| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 29, 2026 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Hedrix, перевод №30.
| Цитата: | | Граф Щербачёв помог Лашингтону снять пальто и повесил его на гвоздь, на котором уже висел портрет какого-то святого. |
Тут недочет, который есть в большинстве переводов - повторение однокоренных слов, повесил, висел.
| Цитата: | | Граф не представил Лашингтона никому из присутствующих в комнате. Никто не обратил на них внимания. |
В оригинале формально тоже именно так, но там читается нормально, а в русском тексте, как мне кажется, нужна какая-то смазка в виде вводных слов, да хоть "но" подошло бы.
| Цитата: | | – Согласитесь, бывают моменты, когда человек чувствует, что больше не может этого выносить. |
Не может выносить чего конкретно? Похоже на кальку с английского.
| Цитата: | | Лашингтон бросил взгляд в центр комнаты, где среди теней сияла чья-то лысина. |
Такое впечатление, что вы не перечитали перевод перед отправкой. Это звучит странно, и я не представляю себе, что это предложение осталось бы в тексте, если бы его перечитали.
| Цитата: | | Это то, что вы называете депрессией |
Опять же на кальку похоже. По-русски говорят короче: "вы называете это депрессией". + там еще в следующем предложении будет "этот", то есть повторение однокоренного, такие вещи сильно мешают при чтении.
| Цитата: | | К тому же, дополнительно к основной печке, рядом со старухой, сидящей в углу, стояла маленькая керосиновая печка |
Вот тут всё предложение вышло довольно громоздким. Его таким делает отчасти уточнение, которого в оригинале нет, но которое сочли необходимым (тут я не возражаю, имхо оно имеет право на существование, но речь о том, что остальное в предложении надо было адаптировать соответственно), а отчасти и то, что добавив уточнение, сохранили грамматическую структуру оригинала "печка рядом со старухой". Более того, у вас рядом три печки в итоге -две в этом предложении, еще одна в следующем, и такое повторение русскоязычному читателю бросается в глаза и его утомляет.
| Цитата: | – Как вы знаете, я инженер. Но какие у меня перспективы, как у инженера? Неужели я буду вечно находиться в этой комнате с этими людьми? Но и в молодости, когда я поступал в Кавалергардский полк (2), я был таким же. Я всегда представлял себе эту бесконечную череду ожидающих меня изнурительных светских раутов и полковых обязанностей. И я не видел выхода. Я рассказываю вам всё это, чтобы вы поняли, что я не только из-за моих напастей нахожусь в такой меланхолии.
– Что-то ещё случилось?
– Да, – ответил граф. – Возможно, это нечто особенное. Я ощущаю это больше, чем обычно. Уже давно. Я скажу вам. Это мадам Марвин.
– И что она?
– Я думаю о ней с той самой встречи на борту корабля. Я не в состоянии видеть её. Что мне теперь делать, если я ее видел? Это же очевидно, что я ей не нравлюсь. Это одна из причин, почему я себя так чувствую.
– Конечно, это всё усложняет.
|
Здесь вообще сплошная калька. Имхо для избавления от нее надо просто еще раз перечитывать перевод, совсем не заглядывая в оригинал, и все недостатки такого рода обычно сразу бросаются в глаза. Опять же, из-за того, что вы шпарите подстрочник, у вас пропадает связность текста как единого целого. Он кажется набором отдельных предложений, а не текстом, который может произвести впечатление (только если это не впечатление "написано что-то тяжелое и скучное"). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hedrix
Зарегистрирован: 24.02.2026 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Май 29, 2026 8:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood, спасибо Все так и есть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 29, 2026 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 МаринаГ, перевод №60
| Цитата: | | поправила поудобней табурет под собой |
Что такое "поправила табурет"? Девочка поменяла высоту табурета - видимо, так ей действительно удобнее сидеть, но при взгляде на ваше выражение нужно совершить мысленное усилие, чтобы дойти до такого вывода, и то не факт, что додумаешься. Образ не складывается совсем, в общем.
| Цитата: | - Вы согласны, что бывают моменты, когда человек понимает: больше терпеть он не может?
|
Подчеркнутое в русском языке выражается гораздо короче - "иногда".
