).


А можно взглянуть на вашу работу. Обычно это снимает все вопросы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silverfox


Зарегистрирован: 04.11.2020
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, моего здесь нет. Я в конкурсах давно не участвую, но активно за ними слежу. Интересно смотреть на переводческие решения и ход мыслей переводчиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выходим на финишную прямую)

Цитата:
Not that Dadaji had thought it through — it never worked to consciously plot, to crudely calculate — and he himself was astonished at the possibility of what was unfolding.

Здесь у некоторых приведена мысль, что Дададжи якобы не умел строить планы и продумывать все до мелочей – у автора такого нет, да и спрашивается, как же он тогда в шахматы играл? Сказать «козни и расчетливость ни при чем» – тоже слишком слабое утверждение, они здесь не просто случайно ни при чем. it never worked to consciously plot, to crudely calculate скорее отражает мировоззрение Дададжи. Может, в принципе строить далеко идущие планы бессмысленно, потому что жизнь внесет коррективы, но мне ближе вариант, что плести интриги не стоит, потому что не сработает. Насчет astonished: я бы не стал переводить буквально («изумлен»). Кажется, здесь такая же ситуация, как со словом great, которое не всегда означает «великий».

Цитата:
Не то чтобы Дададжи сознательно собирался плести интриги – коварство и расчет никогда себя не оправдывали, – так что открывшиеся перспективы и его самого немало удивили.



Цитата:
Even now it would never do to name this liability. The Colonel would not allow his grandson to bear the burden of his grandfather’s mistake. Dadaji and Ba may simply suggest a desirable match between the grandchildren, two America-educated individuals, two equals, two people who naturally belonged together because of where they came from and where they were going. Without either of them mentioning it, the obligation might be beautifully unraveled.

То и дело встречались работы, где дедушка с бабушкой предлагают союз «двух внуков, двух молодых людей…» Такой вариант, увы, запрещен действующим законодательством)) (ну правда же, слышите, как это звучит?) А уйти от побочных ассоциаций довольно просто:

Цитата:
Даже сейчас напоминать о старом долге ни в коем случае не стоило. Полковник ни за что не допустит, чтобы внук расплачивался за ошибки деда. Дададжи и Ба лишь намекнут на желанный и вполне логичный союз юноши и девушки, …


Цитата:
He might have lost the afternoon game, but he’d played a consummate match of chess.

Здесь опять у нас шанс передать игру слов, которым многие не воспользовались. Ну да, ну да, может он и проиграл партию, но матч провел хорошо, ну совсем скучно. Кстати, говорить, что он блестяще выиграл турнир – рановато, и у автора ничего нет о победе.
«Шахматную партию он может и проиграл, зато как ловко нашел партию для внучки», «на доске не смог поставить мат, зато как хитро все обставил…», «но в жизни делал безупречные ходы», не отказывайте себе в удовольствии покрутить.

Цитата:
Mina Foi noticed on the side table of inlaid ivory that along with the Colonel’s wife’s ikebana arrangement, there was a photograph of their grandson. Haughty with the nose of a nawab but the lips of a cherub, he was reading a newspaper. She found him handsome.


С описанием икебаны, блюда, столика почти все справились, с фотографией вышло сложнее. Как вариант, здесь напрашивается перенос части про чтение газеты в предыдущее предложение, а также неплохо выглядит мнение Мины Фой в виде прямой речи («Симпатичный», – подумала Мина Фой/она). Аккуратнее с «надменным»: если Мине Фой он показался симпатичным, вряд ли бы она охарактеризовала его таким словом. Скорее было бы «горделивый». Особенно странно смотрится, если он у нее «надменного вида», но показался ей приятным человеком/мужчиной – тогда надо уточнить, что речь исключительно о красивой внешности. Но лучше сделать непротиворечивое описание.

Цитата:
Dadaji said, “We recently heard from our granddaughter. It seems loneliness is a big problem over there in America. ”

“Lonely? Lonely? ” said the Colonel’s wife.

Правильно заметили, что последняя реплика рифмуется с точно такой же ранее в главе. И все же, здесь в переводе стоит согласовать loneliness – lonely. Хотя бы потому, что на английском ЛОНЛИ-нес – ЛОНЛИ гораздо ближе, чем одинОЧЕСТВО – одинОКО. Так что нужно либо в реплике Дададжи поставить «одиноко» («кажется, в Америке всем очень одиноко» – «Одиноко? Правда, одиноко?»), либо менять вопрос жены полковника («А кому одиноко? Соне?»). И проследить, чтобы не вышло, будто жена полковника интересуется значением слова «одиноко».

Цитата:
“Without people one is nothing, ” said Mina Foi. “Especially in wintertime. It snows nonstop over there. ”


Без других людей человек – ничто. Особенно зимой, там все время идет снег. Хочется сказать, а весной и осенью хоть что-то, пока идет дождь.
Это важная реплика, которая завершает главу, и она должна прозвучать. Не уверен, что уместно приводить цитаты, пословицы, афоризмы («один в поле не воин», «человеку нужен человек»). Во-первых, как-то не вижу я, чтобы Мина Фой ими разговаривала, во-вторых, они могут тянуть за собой лишние отсылки (если только вы не уверены, что и автор этого хотел). Честно говоря, я бы при переводе это место пометил и вернулся к нему еще раз в конце. Но в рамках конкурсного отрывка подойдет любой вариант, не противоречащий всему остальному и сам по себе логичный.
Основное здесь – привязать зиму. «В одиночку никому не справиться» – «особенно зимой», навскидку. Учитывая, что «Маленький домик в прериях» – книга о семье, а Мина Фой сказала все-таки people, что можно понять и как народ, а не безликое others, возможно, уместно здесь было бы и «без семьи» написать – для тех, кому буквальный подход не близок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 353

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silverfox писал(а):
TolMacho, моего здесь нет. Я в конкурсах давно не участвую, но активно за ними слежу. Интересно смотреть на переводческие решения и ход мыслей переводчиков.


Понял. Больше нет вопросов. "О вкусе устриц лучше спорить с теми, кто их ел".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да ладно.

Десятка, скажу сразу, очень субъективна. Работы совершенно разные, как и возможные подходы к переводу.

Так же среди работ обнаружилась когорта для меня практически неотличимых с точки зрения переводческих решений: 19, 28, 39, 43, 47, 52, 62, 100, может, еще какие-то забыл. Не буду ничего утверждать, я выбрал из них тот, что мне показался наиболее удачным, может, автор[ы] появятся на форуме и объяснятся.

Итак, «десятка»:

11, 17, 28*, 33, 49, 51, 84.

У меня есть что сказать авторам многих работ, если у кого-то будет желание узнать свои ошибки, напишите, ничего не обещаю, но постараюсь найти время, да и опытные конкурсанты иногда помогают. Только, пожалуйста, не в форме «почему я не в финале, ну-ка, скажи мне, судия...».

А если вы в финал в этот раз не попали, рекомендую держаться поближе, пусть чувство вины во мне зреет, а ваше мастерство, тем временем, растет, и, быть может, в следующий раз все сложится удачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silverfox


Зарегистрирован: 04.11.2020
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, ну почему это я устриц не вкушала?)) я не просто читаю, но и прикидываю, как бы я перевела отдельные моменты. Иногда прописываю для себя, но не участвую;, субъективно это все, а чистая объективность в переводе сложно достигается. Те же переводы Норы Галь или Маршака, или Риты Райт-Ковалевой- одни их боготворят, другие нещадно критикуют. Все зависит от личных предпочтений проверяющего. Один и тот же перевод кто-то может посчитать хорошим, другой - безликим, третий - еще каким-нибудь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2686

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По итогам Народного голосования добавляю (в соответствии с существующими правилами) работу 57. А занявшая второе место работа 11 уже в судейской десятке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 109

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо судье за подробный разбор и объяснения! Становится понятно, в каком направлении работать над собой, на какие моменты обратить внимание, вот и возможность немного подрасти как переводчику Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 353

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Ну да ладно.
...А если вы в финал в этот раз не попали, рекомендую держаться поближе, пусть чувство вины во мне зреет, а ваше мастерство, тем временем, растет, и, быть может, в следующий раз все сложится удачно.


Прекрасный разбор, прекрасное судейство!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не поймите неправильно, я не с претензией, мне правда хочется понять на будущее. вот, например, в работе 84 собралась, кажется, большая часть замечаний, упомянутых судьёй. но она при этом прошла, да ещё и в семёрку, а не в десятку. а значит не просто лучше любой из непрошедших, а с каким-никаким отрывом лучше. благодаря чему? что стоит почерпнуть из неё, что там сделано особенно правильно, что перевесило недостатки, на что стоит ориентироваться в будущем? (я не ставлю под сомнение выбор судьи, если что, но хочется понимать для потенциального участия в будущих конкурсах)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silverfox


Зарегистрирован: 04.11.2020
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS, думаю, что субъективный выбор судьи (о чем Александр и написал). По мне, так и призовой 11-й мало чем отличается от остальных. Мне другие переводы понравились больше (субъективно, конечно), но победителей не судят. Но интересно будет послушать. А разбор и правда интересный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 349

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я не согласна, что "союз внуков"/"молодых людей" наводит на какие-то непристойные однополые ассоциации, потому что слова "внук"/"молодой человек" имеют форму мужского рода только в единственном числе, а во множественном эти слова могут нести собирательное обозначение как представителей одного (мужского) пола, так и разных полов. И совсем не обязательно уточнять "союз юноши и девушки". Итак это ясно из контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, лимонные корочки, благодарю!

SashaS, не хотелось бы создавать прецедент и комментировать решение, тем более до оглашения результатов. Скажу только, что подходы действительно могут быть разными, как и количество ляпов, которые переводчик нахватает в рамках выбранного, отдельные удачные находки, непростительные ошибки и т.д. С этим могут быть связаны кажущиеся странности в результатах любого конкурса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Выходим на финишную прямую)

То и дело встречались работы, где дедушка с бабушкой предлагают союз «двух внуков, двух молодых людей…» Такой вариант, увы, запрещен действующим законодательством))


Личные тараканы. У кого что болит. [/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 13 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме