|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): |
Вот интересно: откуда в хорошие переводы попадают такие шедевры? |
Недавно редактировал свой старый перевод, и в очередной раз вылезая из под стола, задался этим самым вопросом. Все проанализировал, и пришел к выводу, что это берется из головы, поскольку других вариантов, к сожалению, нет.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikel

Зарегистрирован: 15.05.2007 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 7:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№7
«Я замедляюсь» - чую бесовское, обосновать не могу. Возможно, как и в №3 (олень разболтался) дело тут в возвратных глаголах. Все таки это не совсем сама девушка замедляется и не совсем сам олень разболтался. Да и для водителя, имхо, все же естественней сказать «торможу».
«прибитый олень» - прибить, значит побить, поколотить кого-то
№8
Еще один вполне себе самостоятельный текст. Словом автор владеет.
№9
«Тело оленя было привязано в длину» - сознательно или подсознательно, но вы, очевидно, стремились избежать столкновения с «привязанным поперек крыши машины» на пару строк выше. Логично, но неудачно.
«Я просто одурела от этой» - недопечатка? явно что-то пропущено.
«Я проскакиваю на желтый свет, оставляя за ним кучу машин» - местоимения прежде всего цепляются к первому же перед ними подходящему слову в том же роде-числе-падеже. А здесь упоминание об охотнике стоит еще не просто далеко… а в предыдущем абзаце.
«смотреть в глаза недоноску через развороченную панель» - вот и доказательство постулата «все познается в сравнении». Как ни крути, а абстрактная панель хуже панели задней боковой части кузова. У писателей есть азбучная истина: нужно сказать дерево, скажи дуб. Все-таки точный образ всегда лучше никакого.
«Я впилила так глубоко в этот Седан, что тело оленя висит в воздухе» - предложение абсолютно правильное с точки зрения русского языка.
№10
«Если бы я могла просто натолкнуться на другую машину» - натолкнуться, всё-таки неожиданно столкнуться с чем-то, а девушка столкновение планирует.
«могу улыбаться только одной половиной лица» - слово одной лишнее. _________________ Середины нет.
Есть только 0 и 1. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В послесловии прошлого конкурса (стр. 16) есть чудный пост Мурены. Очень помог в работе. Для меня этот текст разделился на части. Первые два абзаца - "у психотерапевта". Э.Л. рассказываето своем состоянии, тон и лексикон соответственнные. Третий абзац - что она придумала: устроить аварию. Четвертый и пятый - начинает действовать и получает первый результат: полегчало. Дальше попадается подходящая машина, начинается преследование, погоня, наконец, финал. Здесь темп действия нарастает, нарастает и темп рассказа, лексика сперва снижается, а затем становится уж совсем "эмоцоинальной". Но пределы не перейдены. В финале все резко останавливается, еще бы, удар - стоп.
Есть предложение (кажется, не оригинальное, но автора искать не буду): обложить пошлиной всех участников конкурса, т.е. каждый делает подробный анализ трех следующих за ним номеров. Сейчас удалюсь в Ворд и начну с себя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nikel писал(а): | №6
«Из окошка высовывается рука и передает ему белый пакет, водитель отдает руке несколько купюр» - уточнение кому имело бы право быть, если б водитель отдал купюры, например, главной героине. Во-первых само сочетание «отдает руке» странно, во-вторых – оно избыточно. |
В оригинале
A hand passes a white bag out the drive-thru window, the driver gives the hand some paper money.
"... gives the hand" звучит не менее странно. Мне кажется, что эту фразу ни в коем случае нельзя опускать или заменять чем-то вроде "вложить в руку". При чтении английского предложения возникает ощущение, что рука одушевлена. Очень может быть, что русский вариант не вполне удачен, но как-то обыграть это место просто необходимо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А не повсеместно ли распространенная практика в английском языке (в отличие от русского) одушевлять части тела? Или я что-то путаю? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А в английских текстах очень часто руки, ноги и прочие части тела действуют "сами по себе", так что это не особая аффтарская задумка, а тенденция. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): |
1. Карсит (детское автокресло) на заднем сиденьи часто превращается в ребенка. Видимо, так можно определить, у кого из переводчиков нет детей (или машин) |
Замена детского автокресла на ребенка вполне уместна. Фраза становится ритмичнее, а смысл не искажается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Upd: как мы синхронно... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А в английских текстах очень часто руки, ноги и прочие части тела действуют "сами по себе", так что это не особая аффтарская задумка, а тенденция. |
М-м-м... Спорить не буду, однако именно в этом месте одушевление зашло слишком далеко  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 79.
Эка Лоуренс: Уже взрослой мне было тяжело ездить в автобусах – у меня руки потели. А в такси я не могла свободно вздохнуть. Если уж я сама была за рулем, то слышала только собственное сердце, цветов не различала похоже на машинный перевод.
не то, что думать, о чем они предупреждают нет в тексте
Я была почти в обмороке!
Эти слова относятся скорее к определенному событию, а не повторяющемуся состоянию.
На подсознательном уровне мне мешало воспоминание о лобовом столкновении.
слова из медицинской карточки, а не рассказ, даже у врача
Инсценировать – какое-то слово нехорошее, не могу объяснить, чем оно не.
Я понимала, что аварии со смертельным исходом редки и можно не волноваться не волноваться не можно
я начала выслеживать идеальную машину
выслеживать – лучше искать. Идеальная машина – кому какая марка нравится. Подходящая.
Контролируемый несчастный случай - контролируемый техпроцесс, это не техпроцесс.
грех портить страховую историю
Э.Л. сознательно берет грех на душу. Она не подставляет другую щеку, а выбирает агрессивный способ лечения.Бездумный идиот – это как? Здесь она уже заводится, и слова крепчают.
И не сосчитать, за сколькими людьми я кралась, решая, врезаться мне в их машину или нет. Плохо
Вместо того чтобы ждать…Ничего, я подожду
Противоречие, и рядом. Э.Л. не ждет, а пробует действовать.
козел в камуфляже и кепке с ушами
Козел – не та конотация. Его головной убор – ой, можно я промолчу… Просто ушанка.
привязан мертвый Бемби так, что голова на ветровом стекле лежит!
Голова на ветровом стекле как выражение крайней жестокости?
выжидая время статика, а здесь движение
мы уедем куда-нибудь они вместе собрались найти подходящее местечко?
Ловя момент для моего выстрела. А чьего еще?
Притормаживала и сдавала назад
ой, нет! Она же в потоке машин на улице. Притормозить – куда ни шло. Чтобы сдать назад, надо остановиться – и тут же получить в зад, а уж дать в такой ситуации задний ход…
Я месяцами его выслеживала не его конкретно, а подходящую машину.
я рванула за тот же поворот странно, если бы за другой
Поймите, я уже ехала домой получается, что нарушен план ехать домой
мне не придется смотреть на затылок этого урода
пропущено: через пробоину в кузове авто, а это важно.
орущего в микрофон и долго он орал-то?
Ярко-желтая машина – там другой цвет, конкретно.
Потуже затянула ремень на себе петлю у него на шее
мой бампер – а то чей же?
Вперед, красный свет опечатка?
Вперед НА красный – значит, она уже несется, не разбирая дороги. Важно: красный свет светофора + красные тормозные огни.
На миг я теряю его, олень исчез, но я нагоняю их. несогласование в числе
Знаете, я все еще слышу этот звук. Это уже навсегда Самодиагноз. Про навсегда – лишнее.
Я в него так въехала, что олень слетел. Веревки порвались
не, сначала веревки рвутся, потом туша падает.
Мужик вылезает это медленно, а там все рывком
камуфляжка у него заплатанная и велика ему
не, мужик крупный, стеганая куртка кажется просто огромной
муляж – музейно-выставочное слово, а они на нервах |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 80
Когда я ездила в автобусе, у меня, взрослого человека, потели руки.
А что, у взрослых руки от страха не потеют?
Дальше – очень верно: девушка сознает свое состояние, но не в силах ничего с собой поделать.
Загвоздка – не то.
сокрушительный удар по его страховым суммам не суммам
С убийцей, мать его, олененка Бэмби ой, это настоящая шедевра.
вдоль по крыше растянулся стихи и песня
Вообще весь абзац неудачный.
Слава богу, что в городе не так-то просто упустить машину с убитым оленем
во имя отца и сына…
выжидала время статика, а они в движении, идет преследование
Срываюсь на желтый свет, чтобы за ним оставалось побольше машин [i]не срываюсь, а отстаю
я замедляю ход и сдаю назад
замедляю ход – да, дальше, чтобы сдать назад, надо остановиться. Допустим, повезло, и при этом Э.Л. не получила в зад, зато выслушала все, что о ней думают. Но уж реверс… Это авария, она же движется в потоке машин по дороге, а не в чистом поле.
Даю другим вклиниться между нами, добрая девушка и наглые водилы. Просто пропускает.
столько месяцев слежек че-то здесь не согласуется, не могу поймать, что.
Фонарь тормоза – у авто сзади два тормозных огня.
Звук намертво впечатался – плохо.
олень покачивался себе в воздухе левитация
Я говорю: «Олень ваш, чтоб его, - говорю. – Он, мать вашу, ненастоящий».
это наезд, а ведь девушка растеряна, у нее голос дрожит
А мужик отвечает: «Натурально, ненастоящий». понты. В диалоге другое настроение.
Общее впечатление - перевод цельный и энергичный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 81
ни к чему ему еще одна головная боль от разбитой машины, что ли? Если про бедного человека – верно, но Э.Л. не хотела его покалечить физически.
Всю ночь езжу и выискиваю да, в тексте так, но лучше ночи напролет
жалко так беднягу а можно помочь?
Переднее стекло опущено переднее стекло – лобовое, а опущено стекло водителя
торчит бородатая физиономия и чего-то орет продавцу. Торчит и орет- несовершенный вид. Морда высунулась и проорала. И не продавцу – там переговорник.
Покрепче натягиваю пристяжной ремень
хотя бы здесь:
ПРИСТЯЖНОЙ - Толковый словарь Ожегова
Что означает слово или фраза "ПРИСТЯЖНОЙ"? ПРИСТЯЖНОЙ: идущий в пристяжке Пристяжная лошадь.
http://slovari.accoona.ru/ozhegov/?id=40078
Такой был звук… этот звук я до сих пор помню. Как будто он мне в мозги впечатался.
!!! Отлично!!! Супер!!!
где-то в районе живота медики говорят: в области
Дверь распахивается, водитель вылезает. Бороду задрал и прямиком ко мне. У кепки уши болтаются в такт шагам. Заслонил мне все своим простеганным жилетом.
!!! Отлично!!! Супер!!!
Я говорю:
- Ни хрена себе… олень-то, - говорю, - не настоящий. Нагло, а ведь дрожащий голос
А он и заявляет:
- Конечно, не настоящий.
Весь диалог – стенка на стенку. А в это диалоге девушка как жертва, а мужик не агрессивен.
Перевод очень хороший, я не придиралась. Просто отдельные нетипичные недостатки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 7:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дошёл до №47 и увидел хорошее решение вот этого предложения
A hand passes a white bag out the drive-thru window, the driver gives the hand some paper money.
Выглядит так
Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр.
"Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 penelope
penelope писал(а): |
Дык в Америке всё называется ресторанами, и Макдак, и Пицца-Хат, насколько я помню... |
Спасибо! Теперь буду знать
Дааа, много чего интересного можно узнать вот так, в процессе  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот я интересуюсь спросить: те, кто голосовали, неужели прочитали ВСЕ 80-сколько-то-там отрывков?
С одинаковым вниманием и незамутненностью?
(А ведь какой соблазн - лично у меня был бы - прочитать пяток из начала, пяток из конца, пяток из серединки...)
Я в восхищении
Сама буду читать шорт-лист  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 8 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|