| Цитата: | | подходящая профессия |
Но она таки не подходящая, речь не совсем об этом. Речь о том, что профессия человеку скорее нравится, чем нет.
| Цитата: | | «не тот ли это дядя, который набивает карманы сигаретами.» |
Тут, по-моему, совсем неправильная пунктуация. Должно быть с прописной буквы, и точка после кавычек, а не до них.
| Цитата: | | Помимо основной печи, в углу также стояла небольшая керосиновая плитка, рядом с которой сидела пожилая дама |
Ушли от структуры оригинала, и получилось неплохо, лайк.
| Цитата: | | От этой плитки исходил удушливый дым. |
Дым, быть может, и удушливый, но речь-то в оригинале не о об этом, а о визуальном впечатлении.
| Цитата: | | - Вы же знаете, я – инженер. Но что ожидает меня – инженера – в будущем? Жизнь в этой комнате, с этими людьми до конца своих дней? Впрочем, когда я был молод и должен был поступить в Кавалергардский полк (2), я был таким же. Я постоянно думал о бесконечном круговороте утомительных светских мероприятий и монотонных обязанностях полковой жизни, сложившихся задолго до меня. Я не видел выхода. Я говорю это, чтобы Вы поняли: не только жизненные испытания вызывают у меня подобные чувства. |
Тут многовато местоимений, от нескольких "я" можно было бы избавиться без ущерба.
| Цитата: | | Я чувствую, что это больше, чем мои обычные чувства. |
Слушайте, ну это кошмар. В целом ровный текст, и тут такое. Пропустили при перечитке, видимо.
| Цитата: | - Я думаю о ней со времени нашего совместного пребывания на корабле. Но никак не могу ее увидеть. Что бы я сделал, если бы все-таки встретился с ней? Ясно, что я ей не нравлюсь. Это и есть одна из причин моих переживаний.
- Конечно, это осложняет ситуацию. |
Вот это мне вообще не понравилось, тоже сплошная калька. Мб вы устали к концу отрывка, начало гораздо лучше было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 29, 2026 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Лень, перевод №10.
| Цитата: | | на котором качнулось изображение святого |
Оно не качнулось.
| Цитата: | | - Присаживайтесь, - предложил он. - У вас не найдётся сигареты? Сам я вам не могу предложить. |
Мне нравится, что said перевели как "предложил" и поставили в середину реплики, но в итоге получилось повторение однокоренных, надо такие вещи отслеживать.
| Цитата: | | - Вы согласны, что бывают моменты, когда мужчина чувствует, что больше не может терпеть? |
А женщина может? По-моему, он скорее в общем говорит. Ну и про "бывают моменты, когда" выше сказано.
| Цитата: | | И у вас хотя бы есть профессия, которую никто не назовёт бестолковой. |
Опять-таки речь не о том, что профессия как-то ценна с общественной точки зрения (инженер - куда уж ценнее, казалось бы). Речь о том, нравится она или нет.
| Цитата: | | каково иногда приходится мне |
Тут сомневаюсь, так что пусть меня поправят другие, если это не так: по-моему, "каково" и "приходится" не сочетаются. То есть либо вы ставите "каково", и оно собой заменяет "приходится", то есть будет "каково мне", либо если вы решили взять "приходится", то будет "как приходится", например, т.е. "каково" уже лишнее.
| Цитата: | | Одна из причин, по которой в комнате было невыносимо жарко |
Калька.
| Цитата: | | Помимо этого, словно одной большой печи было мало, в углу комнаты разместили маленькую керосиновую плитку |
Мне очень нравится это решение, смущает только то, что, скорее всего, основная причина-то была в огромной печи, а все остальное только усиливало жару, а по вашему переводу впечатление противоположное складывается.
| Цитата: | | Как раз тогда, когда Лашингтон бросил взгляд в ту сторону, |
Что даёт это уточнение, которого нет в оригинале? В смысле, додумать, конечно, можно, что он именно в этот момент бросил взгляд, но зачем? Рассказ и так от его лица.
