Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"О звукоподражании и аллитерации"
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 9:49 pm    Заголовок сообщения: "О звукоподражании и аллитерации" Ответить с цитатой

Доклад Е.Романовой aka Katarina и А.Панасюк aka Санчо Пан.

А вот у меня сразу такой "затравочный" вопрос: вам в переводах часто приходилось с этими проблемами сталкиваться? Примеры в студию! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Па-а-анравилось! Very Happy

Подсказываю соответствующее звукоподражание для глагола "хохотать":
"хо-хо!" Эллочки-людоедки и "гы-гы" из новояза Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибочки!

Я вот сейчас даже не вспомню примеры аллитерации или звукоподражания из своих переводов, а может, у кого есть живые, тепленькие? Можно было бы поиграть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, к сожалению, не выписываю примеров из редактуры, но точно помню, что очень частая ошибка - когда переводчик пытается "перевести" звукоподражательное слово, а не описать звук. Тепленький пример: "NN защелкал пальцами по клавиатуре" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Со звукописью есть примеры в этой темке: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=341

Еще знаю точно, что clarke,s fan может привести примеры из ДиФилиппо Wink

И, помню, Юля Моисеенко рассказывала про первый том детской фэнтези У.Николсона, как ей приходилось вспоминать, как бьет колокол и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВОт свежий пример из конкурсного перевода (о том, как не надо "звукоподражать"):
"Неумолчно стрекочут невидимые пташки, обезьяны лопочут что-то там по-обезьяньи".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Навскидку вспомнилось - в недавно сданной книге сотрудники давали друг другу и клиентам прозвища вроде Desperate Dan и Fat Frank. Desperate Dan стал у меня Дебильным Дэном, а у Fat Frank'a не удалось сохранить аллитерацию, получился просто Жирный Фрэнк. Confused

Цитата:
Подсказываю соответствующее звукоподражание для глагола "хохотать":
"хо-хо!" Эллочки-людоедки и "гы-гы" из новояза
Ну, тогда уж и "бу-га-га" - самое, что ни на есть, звукоподражание. Very Happy
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1901

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу не вспомнить стишок:

Она пришла ко мне вчера
Такая горестная - дикая.
Я дожидался у окна,
а голубь ПЕЛ, стыдливо ПИКАЯ.
(Разумеется, не Гумилев)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не совсем звукоподражание, скорее превращение визуальных образов и ассоциаций в звуковые. Но мне всегда нравилось.

Цитата:
Glint, glisten, glitter, gleam . . .
Tiffany thought a lot about words, in the long hours of churning butter. ‘Onomatopoeic’, she’d discovered in the dictionary, meant words that sounded like the noise of the thing they were describing, like ‘cuckoo’. But she thought there should be a word meaning ‘a word that sounds like the noise a thing would make if that thing made a noise even though, actually, it doesn’t, but would if it did’.
Glint, for example. If light made a noise as it reflected off a distant window, it’d go ‘glint!’ And the light of tinsel, all those little glints chiming together, would make a noise like ‘glitterglitter’. ‘Gleam’ was a clean, smooth noise from a surface that intended to shine all day. And ‘glisten’ was the soft, almost greasy sound of something rich and oily.


T. Pratchett Wee Free Men
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote И, помню, Юля Моисеенко рассказывала про первый том детской фэнтези У.Николсона, как ей приходилось вспоминать, как бьет колокол и т.п.[/quote]

точно-точно! и у меня в Николсоне трубили рога, цокали копыта по деревянному настилу, улюлюкала толпа, бил барабан. Очень было интересно переводить, особено учитывая что книжка детская.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще очень много примеров аллитерации можно у Роулинг найти, особенно в названиях глав и предметов (Mudbloods and Murmurs, Dudley Demented, Weasleys' Wizard Wheezes, Ton Tongue Toffee) и т.п.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А никто вариантов перевода не может дать? Ну вот, Маша, ты не смотрела, скажем, официальный перевод Прэтчетта?
Марина, ты не помнишь какие-нибудь конкретные звучки? Smile
Надя...? Smile

Может, Катя с Сашей смогут это в статью вставить... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если говорить о Роулинг, в официальных переводах, к сожалению, большая часть аллитераций теряется, а в альтернативных удачные находки тоже нечасто встретишь.
Ton tongue toffee, например, где "ириска пуд-язык", где конфета "гиперъязычки". Постараюсь разыскать сводную таблицу.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А никто вариантов перевода не может дать? Ну вот, Маша, ты не смотрела, скажем, официальный перевод Прэтчетта?


Не смотрела. Насколько я знаю, Wee Free Men официально не переводили еще. Но гляну кое-где в неофициальных. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Единственное, что помню: Weasleys' Wizard Wheezes - Уловки Умников Уизли.
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©