| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Humpty-Dumpty 
 
 Зарегистрирован: 12.08.2007
 Сообщения: 63
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Ula 
 Я не специалист по древним майя и основывалась на том, что гугль на "stucco pyramids" выдает исчезающе мало релевантных ссылок (ну еще в википедию заглянула). Значит, так не очень говорят, как бы там ни обстояло дело на самом деле. В любом случае, если я интуитивно угадала с "гипсом",   то тем лучше. И одной дразнилкой меньше, одной больше - это тоже не так важно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Humpty-Dumpty 
 
 Зарегистрирован: 12.08.2007
 Сообщения: 63
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Интересно, что у Вас текст проассоциировался со спортивным репортажем: ведь в этом жанре темп невольно вызывает большую эллиптичность и вообще разговорность. Впрочем, главное, чтобы идея работала. | 
 
 Конечно, не футбольный репортаж. Но есть же менее динамичные виды спорта (какой-нибудь керлинг, гольф -- никогда, правда, не слышала репортажей о гольфе; о!  шахматы
  ). Вообще, спорт тут ни при чем, ключевое слово -- "репортаж", комментирование. Можно представить закадровый голос, комментирующий действия участников какого-нибудь шоу или еще что-нибудь в этом роде. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я тоже не специалист по древним майя, зато я искусствовед по образованию   stucco - это именно штук, он же соотв-но обработанный гипс, ничего пародийного в нем нет. Нормальная дешевая и сердитая облицовка.
 А не как искусствовед скажу, что вообще-то на неподготовленного читателя слово "гипс" как раз и произведет впечатление картонной декорации. Если "штук" слишком специальный термин, я бы написала "оштукатуренный" или просто опустила бы технологические подробности к чертям собачьим. Хватит и того, что пирамиды красно-белые. Архетипичненько так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gogelia 
 
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так многие пирамиды и здания майя действительно были красно-белыми! И кожа королей выкрашивалась в красный цвет. Это даже на фресках сохранилось. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rem1 
 
 Зарегистрирован: 16.08.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  | я бы написала "оштукатуренный" или просто опустила бы технологические подробности к чертям собачьим. Хватит и того, что пирамиды красно-белые. Архетипичненько так. | 
 
 игзактли!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Олла писал(а): |  	  | скачала несколько критических статей о "Койоте" и выяснила, что даже у native speakers, у американцев то бишь, язык индейцев вызывает раздражение излишней современностью. Правда, ругают по-разному. | 
 Я понимаю, что native speakers имеют четкие сведения, как именно разговаривали древние майя в разных ситуациях? Конечно, они четко знают, как разговарвают современные индейцы, как встроенные в повседневность, так и живущие в своих общинах. Обо всем остальном у них такие же представления, как и у нас, т.е. шаблоны Дремучие Джунгли, Древний Индейский Город, Монах Иезуит, Древний Майя и пр. Судя по рецензиям, г-жа Бейкер native speaker/ам тоже шаблоны пообломала. Они ведь обсуждают то же, что и мы в теме ОК, но на полном тексте.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Олла 
 
 Зарегистрирован: 25.09.2007
 Сообщения: 77
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | blberry писал(а): |  	  | Я понимаю, что native speakers имеют четкие сведения, как именно разговаривали древние майя в разных ситуациях? 
 | 
 Ага, вряд ли. Откуда бы им знать?
 
  	  | blberry писал(а): |  	  | Конечно, они четко знают, как разговарвают современные индейцы, как встроенные в повседневность, так и живущие в своих общинах. Обо всем остальном у них такие же представления, как и у нас, т.е. шаблоны Дремучие Джунгли, Древний Индейский Город, Монах Иезуит, Древний Майя и пр. Судя по рецензиям, г-жа Бейкер native speaker/ам тоже шаблоны пообломала. Они ведь обсуждают то же, что и мы в теме ОК, но на полном тексте. | 
 Поясню: раз американцы, читая оригинал, спотыкаются на несвойственных людям 17 века словечках, значит, на русском тоже должно быть что-то "не в тему". Нормальный индеец 17 века ни за что не сказал бы "о'кей", но тут-то нужен абсурд, что-нибудь показательно неуместное. "О'кей" для русскоязычного читателя менее привычно, чем для американского? Тем лучше - ярче будет впечатление "нет, ну полный сюр".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| argkh 
 
 Зарегистрирован: 27.09.2007
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 4:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Олла писал(а): |  	  | Нормальный индеец 17 века ни за что не сказал бы "о'кей", но тут-то нужен абсурд, что-нибудь показательно неуместное. "О'кей" для русскоязычного читателя менее привычно, чем для американского? Тем лучше - ярче будет впечатление "нет, ну полный сюр". | 
 Боюсь, раз это перевод с английского, впечатление русского читателя будет "ну вот, опять левой ногой переводили". Слишком часто О'кей оставляют, так что это уже выглядит просто небрежностью переводчика.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 5:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Олла писал(а): |  	  | Сам напросился. Пардон, что на ты, похоже переобщалась с твоим переводом, он такой... неформальный. И это есть карашо. Плюс, на ник смотрю, думаю - что ж он такой знакомый, потом дошло - "Пи" прочитала как "Р", получилось "Рикман". Долго смеялась (Nally поймет) | 
 Ты смеялась, а мне психологическая травма...
 