| Цитата: | | Всё-таки я ни капли не изменился с тех пор, когда был молод и не решился поступить в кавалерийский полк. Тогда я слишком много думал о бесконечной череде утомительных собраний и маячивших на горизонте полковых обязанностей. Я сомневался, что смогу с ними справиться. |
Тут опять вижу какое-то додумывание. Речь ведь не о том, что он ни капли не изменился, а что его одолевают такие же чувства, это разные вещи. Ну и последнее предложение - это вообще выдумка.
| Цитата: | - Да, - ответил граф Щербачёв. – Возможно, очень особенная. Чувства бушуют во мне как никогда. Уже давно. Я расскажу вам. Дело в госпоже Мавриной.
|
Во-первых, у него не вообще чувства бушуют (что естественно для любого человека, не робот небось), а вполне конкретные. Во-вторых, я не знаю, как там по книге, но разве это "давно"? Сколько времени прошло с момента встречи на корабле до этого разговора? Там ведь речь о том, что его что-то мучает дольше, чем обычно.
| Цитата: | | Я дрожу от волнения при мысли о встрече. |
Опять выдумка)
У вас много отсебятины, имхо надо себя сдерживать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
МаринаГ
Зарегистрирован: 14.02.2026 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Май 30, 2026 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Благодарю за разбор! | Sherwood писал(а): | 2 МаринаГ, перевод №60
| Цитата: | | поправила поудобней табурет под собой |
Что такое "поправила табурет"? Девочка поменяла высоту табурета - видимо, так ей действительно удобнее сидеть, но при взгляде на ваше выражение нужно совершить мысленное усилие, чтобы дойти до такого вывода, и то не факт, что додумаешься. Образ не складывается совсем, в общем.
| Цитата: | - Вы согласны, что бывают моменты, когда человек понимает: больше терпеть он не может?
|
Подчеркнутое в русском языке выражается гораздо короче - "иногда".
| Цитата: | | подходящая профессия |
Но она таки не подходящая, речь не совсем об этом. Речь о том, что профессия человеку скорее нравится, чем нет.
| Цитата: | | «не тот ли это дядя, который набивает карманы сигаретами.» |
Тут, по-моему, совсем неправильная пунктуация. Должно быть с прописной буквы, и точка после кавычек, а не до них.
| Цитата: | | Помимо основной печи, в углу также стояла небольшая керосиновая плитка, рядом с которой сидела пожилая дама |
Ушли от структуры оригинала, и получилось неплохо, лайк.
| Цитата: | | От этой плитки исходил удушливый дым. |
Дым, быть может, и удушливый, но речь-то в оригинале не о об этом, а о визуальном впечатлении.
| Цитата: | | - Вы же знаете, я – инженер. Но что ожидает меня – инженера – в будущем? Жизнь в этой комнате, с этими людьми до конца своих дней? Впрочем, когда я был молод и должен был поступить в Кавалергардский полк (2), я был таким же. Я постоянно думал о бесконечном круговороте утомительных светских мероприятий и монотонных обязанностях полковой жизни, сложившихся задолго до меня. Я не видел выхода. Я говорю это, чтобы Вы поняли: не только жизненные испытания вызывают у меня подобные чувства. |
Тут многовато местоимений, от нескольких "я" можно было бы избавиться без ущерба.
| Цитата: | | Я чувствую, что это больше, чем мои обычные чувства. |
Слушайте, ну это кошмар. В целом ровный текст, и тут такое. Пропустили при перечитке, видимо.
| Цитата: | - Я думаю о ней со времени нашего совместного пребывания на корабле. Но никак не могу ее увидеть. Что бы я сделал, если бы все-таки встретился с ней? Ясно, что я ей не нравлюсь. Это и есть одна из причин моих переживаний.
- Конечно, это осложняет ситуацию. |
Вот это мне вообще не понравилось, тоже сплошная калька. Мб вы устали к концу отрывка, начало гораздо лучше было. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hedrix
Зарегистрирован: 24.02.2026 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Май 30, 2026 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Цитата: | | Лашингтон бросил взгляд в центр комнаты, где среди теней сияла чья-то лысина. |
Такое впечатление, что вы не перечитали перевод перед отправкой. Это звучит странно, и я не представляю себе, что это предложение осталось бы в тексте, если бы его перечитали. |
Ну не знаю, мне нравится это предложение  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|