|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
zhuravliova
Зарегистрирован: 06.07.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 4:34 pm Заголовок сообщения: научная работа по переводоведению |
|
|
Говорят, переводоведения не существует, чуть ли не лженаука. Что, собственно, нового можно здесь открыть? Потому и любая научная работа - бессмысленная трата времени. Соглашаться не хочеться, но тему для научного исследования найти действительно нелегко. Кто-нибудь может помочь? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Переводоведения (не) существует ровно настолько же, насколько (не) существует литературоведения. К литературоведению вы как относитесь?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhuravliova
Зарегистрирован: 06.07.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спокойно отношусь, как и к любому проявлению объективной реальности (если таковая существует ) Однако, литературоведение - наука, изучающая литературу как явление человеческой культуры, если не ошибаюсь, именно так звучит классическое определение. Подскажите, переводоведение как этому созвучно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
zhuravliova писал(а): | Спокойно отношусь, как и к любому проявлению объективной реальности (если таковая существует ) Однако, литературоведение - наука, изучающая литературу как явление человеческой культуры, если не ошибаюсь, именно так звучит классическое определение. Подскажите, переводоведение как этому созвучно? |
Ну-у... наверное, оно не созвучно, оно звучит: БА--БАХ! когда стыкуются две культуры %))) _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhuravliova
Зарегистрирован: 06.07.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Июл 12, 2007 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разговор о "(не)научности" переводоведения предложен, скорее, в качестве просьбы о помощи в выборе темы научного исследования по переводу, ибо перевод терминов - тема обыгранная тысячу тысяч раз, говорят ученые. В переводе художественной литературы тоже найти нечто новое нелегко. Если еще кого-нибудь интересует именно этот аспект, напишите. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Июл 12, 2007 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вы что пишете? Кандидатскую? Докторскую? Там действительно нужно придумать что-то новое, да и то... необязательно.
Сейчас актуальна тема предпереводческого анализа текста (декодирования текста). Я писала по ней курсовую и диплом. Не скажу, что это было новое слово в переводоведении, но от меня этого никто и не требовал. К анализу текста можно подойти с аспектов психологии, прагмалингвистики... да мало ли с каких!
И что говорит ваш научный руководитель? Он вообще-то должен предложить тему. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Июл 12, 2007 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, подойдёт ли для диссертации (может, слишком узко), но мне кажутся интересными вот какие две темы:
1. Автор оригинального текста - он же себя и переводчик.
2. Перевод для театра. Не драматургического произведения или прозы в диалогах, а именно для театра. На конференции "Слово живое и мертвое" было выступление на тему "Драматургия как объект перевода". Там говорилось, что переводчик должен знать, что такое, например, падуга или зеркало сцены... И что текст должен быть удобопроизносимым... И др. И как бы подразумевался знак равенства между переводом пьесы и переводом для театра. Но пьеса может никогда не быть сыграна и навсегда остаться только для чтения. (Интересно, была ли когда-нибудь поставлена пьеса Б. Шоу "Назад к Мафусаилу"? Я никогда не выясняла это специально, но, думаю, - едва ли). А вот если текст зарубежного автора берётся к постановке, тут-то и начинается специфика. Я не видела ни одного режиссёра, который бы, столкнувшись с проблемой на репетиции (актер не врубается, смысл не вскрывается и пр.), не закричал бы: "Переводчика! Перевод не точный!" Перевод при этом может быть очень хорошим, даже каноническим. (Я однажды присутствовала при ситуации, когда режиссер шлёпнул пушкинского "Бориса Годунова" на стол и объявил, что перевод - плохой). Сравнивают разные варианты переводов, требуют заново переводить отдельные куски или текст целиком, ищут других переводчиков - с иным складом ума, иным взглядом на вещи. И подавай им все значения слова "get"! А как же? Ведь из слова надо выжать все смыслы, какой-то, может, даст энергию для игры. А что до "удобопроизносимости"... Может быть, - во времена Станиславского. А в нынешнем театре играют всё. Просто берётся любой текст - и марш на сцену. Можно и телефонную книгу сыграть.
Теперь попробую всё же сформулировать специфику и интерес. Перевод для театра - это всё равно перевод художественный. Не для научных изысканий, это ясно. Ведь в итоге текст будет произноситься со сцены, и он должен звучать. Но... Он должен, что ли, быть "сырым"... или вариативным... То есть - в идеале, в недостижимом идеале - окончательный перевод должен сложиться вместе со спектаклем. (Пожалуй, это тянет на особую разновидность переводческой профессии). И к цепи "автор - переводчик - читатель" добавляется еще одна фигура, способная влиять на окончательный результат - "режиссер". А на выходе - два продукта: спектакль и художественный текст.
У меня есть книжка ""Гамлет" Бориса Пастернака. Версии и варианты перевода шекспировской трагедии". Это близко, близко...
В общем, тему работы можно сформулировать примерно так: "Влияние практического театра на процесс и результат художественного перевода". Или что-нибудь про совместную работу режиссера и переводчика... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 6:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Обалдеть! Вот это действительно интересно!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 7:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | Перевод для театра. |
Изумительно!
Можно, я на основании ваших рассуждений дам короткое определение чернового перевода в разделе "Реалити-шоу"?
Кстати, заходите туда, там забавно!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|