 Спорить особенно не буду, спасибо за разбор. Любопытно, что почти все подмеченные ляпы - из породы позднейших исправлений. "Так всё-таки лучше..."
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Здесь же: «Быть может, испанец…» и в соседнем предложении «И потом блуждал, быть может…» - обидно, ей-ей! | 
 Повтор намеренный. Что думают другие: режет ли это слух?
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Кстати, «и потом…» - практически стих получается, что-то такое под гитару, красиво, но чуть-чуть неуместно. | 
 "И потом блуждал, быть может..." - ритм только на этом отрезке, дальше обычная проза. Стиха не получается...
 
 
  	  | Цитата: |  	  | И в другом абзаце: «и прекращается на миг…» - песня… порядок слов поменять, а? | 
 Песни такой не слыхал...
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Там же: почему «смог бы»? Тут ведь не «if I had». | 
 Сущая мелочь
   
 
  	  | Цитата: |  	  | «Покружив по этому небывалому нагромождению геометрических форм…» - тут не уверена, сама написала в том же духе, но ознакомившись с другими работами, задумалась: возможно, «небывалое нагромождение» - это, собственно, арка Ворот, «making his way», то бишь пройдя сквозь ворота, он сразу оказывается в дворике… или у меня уже глюки? | 
 А как же "finds", которое идет следом? Неувязка.
 Make one's way - это не точечное, быстрое действие.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | «Типичное», «субьект» и «последнее» (которое занято) – в принципе чуть-чуть за гранью допустимой иронии и канцелярщины. | 
 Спорно.
 
 А теперь - ответная головомойка.
 
 1. Думаю, первое предложение выделять в отдельный абзац не совсем верно - создается лишний акцент. Мелочь, впрочем...
 2. запах древостоя – резкий, гнетущий - почему же гнетущий? Скорее пряный, вездесущий, дурманящий, одуряющий, даже плотный.
 Древостой - словечко симпатичное, но а) не ходовое и б) не подходящее, потому что обозначает либо поросль деревьев одной породы либо лесообразующую совокупность деревьев. В отличие от перестоя - который тоже был бы не к месту, на мой взгляд... это уже спецлексика.
 3. малярийные дебри - неестественно как-то...
 4. Красно-белые пирамиды с лепниной, лестницы и дворы. Аллеи, прямые как стрелы. Даже еще прямее. - ритм оригинала сбивается. Тоже мелочь.
 5. на краю света? Не к месту. Ненужные ассоциации.
 6. Повсюду каменные изваяния богов и вождей. - не ляп, просто интересно: автор говорил о скульптурах или все-таки о резных изображениях? Из-за порядка слов в оригинале склоняюсь ко второму варианту.
 7. именно такими молва наделяет испанских священников, - пафосно чуток.
 Крохотные - это лишка, кажется.
 8. чем господа инквизиторы нечасто могут похвастаться - здесь автор не вмешивался, и в переводе с иронией перегиб.
 9. Маленькие пронзительные глаза иезуита изумленно расширяются.  - надо же, шёл себе в магазин за хлебушком ближней тропкой, и тут нате вам - Затерянный город...
 Слишком сильное слово.
 10. кажется, своей неистовой яростью эти твари даже у лиан и орхидей отбивают охоту цепляться. - предложение подвисло. Так и хочется дополнения к последнему глаголу... а нельзя.
 11.  Иезуит шагает вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать… наконец-то он у Ворот Ягуара! - из-за -то смысл предложения искажается: вот идет он вдоль стены и думает: "Наконец-то я их нашел, ворота эти!"
 Такое усиление излишне.
 12. Про гипс здесь уже говорилось.
 13. Венчает ворота зеленая каменная притолока с барельефом, на котором выгравированы два ягуара: вздыбившись, вытянувшись в струну, хищники замерли в предвкушении схватки, их глаза и когти инкрустированы золотом.
 Выделенная группа выбивается из конструкции, которая настраивает читателя (меня то есть
  ) на что-то вроде "...схватки, их глаза горят, когти сверкают". Резкий скачок из одной смысловой плоскости в другую. Как-то по-другому оформить... 14. Лишь застыла в нем бледно-голубая волна мерцающего света - все-таки в русском волна - это всегда движение.
 15. очертания сказочно прекрасного города - наверное, всё-таки легендарного.
 16. даже подумать страшно, кто там [u]скорчился, указуя на голубоватое свечение когтистой рукой, обгоревшей до костей.[/u] - из-за выделенного слова начинаешь гадать, жив-таки бедолага или мертв...
 17. иезуит пристально вглядывается в каждый петроглиф  - несимпатичное слово.
 18. наш знаток пиктографии - к месту пришлось.
 19. Вам, как и мне, остается только гадать. - громоздко.
 То же самое и с Знать бы еще, один этот кое-кто или их несколько.
 20. Испанский иезуит одним прыжком перемахивает через порог – и это в долгополой-то сутане, – такая прыть достойна восхищения.  - предложение распалось на три фразки, похоже на подзаголовки в романах Дж.К. Джерома. Тире разных уровней сочетаются плохо.
 21. сияние выспыхивает - не очень
 22. каллиграфически исписанный листок - тоже.
 23. Он поднимает глаза – перед ним стоит старик майя! - "Старик"  как "старина"? Даже если так, находка сомнительная...
 24. Иезуит вновь утыкается в пергамент. - Грубовато.
 25. наблюдать, как невозможное бросает дерзкий вызов реальности, - лучше без "дерзкий".Лишний смысл.
 26. одно гнусное задание за другим - неудачное слово.
 27. Ну и окей.
 
 Теперь - в целом. Перевод читается легко и приятно, в этом плане очень близок к оригиналу. Но иронии, Олла, не чувствуется совсем - там, где у автора она есть, ты предпочитаешь предметный, смысловой перевод без эмоций-экспрессии и т.п. Слишком серьезно...
 Что до ляпов и корявостей - мелочи. Разве что "старика майя" однозначно нужно шугнуть за Врата Ягуара
   
 Dixi.
 _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 5:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, меня этот ник тоже порадовал  _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Angesa 
 
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 5:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В своем переводе я оставила именно О'кей, потому что в нем выражается ироническая кульминация всего отрывка. Стиль всего текста, за исключением легких "кульбитов", по моему мнению увлекает читателя в ловушку. Автор хочет подвести к развязке совершенно неожиданно - иначе теряется весь замысел.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Олла 
 
 Зарегистрирован: 25.09.2007
 Сообщения: 77
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 6:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Большое спасибо за обстоятельный разбор. Буду думать. Подумала. Первые эмоции:
 
 Древостой однозначно в топку.
 
 Старик майя - я имела в виду именно старика, без иронии.
 (Ancient - ... 4. старик, старец ... 8. старый, престарелый; патриархальный ... 9. почтенный, убеленный сединами; умудренный).
 Наверное, зря.
 
 За петроглиф головой отвечаю - именно так называются индейские иероглифы. Слово не самое распространенное, но встречается нередко, в том числе в художественной литературе. Назвать их просто иероглифами тоже можно, конечно.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Повсюду каменные изваяния богов и вождей. - не ляп, просто интересно: автор говорил о скульптурах или все-таки о резных изображениях? Из-за порядка слов в оригинале склоняюсь ко второму варианту. | 
 Ясно, а я склонилась к варианту, что там и скульптуры, и барельефы, разнообразие, короче. Изваяние - как обобщающее слово.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Иезуит шагает вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать… наконец-то он у Ворот Ягуара! - из-за -то смысл предложения искажается: вот идет он вдоль стены и думает: "Наконец-то я их нашел, ворота эти!"
 Такое усиление излишне.
 
 | 
 В следующей главе Джозеф весьма убедительно жалуется Мендозе: "I've just come from ten years as part of a Counter Reformation Dirty Tricks squad in Madrid, doing stuff that would make a hyena queasy. Then I had a sea voyage here, which was not any kind of a luxury cruise, and two weeks on a stinky jungle trail". Может он и обрадовался, что наконец-то добрался.
 
 И напоследок:
 
  	  | Цитата: |  	  | 8. чем господа инквизиторы нечасто могут похвастаться - здесь автор не вмешивался, и в переводе с иронией перегиб.
 
 | 
 +
 
  	  | Цитата: |  	  | Маленькие пронзительные глаза иезуита изумленно расширяются. - надо же, шёл себе в магазин за хлебушком ближней тропкой, и тут нате вам - Затерянный город...
 
 | 
 +
 
  	  | Цитата: |  	  | Но иронии, Олла, не чувствуется совсем
 
 | 
 =???
 
 P.S. Мне понравилось, и я подумала снова.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 6:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Первое слагаемое у тебя единственное, второе - вообще моё  _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Pickman писал(а): |  	  | 
  	  | Цитата: |  	  | Здесь же: «Быть может, испанец…» и в соседнем предложении «И потом блуждал, быть может…» - обидно, ей-ей! | 
 Повтор намеренный. Что думают другие: режет ли это слух
 | 
 Повтор там вполне уместен, в оригинале же есть long-forgotten а потом еще long-obscured , но лучше бы повторяющиеся слова были или в обоих случая в начале предложения или оба не в начале. А то не заметно, что повтор намеренный.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Елена, спасибо! _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |