|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | а там два "ли", и потом, обнаружил ли - как-то не понравилось очень... да потом ещё два "ли " в предолжении о боге-попугае, вот я этим и пожертвовала.... |
Могу Вас понять. Только жертвовать надо так, чтобы предложения оставались грамматически правильными, полными
IWT писал(а): | почто же вещь не может быть баснословной? нет, правда, почему не быть? |
Ну, не может... Как Вам объяснить? Баснословными цены бывают.Да и в корпусе такое сочетание не встречается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
|
Как же Испанский Иезуит раздобыл этот ключ? Вычитал легенду о нем в какой-нибудь древней ветхой инкунабуле, найденной в библиотеках Эскориала? Разыскал его, обшарив весь Новый Свет, сквозь страшные опасности пробираясь по давно остывшему следу?
Ваш догадки будут ничуть не хуже моих.
примерно так  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rushreed
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ой-ой-ой! Вы что-то не то говорите! Во-первых, вырезаны там именно боги и короли, статуи то бишь или барельефы богов. Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. В-третьих, sheepskin - это пергамент!!! | [quote]
Gods and kings carved all over the place - нет тут Богов
Gods and kings WERE carved all over the place - есть Боги. Это я классе в 5 проходил.
Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. ЗНАЮ. Я против переводов типа "прямые как смерть" - о чем и написал.
sheepskin - это пергамент - что ж словарь Longman тоже ошибается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажите, пожалуйста, многоуважаемая Katarina, а ждет ли нас программное заявление об основных принципах и критериях отбора работ? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | IWT писал(а): | а там два "ли", и потом, обнаружил ли - как-то не понравилось очень... да потом ещё два "ли " в предолжении о боге-попугае, вот я этим и пожертвовала.... |
Могу Вас понять. Только жертвовать надо так, чтобы предложения оставались грамматически правильными, полными
IWT писал(а): | почто же вещь не может быть баснословной? нет, правда, почему не быть? |
Ну, не может... Как Вам объяснить? Баснословными цены бывают.Да и в корпусе такое сочетание не встречается. |
ой. счас я буду подтверждать репутацию человека, который не терпит критики и всегда упирается до последнего.
В корпусе не встречается, да, я тоже проверила. Цены, проценты, взятки, контакты, привилегии, гонорары - да. да. и да. Фомор согласен.
Но в корпусе встречается, например: "Чьи баснословные дела/Вовек не позабудут янки", где употребление этого слова близко к тому, которое допустила я. И "Богатырь похитил баснословную жар-птицу" - там же, правда, это текст 188какого-то года....
посему я совсем слегка, совсем чуть-чуть, немного остаюсь при мнении о том, что перевод небезнадёжен.
Последний раз редактировалось: IWT (Пн Окт 01, 2007 4:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rem1 писал(а): | Katarina писал(а): | А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
|
Как же Испанский Иезуит раздобыл этот ключ? Вычитал легенду о нем в какой-нибудь древней ветхой инкунабуле, найденной в библиотеках Эскориала? Разыскал его, обшарив весь Новый Свет, сквозь страшные опасности пробираясь по давно остывшему следу?
Ваш догадки будут ничуть не хуже моих.
примерно так  |
В предложении про Новый Свет два деепричастных оборота подряд - корявенько малость. Как мне кажется. Но "Ваши догадки будут ничуть не хуже моих".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Видите ли, Rushreed, то, что школьники проходят в пятом классе, не всегда совпадает с современным состоянием английского языка. Такова правда жизни. В разговорном тексте were вполне можно опустить.
Humpty-Dumpty, программное заявление непременно последует, но дней через пять, когда я объявлю результаты У меня сейчас очень много работы, поймите! А конкурсные переводы уже сданы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): |
Humpty-Dumpty, программное заявление непременно последует, но дней через пять, когда я объявлю результаты У меня сейчас очень много работы, поймите! А конкурсные переводы уже сданы. |
Конечно, я понимаю. Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
прочла вот про то, что в разговорном языке were можно опустить... и вспомнился мне один из моих начальников, он таким вот разговорным языком в рабочей почте переписывался... сначала шок был изрядный. А потом ничего. Привыкли. Пишет, как говорит.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rushreed писал(а): | Цитата: | Ой-ой-ой! Вы что-то не то говорите! Во-первых, вырезаны там именно боги и короли, статуи то бишь или барельефы богов. Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. В-третьих, sheepskin - это пергамент!!! |
Gods and kings carved all over the place - нет тут Богов
Gods and kings WERE carved all over the place - есть Боги. Это я классе в 5 проходил. |
Rushreed, а про то, что предложения бывают неполные, проходили?
В оригинале неполное предложение, опущено сказуемое.
А то ведь так и представляется такая вселяющая трепет картина: толпа богов(!) и царей, вооружившись соответствующим инструментарием, ваяет, ваяет и ваяет... там и сям. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а кого ваяет, кстати? ))) _________________ Французская революция убедительно показала - проигрывают те, кто теряют головы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?" |
Быть может, он вычитал историю о мифическом сокровище в каком-нибудь заброшенном фолианте, пылившемся в библиотеке Эскуриала? Проследил, в какие края Нового Света тянется через неописуемые опасности давно оборванная нить, ведущая к золотому ключу? Вам, как и мне, остается только гадать.
Katarina писал(а): |
Мало кому удалось это сделать.
Еще предлагаю вам порассуждать о том, какой у нашего текста общий посыл. Тот самый дух. Та самая атмосфера. Особенно настойчиво рекомендую это любителям "очей", "древостоев", "прелей", "глубин неизведанных земель" и вообще высокого штиля  |
Конкретно в этих трех предложениях посыл, сдается мне, примерно такой: высокопарно поведать о неописуемых опасностях (длинными сложными предложениями), а потом в фирменном авторском стиле свести все к насмешливому "А я почем знаю?".
Один из приведенных Вами четырех примеров "высокого штиля" принадлежит мне. Вполне вероятно, я и впрямь несколько пересолила. Что могу сказать в свое оправдание? Влюбилась! В текст, разумеется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nightingle писал(а): | а кого ваяет, кстати? ))) |
А кого попало, того и ваяет.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В-третьих, sheepskin - это пергамент!!! [/quote]
Но если пергамент делался из овечьей кожи, то, может быть, допустимо всё-таки написать и просто "овечья кожа"? (Это я так с надеждой в голосе ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): |
Быть может, он вычитал историю о мифическом сокровище в каком-нибудь заброшенном фолианте, пылившемся в библиотеке Эскуриала? Проследил, в какие края Нового Света тянется через неописуемые опасности давно оборванная нить, ведущая к золотому ключу? Вам, как и мне, остается только гадать. |
Неплохо! Особенно первое и третье предложение (убрала бы лишнее прилагательное "заброшенный" - раз он пылится, значит заброшенный). Во втором не очень нравится "ведущая к золотому ключу".
Ну все, теперь точно ухожу в самобан.
З.Ы. IWT, Ваш перевод не безнадежен  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 11 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|