FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 62
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2697

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 23, 2026 8:13 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 62 Ответить с цитатой

23 апреля 2026 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №62.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2697

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 62-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OlgaLem


Зарегистрирован: 18.11.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 1:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые участники! В этот раз судьей первого этапа буду я, Ольга Лемпицкая. Всех поздравляю с подачей работ и принимаюсь за чтение. Результаты предварительного этапа будут в воскресенье 31 мая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

что-то все, кто пытались в первой фразе избавиться от мнимой двусмысленности с "его", в итоге только хуже сделали
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LidiiaGlu


Зарегистрирован: 26.02.2025
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отчего же, вот вполне изящное решение:

« Граф Щербачев помог Лашингтону раздеться и повесил его пальто на гвоздь, с которого уже и так свисал образок».

Вот с «изображением святого», да еще на вешалек - определенно не то☺

_________________
Учиться никогда не поздно, а если поздно, то можно включить лампу😜
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

просто если смотреть по частоте употребления, после "помог раздеться" должно идти "и уложил в кровать". замена одной проблемы на другую. образок это нательная икона, кстати
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
VerbeRebel


Зарегистрирован: 18.05.2025
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый день!

Во-первых, от души рекомендую к прочтению работу №27. Очень недооценённый жанр — творчество ИИ. Другие участники, прибегнувшие к его помощи, были скромнее, а тут совершенно новая история вышла.

Мои субъективные ремарки по прочитанным переводам:

1. «Девушка с косами»
Сочетание сразу вызывает вопрос, знаком ли переводчик с контекстом, потому что в той же главе описывается 12-летняя девочка за фортепиано. В 12 лет уж навряд ли прям «девушка». По крайней мере, визуально.

2. Общение между Щербачёвым и Лашингтоном на «ты»
Один — бывший аристократ, второй — британец, виделись они пару раз. Граф тут, конечно, откровенничает, но делает ли это их настолько близкими, чтобы перейти на «ты»?..

3. Мадам Маврина/Маврину/Мавриной
Ортруд Маврин — австрийка. Женские австрийские фамилии в русском языке не склоняются.

Кстати, я начала вникать в контекст с главы, из которой взят отрывок, а потом всё-таки прочла роман целиком — очень уж увлёк. Для конкурсного перевода имеет ценность конкретно глава 19, но само произведение затягивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 362

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Лашингтон встал, чтобы дать ей пройти". Из того, что прочел - у всех.
И только у zhamOdindva - "учтиво поднялся".
zhamOdindva, привет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VerbeRebel писал(а):
Очень недооценённый жанр — творчество ИИ.

"Творчество ИИ" уже заменяеет старое "что курил автор?". Может живой человек пошутить пытался, под 1930-е, под Зощенко. Хотя ладно, я не эксперт.

VerbeRebel писал(а):
Ортруд Маврин — австрийка. Женские австрийские фамилии в русском языке не склоняются.

Она замужем за Пантелеймоном Мавриным. Жила в австрийской Галиции. Ну и как раз фамилия всё-таки не австрийская.

TolMacho писал(а):
"Лашингтон встал, чтобы дать ей пройти". Из того, что прочел - у всех.
И только у zhamOdindva - "учтиво поднялся".
zhamOdindva, привет!

Стоило поправить автора, недодавшего Лашингтону учтивости?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
marieart11


Зарегистрирован: 24.05.2026
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LidiiaGlu писал(а):
Отчего же, вот вполне изящное решение:

« Граф Щербачев помог Лашингтону раздеться и повесил его пальто на гвоздь, с которого уже и так свисал образок».

Вот с «изображением святого», да еще на вешалек - определенно не то☺


Это уже напоминает ЛГБТ с "помог раздеться")

А насчет вешалки: слово "вешалка" вошло в обиход в 19 веке, вполне допустимо для сеттинга и контекста. Почему нет. Там явно какой-то крючок. Не обязательно именно обычный гвоздь. Ну, может быть и он. Там явно не совсем бедный дом, даже фортепиано есть. Может, это какая-то приколоченная дощечка, а на ней крючки. Или такая напольная вешалка, в те времена тоже могла быть, ну не такая как сейчас, а другого плана. Иконописцы могли делать роспись на подобном, почему нет. Просто по-английски-то звучит органично со всем и ладно, а вот по-русски почти все перевели как то, что висит икона (на чем и как? как икона в принципе может держаться на гвозде?), и на нее еще и пальто тяжелое вешают. Я лично не могу это представить в своей голове такую картинку. Это если только крестик, цепочка. Но это тогда надо прояснять. Мне кажется, это тот самый вариант, когда переиначить для русского читателя более понятно и локализовать - вполне допустимо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 362

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):


TolMacho писал(а):
"Лашингтон встал, чтобы дать ей пройти". Из того, что прочел - у всех.
И только у zhamOdindva - "учтиво поднялся".
zhamOdindva, привет!

Стоило поправить автора, недодавшего Лашингтону учтивости?


Видимо требуется пояснить. Лашингтон встал не потому, что перегородил проход (как вы себе это представляете?!). Он поднялся из учтивости, когда пожилая дама проходила мимо него.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VerbeRebel писал(а):

а потом всё-таки прочла роман целиком — очень уж увлёк.


О, есть кого спросить Confused
Глава 3 про бабушку
‘Did she stay there during the Revolution and the War of Independence?’
‘Through both. And through the civil war that followed them.’

Какие-то познания автор же вкладывал в эту War of Independence?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marieart11 писал(а):
Может, это какая-то приколоченная дощечка, а на ней крючки. Или такая напольная вешалка, в те времена тоже могла быть, ну не такая как сейчас, а другого плана. Иконописцы могли делать роспись на подобном, почему нет. Просто по-английски-то звучит органично со всем и ладно, а вот по-русски почти все перевели как то, что висит икона (на чем и как? как икона в принципе может держаться на гвозде?), и на нее еще и пальто тяжелое вешают. Я лично не могу это представить в своей голове такую картинку.


Ну то есть вы считаете, что там была вешалка типа такой (https://storage.yandexcloud.net/mostro-gm-media/a9d2b2cf-76db-c931-affe-a9df3ea98c52/1.jpg), но с нарисованной иконой? Оригинально.

И там же пианино (upright piano), а не рояль. И живут они все вместе в квартире полудостроенного дома. Где-то вдевятером, если я не сбился в подсчётах.

marieart11 писал(а):
Лашингтон встал не потому, что перегородил проход (как вы себе это представляете?!).


Как я себе представляю, что Лашингтон перегородил проход в крошечной квартире, где он десятый из присутствующих? Да без труда, если честно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):


О, есть кого спросить Confused
Глава 3 про бабушку
‘Did she stay there during the Revolution and the War of Independence?’
‘Through both. And through the civil war that followed them.’

Какие-то познания автор же вкладывал в эту War of Independence?


Понимаю, не ко мне вопрос, но я тоже прочитал. Действие романа происходит в абстрактной балтийской стране, так что её история и политика весьма условные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 362

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2026 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):



Как я себе представляю, что Лашингтон перегородил проход в крошечной квартире, где он десятый из присутствующих? Да без труда, если честно.


Видимо для вас будет открытием, что человек, вставший со скамейки, занимает больше свободного пространства, чем сидящий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме