Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):

Вот интересно: откуда в хорошие переводы попадают такие шедевры?


Недавно редактировал свой старый перевод, и в очередной раз вылезая из под стола, задался этим самым вопросом. Все проанализировал, и пришел к выводу, что это берется из головы, поскольку других вариантов, к сожалению, нет. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nikel


Зарегистрирован: 15.05.2007
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№7
«Я замедляюсь» - чую бесовское, обосновать не могу. Возможно, как и в №3 (олень разболтался) дело тут в возвратных глаголах. Все таки это не совсем сама девушка замедляется и не совсем сам олень разболтался. Да и для водителя, имхо, все же естественней сказать «торможу».
«прибитый олень» - прибить, значит побить, поколотить кого-то

№8
Еще один вполне себе самостоятельный текст. Словом автор владеет.

№9
«Тело оленя было привязано в длину» - сознательно или подсознательно, но вы, очевидно, стремились избежать столкновения с «привязанным поперек крыши машины» на пару строк выше. Логично, но неудачно.
«Я просто одурела от этой» - недопечатка? явно что-то пропущено.
«Я проскакиваю на желтый свет, оставляя за ним кучу машин» - местоимения прежде всего цепляются к первому же перед ними подходящему слову в том же роде-числе-падеже. А здесь упоминание об охотнике стоит еще не просто далеко… а в предыдущем абзаце.
«смотреть в глаза недоноску через развороченную панель» - вот и доказательство постулата «все познается в сравнении». Как ни крути, а абстрактная панель хуже панели задней боковой части кузова. У писателей есть азбучная истина: нужно сказать дерево, скажи дуб. Все-таки точный образ всегда лучше никакого.
«Я впилила так глубоко в этот Седан, что тело оленя висит в воздухе» - предложение абсолютно правильное с точки зрения русского языка. Smile

№10
«Если бы я могла просто натолкнуться на другую машину» - натолкнуться, всё-таки неожиданно столкнуться с чем-то, а девушка столкновение планирует.
«могу улыбаться только одной половиной лица» - слово одной лишнее.

_________________
Середины нет.
Есть только 0 и 1.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В послесловии прошлого конкурса (стр. 16) есть чудный пост Мурены. Очень помог в работе. Для меня этот текст разделился на части. Первые два абзаца - "у психотерапевта". Э.Л. рассказываето своем состоянии, тон и лексикон соответственнные. Третий абзац - что она придумала: устроить аварию. Четвертый и пятый - начинает действовать и получает первый результат: полегчало. Дальше попадается подходящая машина, начинается преследование, погоня, наконец, финал. Здесь темп действия нарастает, нарастает и темп рассказа, лексика сперва снижается, а затем становится уж совсем "эмоцоинальной". Но пределы не перейдены. В финале все резко останавливается, еще бы, удар - стоп.
Есть предложение (кажется, не оригинальное, но автора искать не буду): обложить пошлиной всех участников конкурса, т.е. каждый делает подробный анализ трех следующих за ним номеров. Сейчас удалюсь в Ворд и начну с себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nikel писал(а):
№6
«Из окошка высовывается рука и передает ему белый пакет, водитель отдает руке несколько купюр» - уточнение кому имело бы право быть, если б водитель отдал купюры, например, главной героине. Во-первых само сочетание «отдает руке» странно, во-вторых – оно избыточно.


В оригинале

A hand passes a white bag out the drive-thru window, the driver gives the hand some paper money.

"... gives the hand" звучит не менее странно. Мне кажется, что эту фразу ни в коем случае нельзя опускать или заменять чем-то вроде "вложить в руку". При чтении английского предложения возникает ощущение, что рука одушевлена. Очень может быть, что русский вариант не вполне удачен, но как-то обыграть это место просто необходимо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не повсеместно ли распространенная практика в английском языке (в отличие от русского) одушевлять части тела? Или я что-то путаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в английских текстах очень часто руки, ноги и прочие части тела действуют "сами по себе", так что это не особая аффтарская задумка, а тенденция.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):

1. Карсит (детское автокресло) на заднем сиденьи часто превращается в ребенка. Видимо, так можно определить, у кого из переводчиков нет детей (или машин)


Замена детского автокресла на ребенка вполне уместна. Фраза становится ритмичнее, а смысл не искажается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Upd: как мы синхронно...
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А в английских текстах очень часто руки, ноги и прочие части тела действуют "сами по себе", так что это не особая аффтарская задумка, а тенденция.


М-м-м... Спорить не буду, однако именно в этом месте одушевление зашло слишком далеко Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№ 79.
Эка Лоуренс: Уже взрослой мне было тяжело ездить в автобусах – у меня руки потели. А в такси я не могла свободно вздохнуть. Если уж я сама была за рулем, то слышала только собственное сердце, цветов не различала похоже на машинный перевод.
не то, что думать, о чем они предупреждают нет в тексте
Я была почти в обмороке!
Эти слова относятся скорее к определенному событию, а не повторяющемуся состоянию.
На подсознательном уровне мне мешало воспоминание о лобовом столкновении.
слова из медицинской карточки, а не рассказ, даже у врача
Инсценировать – какое-то слово нехорошее, не могу объяснить, чем оно не.
Я понимала, что аварии со смертельным исходом редки и можно не волноваться не волноваться не можно
я начала выслеживать идеальную машину
выслеживать – лучше искать. Идеальная машина – кому какая марка нравится. Подходящая.
Контролируемый несчастный случай - контролируемый техпроцесс, это не техпроцесс.
грех портить страховую историю
Э.Л. сознательно берет грех на душу. Она не подставляет другую щеку, а выбирает агрессивный способ лечения.Бездумный идиот – это как? Здесь она уже заводится, и слова крепчают.
И не сосчитать, за сколькими людьми я кралась, решая, врезаться мне в их машину или нет. Плохо
Вместо того чтобы ждать…Ничего, я подожду
Противоречие, и рядом. Э.Л. не ждет, а пробует действовать.
козел в камуфляже и кепке с ушами
Козел – не та конотация. Его головной убор – ой, можно я промолчу… Просто ушанка.
привязан мертвый Бемби так, что голова на ветровом стекле лежит!
Голова на ветровом стекле как выражение крайней жестокости?
выжидая время статика, а здесь движение
мы уедем куда-нибудь они вместе собрались найти подходящее местечко?
Ловя момент для моего выстрела. А чьего еще?
Притормаживала и сдавала назад
ой, нет! Она же в потоке машин на улице. Притормозить – куда ни шло. Чтобы сдать назад, надо остановиться – и тут же получить в зад, а уж дать в такой ситуации задний ход…
Я месяцами его выслеживала не его конкретно, а подходящую машину.
я рванула за тот же поворот странно, если бы за другой
Поймите, я уже ехала домой получается, что нарушен план ехать домой
мне не придется смотреть на затылок этого урода
пропущено: через пробоину в кузове авто, а это важно.
орущего в микрофон и долго он орал-то?
Ярко-желтая машина – там другой цвет, конкретно.
Потуже затянула ремень на себе петлю у него на шее
мой бампер – а то чей же?
Вперед, красный свет опечатка?
Вперед НА красный – значит, она уже несется, не разбирая дороги. Важно: красный свет светофора + красные тормозные огни.
На миг я теряю его, олень исчез, но я нагоняю их. несогласование в числе
Знаете, я все еще слышу этот звук. Это уже навсегда Самодиагноз. Про навсегда – лишнее.
Я в него так въехала, что олень слетел. Веревки порвались
не, сначала веревки рвутся, потом туша падает.
Мужик вылезает это медленно, а там все рывком
камуфляжка у него заплатанная и велика ему
не, мужик крупный, стеганая куртка кажется просто огромной
муляж – музейно-выставочное слово, а они на нервах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№ 80
Когда я ездила в автобусе, у меня, взрослого человека, потели руки.
А что, у взрослых руки от страха не потеют?
Дальше – очень верно: девушка сознает свое состояние, но не в силах ничего с собой поделать.
Загвоздка – не то.
сокрушительный удар по его страховым суммам не суммам
С убийцей, мать его, олененка Бэмби ой, это настоящая шедевра.
вдоль по крыше растянулся стихи и песня
Вообще весь абзац неудачный.
Слава богу, что в городе не так-то просто упустить машину с убитым оленем
во имя отца и сына
выжидала время статика, а они в движении, идет преследование
Срываюсь на желтый свет, чтобы за ним оставалось побольше машин [i]не срываюсь, а отстаю

я замедляю ход и сдаю назад
замедляю ход – да, дальше, чтобы сдать назад, надо остановиться. Допустим, повезло, и при этом Э.Л. не получила в зад, зато выслушала все, что о ней думают. Но уж реверс… Это авария, она же движется в потоке машин по дороге, а не в чистом поле.
Даю другим вклиниться между нами, добрая девушка и наглые водилы. Просто пропускает.
столько месяцев слежек че-то здесь не согласуется, не могу поймать, что.
Фонарь тормоза – у авто сзади два тормозных огня.
Звук намертво впечатался – плохо.
олень покачивался себе в воздухе левитация
Я говорю: «Олень ваш, чтоб его, - говорю. – Он, мать вашу, ненастоящий».
это наезд, а ведь девушка растеряна, у нее голос дрожит
А мужик отвечает: «Натурально, ненастоящий». понты. В диалоге другое настроение.
Общее впечатление - перевод цельный и энергичный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№ 81
ни к чему ему еще одна головная боль от разбитой машины, что ли? Если про бедного человека – верно, но Э.Л. не хотела его покалечить физически.
Всю ночь езжу и выискиваю да, в тексте так, но лучше ночи напролет
жалко так беднягу а можно помочь?
Переднее стекло опущено переднее стекло – лобовое, а опущено стекло водителя
торчит бородатая физиономия и чего-то орет продавцу. Торчит и орет- несовершенный вид. Морда высунулась и проорала. И не продавцу – там переговорник.
Покрепче натягиваю пристяжной ремень
хотя бы здесь:
ПРИСТЯЖНОЙ - Толковый словарь Ожегова
Что означает слово или фраза "ПРИСТЯЖНОЙ"? ПРИСТЯЖНОЙ: идущий в пристяжке Пристяжная лошадь.
http://slovari.accoona.ru/ozhegov/?id=40078

Такой был звук… этот звук я до сих пор помню. Как будто он мне в мозги впечатался.
!!! Отлично!!! Супер!!!
где-то в районе живота медики говорят: в области

Дверь распахивается, водитель вылезает. Бороду задрал и прямиком ко мне. У кепки уши болтаются в такт шагам. Заслонил мне все своим простеганным жилетом.
!!! Отлично!!! Супер!!!
Я говорю:
- Ни хрена себе… олень-то, - говорю, - не настоящий. Нагло, а ведь дрожащий голос
А он и заявляет:
- Конечно, не настоящий.
Весь диалог – стенка на стенку. А в это диалоге девушка как жертва, а мужик не агрессивен.
Перевод очень хороший, я не придиралась. Просто отдельные нетипичные недостатки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дошёл до №47 и увидел хорошее решение вот этого предложения

A hand passes a white bag out the drive-thru window, the driver gives the hand some paper money.

Выглядит так

Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр.

"Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 penelope

penelope писал(а):

Дык в Америке всё называется ресторанами, и Макдак, и Пицца-Хат, насколько я помню...


Спасибо! Теперь буду знать Smile

Дааа, много чего интересного можно узнать вот так, в процессе Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я интересуюсь спросить: те, кто голосовали, неужели прочитали ВСЕ 80-сколько-то-там отрывков?

С одинаковым вниманием и незамутненностью?

(А ведь какой соблазн - лично у меня был бы - прочитать пяток из начала, пяток из конца, пяток из серединки...)

Я в восхищении Very Happy
Сама буду читать шорт-лист Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 8 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©